как будет на английском...
Если это задание по грамматике, то нужно ставить it. Местоимение it в английском языке обозначает предметы, животных и маленьких детей (baby).

Вот интересно. В школе нас учили так, как Вы пишите. А в жизни - she/he. Даже если не знаешь пола, то he.

Если Вы обратили внимание, я начала свой пост со слов "если это задание по грамматике", про то как "в жизни" я ничего не писала))
В учебнике Round up, именно вариант baby - it. В отечественных пособиях так же.

летела как-то раз из Лондона на самолете, сидящая рядом англичанка попросила подержать ее грудничка пока пристегивалась. Сказала "take it, please"
вот странное дел, на часах как раз время, когда "та" половинка земного шарика просыпается.
По идее должны отвечать добровольные помощники из англоязычных стран - и то все не уверены, все друг друга поправляют, ошибаются.
Что ж нам-то делать, кто с детьми пытается язык учить вместе? :):):):):)

А что за добровольные помощники, не подскажете? А то тоже с дочкой учу, пока моих знаний хватает, но чувствую, что скоро отстану от программы))
Есть лёгкий проверочный метод. Если можно ответить на вопрос словом he, то пишем who (Who ate all the apples? He ate all the apples.), если him, пишем whom (Whom did I see at the store? I saw him at the store).
В моём понимании Английского, это остаточные явления падежей и whom это "кого" или "кому" (Whom did you see; To whom did you give it to - хотя это из устаревшего и редкий Американец так говорит, Англичане чаще) а who это "кто".
Ещё из остаточных явлений, есть разница между I и me. The car beeped at my friend and me / My friend and I went there. Тут всё просто - если поставить ай и убрать друга из этого предложения и предложение становится непонятным, то должно быть миа не ай. Если понятным остаётся - ай. The car beeped at me, но никак не The car beeped at I. А в другом предложении всё правильно остаётся: I went there.

Если отталкиваться от повседневной жизни, то в ситуации с беби никто не скажет it. В веке ультразвука все уже на пятом месяце знают - baby-girl or baby-boy. Даже и имена уже дают. Касательно незнакомых людей - то даже если видишь собачку в лифте - и то сначала спросишь - he or she, а потом уже скажешь - O, he's cute.
В этом-то в принципе и разница между изучением языка по учебникам и способностью говорить на этом языке. Если вы начнете городить конструкцию с it в повседневной жизни - будет тяжеловесно и непонятно. Да, наверное сейчас подтянутся русские учителя и заклеймят, но ведь на таком языке, как в русских учебниках по грамматике, говорить-то невозможно.
Короче, много ньюансов, поэтому все равно учить язык стоит начинать с разговорного, а не с грамматики. А то заморочат детям голову - ребенок от страха двух слов связать не может.

А почему англичанка в самолете сказала Тейк ИТ плиз? Ее в нашей Раше учили? Пост от Оффшор. В данном случае неважно, хи это илли ши. В этом и есть этот самый нюанс. Вы из англоговорящей страны?

http://eva.ru/topic/77/3194835.htm?messageId=83090752
Вроде доходчиво написано, нет?
Я вам даже больше скажу. В немецком слово девочка - мэдщен, das Mädchen - среднего рода. :)
Просто в Английском расклад немного подругому получился. В Викторианской Англии детей лет до трёх одевали в платья, независимо от пола ребёнка. Подозреваю что это как-то связанно.
В Русском нету точного аналога слову ит в данном контексте. Вы не скажете: возьмите эту, или возьмите этого. Вы скажете возьмите его, даже если речь о предмете среднего пола, или её.
Бэйби - это грудной ребёнок, и от пола не зависит. Если вы хотите сказать малыш, говорите бэйби бой, ну а если вы хотите сказать малышка, говорите бэйби гёрл. В данном случае, если язык не поворачивается назвать дочку средним полом, можно сказать: Please take my baby girl and hold her until I'm back. :)

Этот вопрос волнует всех людей в мире! http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=545206&langid=13

Я же говорю - есть правила грамматики, а есть разговорная речь. Да, исторически сложилось что baby это it. Наверное да, совсем незнакомым в самолете можно так сказать, и нужно так говорить. Но в обычной жизни говорят либо бэби, либо уже определяются с полом.
Еще раз повторяю - язык и речь разные вещи. Могут даже сказать не baby, а cuty, or cuty pie. Но вот это грубоватое it в общении нечасто встречается.
Да, я живу в англоязычной среде и работаю на английском. Более того - я даже родила здесь ребенка, и помню, как все привязывались к коляске. Никто не сказал ни разу it. Может быть это английский-английский тяготеет к этой традиции, у нас в Северной Америке народ проще.
