знатокам английского...

копировать

а как правильно будет в английской транскрипции буква Я? сделала загран паспорт - написано IA, а в старом паспорте было указано- Y... что-то я дрогнула.. нет ошибки?

копировать

Есть 2 транскрипции звука "я" для английского, обе правильные IA или YA.

копировать

+1

копировать

спасибо большое...

копировать

+1 Моя дочь Юля пишется Yulia, а Аня - Anya. Так сложилось "исторически" :)

копировать

При смене паспорта могут написать по-другому, если не напишете заявление о сохранении транслитерации. Если Вам это принципиально, озаботьтесь этим при подаче документов.
У меня вот в каждом новом паспорте новое написание имени-фамилии:)

копировать

Ха! :-) А мне в последнем паспорте написалии MARIIA. Сдвойной буквой I, хотя такого имени в принципе не существует, и в заявлении я разумеется написала свое имя правильно. Однако, в паспортном столе меня стали уверять, что так правильно - MARIIA. :-(
Ругаться и спорить, а уж тем более менять паспорт у меня не было ни времени, ни сил - нужно было подавать документы на испанскую визу. Теперь у меня стоит годовой шенген, а паспорт, сроком на 10 лет, так и остался с Мариией. :-( Рррррр!!!!!!

копировать

а лучше было б если б написали Mariya? Вы ведь не Maria, не Мариа, а Мария

копировать

Всегда и визде писли именно Maria и проблем не возникало. А сейчас, куда бы я не поехала, в мой паспорт смотрят несколько секунд, а потом уточняют, что за имя у меня такое оригинальное. :-( И таки да, правильно Maria, а не Mariya.
Ave Maria - вот один из примеров. :-)

копировать

Значит надо писать Helena а не Elena?
И не Natalya, а Natalie

копировать

мне было бы лучше э
то хотя бы читается как "Мария", а не как "Мариия".

копировать

а это у нас такие новые правила транслитерации...
http://www.ufms.spb.ru/files/1235-70092.docx
Я по ним отображается как ia. Так что теперь имеем чудесные варианты Valeriia, Iurii, а еще замечательную фамилию Ugriumov...

копировать

Блин, да пофиг на их правила! Нет такого имени!!!!
В Европе все круглые глаза делают, видя Mariia в паспорте.
Сссылка не открывается, но в паспортном столе мне на какие-то правила ссылались, ага. Только на фига я тогда заявление писала, если у них "правила"?

копировать

в каком языке нет?

копировать

Причем тут язык? У меня такого имени нет. :-)

копировать

Правильно. У Вас есть Мария! А Maria это не вы

копировать

имя может быть ЛЮБЫМ. можно самому придумать даже. и никто не посмеет сказать, что такого имени НЕТ

копировать

Зачем придумывать, если я всю жизнь была Maria, о чем и написала в заявлении, и о чем свидетельствовал мой прежний паспорт?

копировать

всю жизнь вы были Мария! И в свидетельстве о рождении у Вас написано Мария. Или Maria?

русскими буквами писалось. а арабской вязью или евреймским шрифтом вы вообще по-другому будете записываться

копировать

Не передергивайте. Я говорю о документах, с которыми езжу за границу. Во всех проездных документах, трансферах, страховках, визах и паспортах меня ВСЕГДА писали как Maria. И не арабской вязью и не "евреймским шрифтом", заметьте.

копировать

правильно вы заметили, именно писаЛи. а сейчас пишут иначе. потому как по-английски записывают. а раньше по-французски, потому как дипломатический язык.

поясняю.
М записывают как M
А как A
Р как R
И как I
Я как IA (или YA)

Получается Mariia или Mariya

копировать

Второй вариант как-то мне ближе. :-) Спасибо за ликбез. Просто, впервые сталкнулась с двойной "i" в транскрипции своего имени.

копировать

Это в России так получается. Во всем мире пишется и произносится MARIA - звучит "Мария". Бреда как у МашаЯ нигде не встречала. Правильно пример привели про Ave Maria. Наше библейское имя всегда писалось одинаково везде, в той же Англии откуда транскрипция по нынешним правилам. Это не тот случай, когда нужно "велосипед изобретать", чай не Василиса и не Пелагея.

копировать

имя это имеет разные формы. Maria, Marie, Mariä... поэтому не надо говорить что нет

копировать

В старом паспорте я была Maria, а теперь меня, без моего согласия, переименовали. Причем, если исходить из транскрипций, то да, раньше была французская, а теперь какая? В английской транскрипции я должна была стать Marya, но никак не Mariia.

копировать

Marya это если бы вы были Марья. А вы не Марья, а Мария

копировать

А Mariia тогда ХТО? :-)))

копировать

одна из форм транскрипции на английском языке имени Мария

А вообще имена не переводят. Если кого-то зовут Георгий, то он, если ему выдали паспорт где по-английски записано его имя, не становится George

копировать

У меня в паспорте написано Maria, а у дочки Mariia.
Впервые мы с таким столкнулись, когда заказывали билет на внутренний рейс, компьютер не давал оформить два билета на одинаковые имя-фамилию.
Поэтому в новых паспортах мы так и написали по-разному.

копировать

О, я не одинока! :-)

копировать

А мне при подаче заявления сразу показали транслитерацию фамилии, отличавшуюся от прежней (стандартной, в т.ч. указанной на всех банковских картах), я тут же написала заявление с требованием сохранить прежнее написание.

копировать

А почему они Юля и Аня, а не Юлия и Анна?

копировать

По жизни :) и по неофициальным записям.
А по паспортам Yulia and Anna

копировать

IA писали раньше потому что по-французски транскрипция была. а сейчас по-английски, поэтому ya

копировать

во-во

копировать

парадокс, но именно в старом паспорте было YA, а в новом IA...

копировать

возможно, что в старом паспорте тоже использовалась записать по-английски (французская запись была достаточно давно). и поэтому YA. Но! СОВРЕМЕННАЯ транскрипция для буквы Я именно IA, а не YA. Поочему не спрашивайте, не знаю, но тенденция именнго такая

копировать

спасибо...а то я немного напрягалась...мало того, что у меня с детьми фамилии разные, так и написаны не совсем понятно по каким правилам....

копировать

Сейчас латинская транслитерация. То есть за oснову берется латинский язык и правила написания слов в нем, то есть все-таки ближе к французскому, чем к английскому.

копировать

но тогда буква Я про которую спрашивает автор будет записываться как JA. А не как IA или YA

копировать

Почему? Например слово Аlleluia пишется через ia. И насколько мне известно именно это правильная латинская транслитерация.

копировать

а как вы букву Ю запишите?

копировать

Я вообще везде пишу ya, yu, хотя и живу как раз в романоязычной стране, но по правлам все-таки надо писать Iu, я думаю.

копировать

Сейчас не могу найти, но где-то в интернете был сайт с табличкой полной латинской транслитерации. Думаю, у работников ФМС тоже что-то такое есть. Мое имя уже третий раз меняют и у меня теперь не совпадают российские и иностранные документы.

копировать

Нет! Например на почтовых марках пишут Rossija. Написание с латинского языка

копировать

Да, в латинском языке звук i также представлялся буквой j, просто в современных языках, использующуих латиницу, совершенно разное прочтение этой буквы и ее практически везде заменяют на i, либо y, как в английском.

копировать

Но если фамилию Яковлев написать Jakovlev то тогда все будут читать ее Джаковлев. Ведь не знают что у нас латинское написание. Все привыкли что записывают по-английски. Например, неважно на каком языке научная статья но фамилии российских авторов надо записывать по-английски. Т.е. никак не Jakovlev

копировать

Правильно :) А испанцы прочитают Хаковлев. Я вообще не пойму, почему у нас уже третий раз меняют способ написания имен и фамилий. У меня с каждым новым паспортом новое имя.

копировать

я написала выше. потому что на французском писали вначале как на дипломатическом языке

копировать

А почему потом перешли на английский, и, главное, почему сейчас взяли латынь за основу?

копировать

Ну английский понятно. как бы международный язык. а вот про латынб честно не знаю... а вы уверены что на него перешли? как например букву Ш записывают? или Ж как?

копировать

Так мне сказали в ФМС, когда я возмутилась новым написанием своего имени, которое у меня теперь не совпадает с другими документами.

копировать

Без разницы, никого заграницей не волнует как вы напишете свое имя.

копировать

Ну раз Кошелка так говорит значит так оно и есть! ))

копировать

Угу! Только есть риск вообще в эту заграницу не попасть,е сли написание имени в паспорте не совпадает с напиманием в визе, например. Или в страховке.

копировать

Визу вклеивают в паспорт, т.е. имя берут оттуда, так же и страховка. Посему получите сначала паспорт, где абсолютно не важно как будет писаться имя, а потом уже оформляйте визы и страховки.

копировать

А если виза на 10 лет в паспорте, у которогозакончился срок, а в новом имя пишут, как того требует нынче политика?
Или девушка выпсывает страховку основываясь больше на слух, чем на глаз?

копировать

Это уже называется дурдом, потому что новый паспорт должен быть выдан на основании старого с тем же написанием имени и фамилии. А девушке, которая оформляет страховку надо ПИСАТЬ данные из паспорта и это ВАША обязанность.

копировать

Вы это объясните в паспортном столе. Там такие же непробиваемые, как вы, сидят. Интересно было бы понаблюдать вашу стычку.
Объясняю на пальцах: согласно новой плитике, мы со Францей не друзья больше. Значит, транскрипция теперь - английская.Как это обойти?

копировать

Какое счастье что мне не приходится общаться с такими долбоебами.

А как вы выходите из положения что виза вклеена в один паспорт, а ехать надо по другому?

копировать

Предъявляется два паспорта на въезде.

копировать

Тогда какие проблемы ездить с двумя паспортами? Заграницей вообще проще смотрят на написание имен.

копировать

Мы говорим о России и местных, региональных паспортных столах, а не о том, как у вас там, где-то на краю земли. :-) Кошёлка вы троллите или на самом деле дура?

копировать

Вот! Учитесь у Кошелки! Она знает как надо!

копировать

Конечно, 10 лет без права переезда. Она все знает, кто бы сомневался. И главное, во всех областях все знает.
Интересно, и стал-литейное дело тоже знает? И крекинг нефти?

копировать

А то!

копировать

А почему бы нет7 Ну дивизией она может командовать не сможет... а в остальном спец!

копировать

Сможет-сможет. Вы тему про дивизию откройте и увидите, кто первы прибежит учить вас. :)

копировать

Успокойтесь жопники.

Проблема не в написании, здесь я абсолютно права - в английском НЕТ звука "я", поэтому абсолютно любое написание, близкое по звуку будет правильным.

Проблема в том что у вас долбоебство там цветет и пахнет. Вы с пеной у рта так же будете добиваться своего написания, а вам будут твердить что так неправильно.

Ну вы же знаете как поступать, не мне вас учить - дайте денег и напишут так как вы скажете.

копировать

правила транслитерации для загранпаспортов поменяли. если это существенно важно, можно написать заявление- выдадут в прежней транскрипции

копировать

+1. У меня в первом паспорте Ж было J, а в новом Zh. Вот такие метаморфозы.

копировать

потому что сперва писали по-французски (дипломатич. язык), поэтому J. а потом по-английски. поэтому Zh

копировать

Когда поменяли правила, мне в новом загранпаспорте сделали заметку, что прежде паспорт был с написанием таким-то (у меня в фамилии была буква У, и в старом фр. написании было OU, а в новом просто U)

копировать

Моя знакомая Регина в паспорте - Reguina, хотя есть английское имя Regina. Приняла как данность.

копировать

Это опять же латинское написание имени. Буквы g и i всегда пишутся через u, которая не читается, если нет особого символа.