знатокам английского...
а как правильно будет в английской транскрипции буква Я? сделала загран паспорт - написано IA, а в старом паспорте было указано- Y... что-то я дрогнула.. нет ошибки?
При смене паспорта могут написать по-другому, если не напишете заявление о сохранении транслитерации. Если Вам это принципиально, озаботьтесь этим при подаче документов.
У меня вот в каждом новом паспорте новое написание имени-фамилии:)
Ха! :-) А мне в последнем паспорте написалии MARIIA. Сдвойной буквой I, хотя такого имени в принципе не существует, и в заявлении я разумеется написала свое имя правильно. Однако, в паспортном столе меня стали уверять, что так правильно - MARIIA. :-(
Ругаться и спорить, а уж тем более менять паспорт у меня не было ни времени, ни сил - нужно было подавать документы на испанскую визу. Теперь у меня стоит годовой шенген, а паспорт, сроком на 10 лет, так и остался с Мариией. :-( Рррррр!!!!!!
Всегда и визде писли именно Maria и проблем не возникало. А сейчас, куда бы я не поехала, в мой паспорт смотрят несколько секунд, а потом уточняют, что за имя у меня такое оригинальное. :-( И таки да, правильно Maria, а не Mariya.
Ave Maria - вот один из примеров. :-)
а это у нас такие новые правила транслитерации...
http://www.ufms.spb.ru/files/1235-70092.docx
Я по ним отображается как ia. Так что теперь имеем чудесные варианты Valeriia, Iurii, а еще замечательную фамилию Ugriumov...
имя может быть ЛЮБЫМ. можно самому придумать даже. и никто не посмеет сказать, что такого имени НЕТ
Зачем придумывать, если я всю жизнь была Maria, о чем и написала в заявлении, и о чем свидетельствовал мой прежний паспорт?
всю жизнь вы были Мария! И в свидетельстве о рождении у Вас написано Мария. Или Maria?
русскими буквами писалось. а арабской вязью или евреймским шрифтом вы вообще по-другому будете записываться
Не передергивайте. Я говорю о документах, с которыми езжу за границу. Во всех проездных документах, трансферах, страховках, визах и паспортах меня ВСЕГДА писали как Maria. И не арабской вязью и не "евреймским шрифтом", заметьте.
правильно вы заметили, именно писаЛи. а сейчас пишут иначе. потому как по-английски записывают. а раньше по-французски, потому как дипломатический язык.
поясняю.
М записывают как M
А как A
Р как R
И как I
Я как IA (или YA)
Получается Mariia или Mariya
Второй вариант как-то мне ближе. :-) Спасибо за ликбез. Просто, впервые сталкнулась с двойной "i" в транскрипции своего имени.
Это в России так получается. Во всем мире пишется и произносится MARIA - звучит "Мария". Бреда как у МашаЯ нигде не встречала. Правильно пример привели про Ave Maria. Наше библейское имя всегда писалось одинаково везде, в той же Англии откуда транскрипция по нынешним правилам. Это не тот случай, когда нужно "велосипед изобретать", чай не Василиса и не Пелагея.
В старом паспорте я была Maria, а теперь меня, без моего согласия, переименовали. Причем, если исходить из транскрипций, то да, раньше была французская, а теперь какая? В английской транскрипции я должна была стать Marya, но никак не Mariia.
одна из форм транскрипции на английском языке имени Мария
А вообще имена не переводят. Если кого-то зовут Георгий, то он, если ему выдали паспорт где по-английски записано его имя, не становится George
У меня в паспорте написано Maria, а у дочки Mariia.
Впервые мы с таким столкнулись, когда заказывали билет на внутренний рейс, компьютер не давал оформить два билета на одинаковые имя-фамилию.
Поэтому в новых паспортах мы так и написали по-разному.
IA писали раньше потому что по-французски транскрипция была. а сейчас по-английски, поэтому ya
возможно, что в старом паспорте тоже использовалась записать по-английски (французская запись была достаточно давно). и поэтому YA. Но! СОВРЕМЕННАЯ транскрипция для буквы Я именно IA, а не YA. Поочему не спрашивайте, не знаю, но тенденция именнго такая
спасибо...а то я немного напрягалась...мало того, что у меня с детьми фамилии разные, так и написаны не совсем понятно по каким правилам....
но тогда буква Я про которую спрашивает автор будет записываться как JA. А не как IA или YA
Почему? Например слово Аlleluia пишется через ia. И насколько мне известно именно это правильная латинская транслитерация.
Я вообще везде пишу ya, yu, хотя и живу как раз в романоязычной стране, но по правлам все-таки надо писать Iu, я думаю.
Сейчас не могу найти, но где-то в интернете был сайт с табличкой полной латинской транслитерации. Думаю, у работников ФМС тоже что-то такое есть. Мое имя уже третий раз меняют и у меня теперь не совпадают российские и иностранные документы.
Да, в латинском языке звук i также представлялся буквой j, просто в современных языках, использующуих латиницу, совершенно разное прочтение этой буквы и ее практически везде заменяют на i, либо y, как в английском.
Но если фамилию Яковлев написать Jakovlev то тогда все будут читать ее Джаковлев. Ведь не знают что у нас латинское написание. Все привыкли что записывают по-английски. Например, неважно на каком языке научная статья но фамилии российских авторов надо записывать по-английски. Т.е. никак не Jakovlev
Правильно :) А испанцы прочитают Хаковлев. Я вообще не пойму, почему у нас уже третий раз меняют способ написания имен и фамилий. У меня с каждым новым паспортом новое имя.
Ну английский понятно. как бы международный язык. а вот про латынб честно не знаю... а вы уверены что на него перешли? как например букву Ш записывают? или Ж как?
Так мне сказали в ФМС, когда я возмутилась новым написанием своего имени, которое у меня теперь не совпадает с другими документами.
Визу вклеивают в паспорт, т.е. имя берут оттуда, так же и страховка. Посему получите сначала паспорт, где абсолютно не важно как будет писаться имя, а потом уже оформляйте визы и страховки.
А если виза на 10 лет в паспорте, у которогозакончился срок, а в новом имя пишут, как того требует нынче политика?
Или девушка выпсывает страховку основываясь больше на слух, чем на глаз?
Это уже называется дурдом, потому что новый паспорт должен быть выдан на основании старого с тем же написанием имени и фамилии. А девушке, которая оформляет страховку надо ПИСАТЬ данные из паспорта и это ВАША обязанность.
Вы это объясните в паспортном столе. Там такие же непробиваемые, как вы, сидят. Интересно было бы понаблюдать вашу стычку.
Объясняю на пальцах: согласно новой плитике, мы со Францей не друзья больше. Значит, транскрипция теперь - английская.Как это обойти?
Какое счастье что мне не приходится общаться с такими долбоебами.
А как вы выходите из положения что виза вклеена в один паспорт, а ехать надо по другому?
Конечно, 10 лет без права переезда. Она все знает, кто бы сомневался. И главное, во всех областях все знает.
Интересно, и стал-литейное дело тоже знает? И крекинг нефти?
Успокойтесь жопники.
Проблема не в написании, здесь я абсолютно права - в английском НЕТ звука "я", поэтому абсолютно любое написание, близкое по звуку будет правильным.
Проблема в том что у вас долбоебство там цветет и пахнет. Вы с пеной у рта так же будете добиваться своего написания, а вам будут твердить что так неправильно.
Ну вы же знаете как поступать, не мне вас учить - дайте денег и напишут так как вы скажете.
потому что сперва писали по-французски (дипломатич. язык), поэтому J. а потом по-английски. поэтому Zh
Когда поменяли правила, мне в новом загранпаспорте сделали заметку, что прежде паспорт был с написанием таким-то (у меня в фамилии была буква У, и в старом фр. написании было OU, а в новом просто U)
Моя знакомая Регина в паспорте - Reguina, хотя есть английское имя Regina. Приняла как данность.