забыла:(

копировать

переведите, плиз на англ
Группа желает принять участие в анонсированном вами мероприятии.
The group wished to participate in the announced you measures .
Норм?

копировать

Я бы перевела: The Group wants (wishes) to take part in the event you announced. Но я не переводчик) Может спецы подтянутся

копировать

The group would like to join announced event.

копировать

Без артикля?

копировать

Да.

копировать

Спасибо, мой заместитель))))

копировать

с артиклем, товарищи чурбанбеки

копировать

Идите лесом))))

копировать

Да щаспрям.

копировать

ПМС?

копировать

подпишусь, речь идет о конкретном уже упомянутом мероприятии

копировать

+1, the нужен!

копировать

Грубо говоря, тот или иной арикль нужен практически перед любым конкретным исчисляемым существительным в единственном числе. В данном случае - несомненно - определённый.

копировать

:)))
Да, с артиклем!

копировать

the однозначно

копировать

Так, давайте разберемся.
Мероприятие - что за мероприятие? Для английского это важно. В варианте автора mesures - я вообще такого слова не знаю.
Что за мероприятие - рабочее типа опроса, тренинга. Или праздничное - типа вечеринки, фуршета?
Группа людей - что за группа. Просто незнакомые люди, которых вы собрали? Или ваши сотрудники?
Без этих деталей нормально не перевести. Или скажем так - перевести с русского канцелярского на русско-английский. Твоя моя поймут, если напрягутся.
Нужен контекст. И вот это "аннонсированное" - не надо уж так буквально переводить. Например, английское "event" - это как раз такое аннонсированное мероприятие.
Так что, дайте контекст, чтобы перевести правильно.