забыла:(
переведите, плиз на англ
Группа желает принять участие в анонсированном вами мероприятии.
The group wished to participate in the announced you measures .
Норм?

Грубо говоря, тот или иной арикль нужен практически перед любым конкретным исчисляемым существительным в единственном числе. В данном случае - несомненно - определённый.

Так, давайте разберемся.
Мероприятие - что за мероприятие? Для английского это важно. В варианте автора mesures - я вообще такого слова не знаю.
Что за мероприятие - рабочее типа опроса, тренинга. Или праздничное - типа вечеринки, фуршета?
Группа людей - что за группа. Просто незнакомые люди, которых вы собрали? Или ваши сотрудники?
Без этих деталей нормально не перевести. Или скажем так - перевести с русского канцелярского на русско-английский. Твоя моя поймут, если напрягутся.
Нужен контекст. И вот это "аннонсированное" - не надо уж так буквально переводить. Например, английское "event" - это как раз такое аннонсированное мероприятие.
Так что, дайте контекст, чтобы перевести правильно.
