Помогите перевести с анг.

копировать

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на русский заголовок: http://www.activeskin.com.au/blog/how-to-rock-a-bold-red-lip/ Понятно, что это устойчивое выражение, т. к. фраза часто встречается в контексте макияжа (например, вот http://www.zuleykhamagazine.com/rock-a-bold-lip-for-the-summer/), а перевода нигде нет.

копировать

Как создать макияж с использованием ярко красной помады.

Как создать волнительный образ при помощи алых губ.

Как наносить алую помаду для создания яркого образа.

копировать

Алые губы для женщины-вамп - мастеркласс

копировать

Спасибо большое за варианты!
А может кто-нибудь объяснить, почему употреблено ROCK?

копировать

Я не знаю, почему, но у нас, не в России, косметика делится по направлениям. Все, что черно-красное, помада, лак, тени и пр. - это рок.

копировать

В данном случае это примерно Как мастерски носить красную помаду. Красная помада сразу привлекает к себе внимание. В отличии от бледно-розовой или естественных оттенков, красная помада обязывает, это как стэйтмент.

копировать

Rock в данном контексте переводится как "крутой" - классные/крутые-супер-дупер красные губы. You rock переводится kak ты молодец, здорово, круто, ты лучше всех.

копировать

То Rock здесь - поразить, удивить, восхотить ит.п.

копировать

Потому что это слово означает типа "круто!", только глагол. Например you rock! означает "ну ты даешь" или "ты жжешь" - только НЕ в ироническом смысле а вроде "ну ты крут!".
Потому How to rock a red lipstick дословно перевести трудно из-за трудностей с частями речи. В общем же фраза переводится именно так, как написали выше: "Как создать классный макияж с помощью красной помады". А если как лозунг - то вроде как "Классно в красном" или "зажечь красной помадой" - как-то так.

копировать

И я примажусь, ну как перевести на немецкий "стремительным домкратом"???

Четвертые сутки пылают станицы )))), просто кушать не могу ))))

копировать

??? чем-чем?

копировать

Ляпсуса-Трубецкого перечитайте.

копировать

ЭТО и на русский-то перевести может только тот, кто читал Ильфа и Петрова...А на немецкий...ес ли дословно, то гугель рулит.
А если ситуационно, то...элементарно, Ватсон: ищете перевод 12 стульев на немецкий, и...http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1681048
и ищете там домкрат. Если есть - спите спокойно. Если нет...значит, не переводится.

копировать

Всем большое спасибо за помощь!!

копировать

это еще Queen пели)))

We will, we will ROCK YOU!!! ))

Ну, типа вы с нас еще офигеете!)))
Мы вас всех поразим!
Мы вас всех протрусим!
Мы вас всех всколыхнем! ))))