Помогите перевести с анг.
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на русский заголовок: http://www.activeskin.com.au/blog/how-to-rock-a-bold-red-lip/ Понятно, что это устойчивое выражение, т. к. фраза часто встречается в контексте макияжа (например, вот http://www.zuleykhamagazine.com/rock-a-bold-lip-for-the-summer/), а перевода нигде нет.
Как создать макияж с использованием ярко красной помады.
Как создать волнительный образ при помощи алых губ.
Как наносить алую помаду для создания яркого образа.
Я не знаю, почему, но у нас, не в России, косметика делится по направлениям. Все, что черно-красное, помада, лак, тени и пр. - это рок.
В данном случае это примерно Как мастерски носить красную помаду. Красная помада сразу привлекает к себе внимание. В отличии от бледно-розовой или естественных оттенков, красная помада обязывает, это как стэйтмент.
Потому что это слово означает типа "круто!", только глагол. Например you rock! означает "ну ты даешь" или "ты жжешь" - только НЕ в ироническом смысле а вроде "ну ты крут!".
Потому How to rock a red lipstick дословно перевести трудно из-за трудностей с частями речи. В общем же фраза переводится именно так, как написали выше: "Как создать классный макияж с помощью красной помады". А если как лозунг - то вроде как "Классно в красном" или "зажечь красной помадой" - как-то так.
И я примажусь, ну как перевести на немецкий "стремительным домкратом"???
Четвертые сутки пылают станицы )))), просто кушать не могу ))))
ЭТО и на русский-то перевести может только тот, кто читал Ильфа и Петрова...А на немецкий...ес ли дословно, то гугель рулит.
А если ситуационно, то...элементарно, Ватсон: ищете перевод 12 стульев на немецкий, и...http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1681048
и ищете там домкрат. Если есть - спите спокойно. Если нет...значит, не переводится.