Переводчики тут есть?

копировать

Модераторы, уважаемые!!!! Пусть темка повисит чуток здесь, я ее из работы скопировала. Очень нужно, а тут куча умных людей.

Меня интересует такой вопрос.
Я работаю переводчиком на крупном предприятии.
Встал вопрос о нормах перевода. и в этой связи меня интересует, как правильно считать корректуру перевода? Не редакцию даже, а исправления по оригинальному тексту.
Допустим, перевела я документ на лекарственный препарат с дозировкой 150 мг. а мне пришел идентичный документ с другой дозировкой, допустим. 250 мг. Мне по всему тексту нужно исправить эту дозировку, изменить таблицы, числа в таблицах и тд.
Как правильно считать такой вид работы. И есть ли вообще какие то стандарты. В документах международной ассоциации переводчиков я ничего не нашла. Некоторые советуют почасовую сделать оплату такой корректуры. Но руководство на это не пойдет, не проверишь по часам.
Нам вообще эту работу оплачивать не хотят, хотя я могу день потратить на исправления. Требуют нормы.
Спасибо, кто поможет и подскажет.

копировать

Муж занимается техническими переводами (патенты). Оплата рассчитывается за страницы текста (или знаки). Часы не считают

копировать

С переводом мне все понятно. Мне непонятно про корректуру мною ранее переведенного текста. Нельзя же ее полностью считать, как цельный перевод.

копировать

Обычно такие случаи не записаны нигде. Ведь прейскурантов сейчас нет как раньше. И часто оплата идет так же как и при обычном переводе. Но есть такое "негласное правило", что если схожий текст. вот как в вашем случае, то его перевод стоит, например, половина от аналогичного перевода сделанного ранее

копировать

Вот это "негласное" и смущает руководство.
Все равно должно же где-то это быть прописано.

копировать

Нет. Раньше это могло быть записано. потому как существовали расценки на переводческие услуги. А сейчас переводческая фирма вправе назначать свои собственные расценки, ни у кого не спрашивая разрешения. И переводчик вправе ставить свои условия

копировать

Плюсадын. Моя дочь получает за страницы текста. С русского переводы дороже, из- за кириллицы...

копировать

Посмотрите в поисковиках по словам "No Match + No Repetitions"

копировать

Я обычно считаю -50%. Т. е. 1/2 от обычного тарифа. С какой стати меньше? Я отвечаю за корректность перевода, в любом случае читаю и проверяю весь текст.

копировать

Я недавно тех.текст переводила. Закинула в гугл переводчик все и потом корректировала. Корректировки было много - грамматика, неправильно подобранные слова. Но на удивление много и правильно было. Процентов 60-70 времени я сэкономила, чем если бы я с нуля переводила.
Фирме, для которой я делала перевод, я посчитала тариф по полному кол-ву слов в тексте.

копировать

Неважно, каким образом Вы выполняли перевод. Достаточно того, что Вы можете видеть, что правильно, а что нет, и исправить неточности.