перевести словосочетание
Господи, с какого языка-то переводить? Что за правоустанавливающий документ? Свидетельство о собственности? Русский язык совсем загубили своим дебильным канцеляритом.
Это нормальный юридический термин. Потому что правоустанавливающие документы могут быть разные. Где-то оно называется "свидетельство о собственности", где-то по другому. Если человек наследство получил, но не вступил в права наследства, то дарственная или завещание. И мнооожество других вариантов. Главное - что подтверждает его ПРАВО на владение.
Вы прекрасно подтверждаете, что по запросу автора невозможно понять, о чем речь. И на какой английский для какой страны ей надо перевести?
В английском обычно названия документов конкретные. В вашем посте только четыре варианта ситуации.
Итак, важен контекст и очень важные знания реалий страны, для которой вы это переводите.
Если что, у меня дочка юрист, мы в Америке, я могу ее спросить, как это называется.