Что такое "сертифицированный перевод"?
Объясните мне, тёмной, пожалуйста. Что, в переводе с бюрократического, это значит? Я, так понимаю, сама я не могу перевести бумажку, нужен какой-то "сертифицированный переводчик"? А кто эти сертификаты выдает?
Вопрос возник вот отсюда:" Для оформления удостоверения верности перевода необходимо представить в Генеральное консульство оригинал документа, удостоверенный Апостилем.
Текст документа и апостиль должны быть полностью переведены на русский язык сертифицированным переводчиком"
...вот сижу и пытаюсь понять, если переводчик уже сертифицированный, нахрена удостоверять верность его перевода?
Если все равно верность удостоверять, нахрена требовать сертифицированный перевод?...
Бр-р-р-р.
Требует российское Генконсульство? если в России,то проще всего обратиться в нотариальную контору,которая делает апостиль.Т.е. она работает с сертифицированными переводчиками,чей перевод они нотариально удостоверяют. Стоило, как я помню,недешево!)) " В заграницах" раньше апостиль делало российское консульство за денежку.Я там тоже какие-то документы делала лет 8 назад.
Если по Штатам могу узнать у приятельнцы. В Европе это, в основном, переводчики, зарегистрированные в судах.
В некоторых странах это означает Российское консульство разводит Вас на деньги, например, в Италии. Здесь нет сертифицированных переводчиков, так как нет профессионального ордена переводчиков, теоретически зная язык перевод можно сделать самому с итальянского на русский, для важности даже заверить в суде, однако ген. консул в личной переписке настойчиво советует взять номерочек местной же сотрудницы, которая выдает себя за стороннего консульству в Палермо человека, и берет за перевод свидетельства о рождении 40 евро (помимо еще почти 300 за непонятные консульские действия самому косульству). Помню 10 лет назад при подаче документов на получение гражданства ребенку, все переводы для консульского отдела посольства в Риме я делала сама, никаких нареканий они не вызвали, до сих пор пользуемся, а вот для получения гражданства второму ребенку мне пришлось обратиться к такой сотруднице, иначе документы бы не приняли, хотя дама знает итальянский хуже чем я, и у нее нет местного юр. образования, а у меня есть, посему мой перевод был бы выполнен лучше... Все вышесказанное частный случай, однако бывают и такие варианты
В какой стране делаете перевод? И для какой страны делаете.
Я сталкивалась с апостилем на СоР и его переводом, а так же другими документами, и схема была очень простая:
1. поставить апостиль
2. снять нотариально-заверенную копию документа
3. Отдать на перевод
4. Сам переводчик отдает копию и свой перевод на заверение нотариусу ( в итоге выходит дважды заверенная нотариусом бумажка)
Если проблема найти такого переводчика, спросите ближайшего нотариуса, они знают.
Мы на работе накоторые документы переводили и заверяли. Переводчиком была наша сотрудница, окнчившая иняз и имеющая диплом переводчика. Его она предъявляла нотариусу, который фиксировал данные диплома в своем гроссбухе, там же ассистенка расписывалась, после этого нотариус заверял перевод. В общем, если у Вас есть диплом переводчика, берете его и идете к нотариусу. В этом случае Ваш перевод будет законным.
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Смотря какая страна. И потом диплом переводчика и лицензия переводчика это не одно и то же.
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Я находила список сертифицированных переводчиков по интернету, выбрала того, к кому было ближе доехать. Там были списки переводчиков с разных языков. Она сама перевела и поставила печать. Документ был для консульства. Наверное, и у вас что то подобное.
Вы в какой стране? Просто, допустим, в Бельгии там действительно есть такое понятие в виде "сертифицированного". Ну, по типу экзамены сданы, право переводить получено и ответственность соответствующая имеется. Наверняка и в других европейских странах так же.
У нас в России немного по-другому - ты можешь знать кучу языков и в дипломе у тебя они могут стоять, но не каждый диплом дает право тебе прийти к нотариусу и потребовать поставить апостиль. В общем-то, если у тебя будет "неправильный" диплом, пошлет тебя нотариус куда подальше.
гм. Да, в целом, общий смысл понятен, спасибо. Переводчика нашла в инете, спасиб за подсказку.
...блин, ну вот чо за привычка у российских чиновников, а? Они ж жизнь трудового народа должны улучшать, а не усложнять...
заверяют у нотариуса, да. И, по-моему, заверяется личность переводчика, а не правильность перевода.
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Вапче логично, тот кто апостиль ставит может не знать, как там переведено, он должен доверять нотариусу, а тот в свое время может доверять переводчику имеющему сертификат и несущему ответственности за свой перевод. А то мало ли, чего вы там напереводите, даже если знаете язык. Где-нибудь запятую не там поставите и получится "казнить нельзя помиловать".
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Если в наше посольство в америке доки нужны, то у них есть "свои" переводчики, хорошие ребята, навстречу мне пошли все быстро сделали.
Обычно у нотариусов есть "свои" переводчики, которым они доверяют. Поэтому можно обратиться к нотариусу, а он скажет, кто вам делает перевод.
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)