Диалоги у англичан
Прошу просветить, пожалуйста.
В английской литературе часто встречаются диалоги, которые очень отличаются от реальных. Встречаются у разных авторов и иногда в английском кино. Это такой английский тонкий стёб? Виньетки переводчика? Или англичане взаправду говорят так?
Попробую привести примеры. Основное в них всех - мысль не выражается в лоб, а всегда с каким-то вывертом или намеком. Это именно в прямой речи. Вместо уверенного "да" говорят "боюсь, что так",
вместо прямого высказывания несут какую-то муть, прибавляя "если вы понимаете, что я имею в виду". И всякие там "позволил себе лишнего", "хватил через край". А также, к очень многим словам прибавляются "немного", "малость", "несколько", которые на самом деле не отражают ни количество, ни размер, ни объем, а используются как слова-паразиты. И бесконечно много вводных слов. "Полагаю", "очевидно", "боюсь" в каждой третьей реплике.
В переводах с других языков, а тем более в русском таких характерных особенностей не вижу, поэтому очень заинтересовалась. Даже в детских "Приключениях Паддингтона" все также.

Да, здесь очень много настоящих англичан тусуется, попозже они придут и ответят на ваш вопрос.

Да, именно так принято говорить.
Почитайте на досуге http://www.e-reading.club/bookreader.php/149596/Foks_-_Nablyudaya_za_anglichanami.html
Огромная доля мирового литературного наследия, включая красивейшую поэзию, написана на "усеченном" языке?
Такое ощущение, что тут знатоки всерьез по личному "ху из он дьюти тудей" судят.
Вы просто не знаете английского, если так рассуждаете.
Каждый школьник английской школы пользуется тезарусом (учат их писать эссе, это сборник синонимов, которые нам никогда не придется употреблять в повседневной речи, нам хватит и одного слова).
Мой английский средний, но и я замечала что очень часто бывает так, что в русском два понятия определяются одним словом, а в английском их два.
У меня были проблемы (училась в университете на английском), с двумя словами, по русски оба они переводятся одним словом - эффективность, а в английском их два , и понятия у них разные. Я долго выспрашивала их значение у знакомой англичанки, она мне на пальцах обьясняла, но на русском я так и не нашла перевода аналога для второго слова .
А вообще английский очень красив, особенно если слушать песни, иная фраза из трех слов может передать ту гамму эмоций, которую на русском можно выразить только большим количеством слов, но это не значит что он беден, он может быть емким, а вот русский не всегда.

Вы простите, но это не показатель богатства языка. В любом языке будут такие слова и понятия, которые на другой язык будут переводиться одним и тем же словом.
В русском языке можно одним словом передать гамму эмоций :) Сама перестановка слов в предложении дает возможность перенести акценты.
И что? В английском языке тоже есть слова, для передаче которых на русский потребуется целая фраза. Это нормально. Все языки разные.
И на английском и на русском языке написанo множество шедевров мировой литературы. На английском больше. С чего он вдруг стал беднее?
Где я написала про богатство и бедность языка? Я лишь указала, что сравнение некорректно. не надо за меня домысливать.
Вы на самом деле не знаете английского, иначе аргументировали бы по другому, зная грамматику русского и английского.
Вот сейчас попробуйте перевести на русский фразу "open your mind" одним словом или хотя бы теми же тремя, чтобы донести глубинный смысл этой фразы.
Я сама легко читаю на английском медиа, экономическую и политическую литературу, но художественную не всякую могу.Некоторые авторы читаются легко (Мураками вообще фигня к примеру, по языку), но истинная классическая литература у меня вызывает зависть, потому что мой словарь не позволяет мне понять оттенков чувств, без ныряния в словарь на каждой странице раз шесть. Тоже самое могу отметить и в детской английской литературе, к примеру Морпуго читается только со словарем, а есть еще ,,жвачка,, читаемая легко.
Вы ратуете за богатство русского языка, а сами то что вы читаете? Я вот лично просто млею от классики, мишуру читать не могу, читаю иногда, но не приносит она того удовлетворения, когда дочитываешь классика до конца. А вот в английском мне это недоступно, вернее я могу, но только постоянно залезая в словарь, меня лично это нервирует очень, но с ребенком я читаю хорошую классику на английском и русском, хотя ему легче и ближе английская жвачка, то бишь низколитературные развлекательные произведения.Спасибо еще его любознательности, сам читает энциклопедии и справочника.
Мой старший ребенок думает про русский точно так же как и вы про английский, у него английская школа, русский не по полной программе. Он читает очень сложные для моего понимания тексты (просматриваю его литературу), но на русском его не заставишь, потому что ему просто неинтересен русский язык как и вам - анлийский.
Скажу в сотый раз - не давайте оценок не зная предмета.

А теперь облеките это в приличную литературную формуу на русском языке, сколько слов вам понадобиться?

Вы на самом деле не знаете английского, иначе аргументировали бы по другому, зная грамматику русского и английского.
Вот сейчас попробуйте перевести на русский фразу "open your mind" одним словом или хотя бы теми же тремя, чтобы донести глубинный смысл этой фразы.
Я сама легко читаю на английском медиа, экономическую и политическую литературу, но художественную не всякую могу.Некоторые авторы читаются легко (Мураками вообще фигня к примеру, по языку), но истинная классическая литература у меня вызывает зависть, потому что мой словарь не позволяет мне понять оттенков чувств, без ныряния в словарь на каждой странице раз шесть. Тоже самое могу отметить и в детской английской литературе, к примеру Морпуго читается только со словарем, а есть еще ,,жвачка,, читаемая легко.
Вы ратуете за богатство русского языка, а сами то что вы читаете? Я вот лично просто млею от классики, мишуру читать не могу, читаю иногда, но не приносит она того удовлетворения, когда дочитываешь классика до конца. А вот в английском мне это недоступно, вернее я могу, но только постоянно залезая в словарь, меня лично это нервирует очень, но с ребенком я читаю хорошую классику на английском и русском, хотя ему легче и ближе английская жвачка, то бишь низколитературные развлекательные произведения.Спасибо еще его любознательности, сам читает энциклопедии и справочника.
Мой старший ребенок думает про русский точно так же как и вы про английский, у него английская школа, русский не по полной программе. Он читает очень сложные для моего понимания тексты (просматриваю его литературу), но на русском его не заставишь, потому что ему просто неинтересен русский язык как и вам - анлийский.
Скажу в сотый раз - не давайте оценок не зная предмета.

+
В английском недавно подсчитано - перевалило за миллион.
В русском - смело умножайте на три. ЭТО НЕПОДСЧИТЫВАЕМО,
т. к. а) русские словари (ни орфографические, ни толковые) не дают всех формообразований от корня слова - всех префиксально-суффиксальных накруток, - а их может быть несколько; б) английский менее гибок к словообразованию.

Очень красив? Видимо у всех разные понятия о красоте. По мне так очень красив итальянский. В английском даже родов нет, о чем тут говорить.
Рода в английском есть :) в виде исключений, правда. А еще есть больше 20(!) различных времен, для обозначения оттенков смысла. И куда тут русский с его 3 временами?
И да, английской красивый язык, другое дело что это невозможно оценить не владея им в должной степени. И итальянский красивый. И русский. И даже немецкий, хотя у многих из нас к нему врожденная неприязнь, но если ее отбросить и посмотреть непредвзято - красивый и богатый язык.
Так в русском языке это 3 разных глагола, а не 3 времени одного глагола :)
Но если у вас в "альтернативной релаьности" это "разные времена" - вопросов более не имею :) Просто уточняйте, что вы рассуждаете не в терминах общепринятой грамматики, а в собственноизобретенных.
Конечно. Сделал, делал, переделал, подделал, заделал - это разные глаголы, а не один и тот же :) Однокоренные, если вы еще помните что это такое.
Зачем вы мне тут насыпали?
Я конкретно про 2 глагола спрашиваю - делал и сделал. Это 2 разных глагола? Или это прошедшее время глагола делать?

Вы о себе? Да вы ж анонимно :) кто узнает, что вы облажались.
http://langru.narod.ru/sovernesover.htm
А вы про глаголы совершенного и несовершенного вида знаете? Пошли бы лучше учебники для средней школы почитали.

Вы правда не знаете, что в английском одних только настоящих времен несколько?
Что русское предложение "я работаю" по-английски в зависимости от контекста может переводится разными настоящими временами?
I am working,
I work,
I`ve been working...
То же самое с прошедшими и будущими временами. И согласование времен более трудное.

то, что они выражают грамматически, мы выражаем стилистически и все. каким боком это к богатству языка? 20 времен не говорят о богатстве. они говорят о системности языка.
Ну просто в русском в принципе не придается значения таким оттенкам смысла как "сделал одномоментно" или "делал на протяжении какого-то времени и наконец сделал".
Все языки разные, они предоставляют своим носителям разные возможности. Это не хорошо и не плохо. И говорить, что, мол, "английский плохой, потому что там у существительных нет рода" также глупо, как говорить что русский плохой, потому что там нет прошедшего продолженного времени. Если говорить о русском и английском то на обоих языках существует масса литературных шедевров, они используются широким кругом людей и рассуждения "а какой лучше" совершенно бессмысленны вне контекста использования.
Как технический язык лучше английский, т.к. на нем создавалась большая часть документации, русский довольно много из него заимствует, т.к. своих понятий нет. Как литературный оба замечательно хороши. Зачем нужно это меряния "кто богаче" - непонятно.
В русском языке придается значение даже более тонким оттенкам смысла. Реализуются только они не с помощью модальных глаголов, а с помощью приставок и суффиксов.
почему не придается?
как и в английском, все зависит от говорящего. он подчеркнет то, что важно именно ему. и сделает это не грамматически, а стилистически.
"сделал одномоментно" = выкрасил за раз
"делал на протяжении какого-то времени и наконец сделал"=красил весь день, вечером закончил.
все оттенки можно передать не только временами.
в итальянском языке есть особая грамматическая конструкция для того, чтобы показать, что говорящий не на 100% уверен в своих словах. русские этого не чувствуют и с точки зрения итальянцев говорят слишком самоуверенно и где-то резко. мы не имеем этой конструкции в грамматике, но выражаем оттенок фразы стилистически.
про спор "кто богаче" я с вами согласна.
Как вариант, для глаголов прошедшего времени
простой аорист (практически вышел из употребления)
сигматический аорист - новый и старый
перфект - повторяющиеся действия
имперфект
плюсквамперфект
Какие-то из них уже не употребляются, какие-то упростились, какие-то - в основе современных форм
граматика русского языка, как система, описывающая язык, упрощена для изучения
но это не значит, что в русском языке нет аналога, например, Past Continuous
Ну-ну. Попробуйте провести эксперимент: попросить присутствующую публику поставить глагол "делать" в эти формы :)
Вы, кажется, попутали историю языка с грамматикой. Естественно, в русском языке есть способы выразить эти вещи не через глагольные времена. Также, как англичане прекрасно умеют обозначить род существительного, в принципе рода не имеющего, при необходимости. Именно поэтому приводить это как аргумент богатства-бедности языка глупо.
Про времена
В русском языке
Ломоносов в Российской грамматике (1755) насчитывал 10 временных форм глагола (§ 268):
1 настоящее: трясу;
6 прошлых:
прошедшее неопределенное (ср. англ. Past Simple): тряс;
прошедшее однократное: тряхнул;
давнопрошедшее (ср. плюсквамперфект) первое: тряхивал;
давнопрошедшее второе: бывало тряс;
давнопрошедшее третие: бывало трясывал;
прошедшее совершенное (ср. перфект): вытряс;
3 будущих:
будущее неопределенное (ср. англ. Future simple): буду трясти;
будущее однократное: тряхну;
будущее совершенное (ср. англ. Future Perfect): вытряхну.
К настоящему времени число временных форм глагола в русском языке заметно сократилось, но это совсем не значит, что они не используются при этом людьми. Просто более часто используются только 5 временных форм: одно настоящее, два прошедших (несовершенное и совершенное) и два будущих (несовершенное и совершенное).[1]
Например: делаю, делал, сделал, буду делать, и сделаю.
Про падежи

"...я из лесу вышел; был сильный мороз..."
Мне кажется, многие это используют. Хоть просторечная форма, хоть нет. Не конкретно лес, а и "сыру" и "коньяку" и т.п. "Народу" еще.
Отличный пример, кстати. Язык Толкиена действительно песня, переводы не передают и десятой доли его очарования.
Вы его просто плохо знаете. Возьмите хорошую книгу на английском и попробуйте почитать. Очень красивый богатый язык, ничуть не беднее русского.
Вроде не слов, а корней слов. Соответственно, слов больше. Это намного больше, чем в русском, все богатство которого складывается из суффиксов с приставками.
Да, английский язык насчитывает примерно миллион слов.
Но вот тут вот и вся загвоздка - количество слов в английском языке считается вместе со словоформами, в Оксфордском словаре порядка 300 тыс слов, и 600 тыс словоформ.
В русских же словарях считаются только слова, без словоформ. Поскольку их да же по скромным подсчетам порядка 4,5 млн. То есть если считать по английской системе, то приблизимся к 5 млн.

Простите, в каком словаре русского языка 4,5 миллиона слов? Большой толковый словарь Кузнецова содержит всего 130 тыс. слов.
Почитала. Там есть ссылка на Оксфордский словарь при оценке количества слов, но нет ссылки на русские словари. Цифра выглядит взятой с потолка.
Вдобавок почему-то не учитывается разные принципы словообразования в этих языках. Можно, конечно, считать изменения паджных окончаний словообразованием, но посмотрим правде в глаза, то что мы делаем с помощью падежных окончаний, англичане делают с помощью предлогов и это никак не влияет на "богатство" языка. Просто используются два разных инструмента.
10 июня 2009 г. было объявлено что английский язык преодолел рубеж одного миллиона слов.
Миллионным словом стало слово "Web 2.0".
Миллион-первым: "Financial Tsunami".
Среди околомиллионных слов также: "Jai Ho", "N00b" (через два нуля), "cloud computing", "carbon neutral", "zombie banks".
Если бы подходящего слова не нашлось, то миллионным словом было бы назначено слово "MillionWordWord" :)
информация с сайта The Global Language Monitor.

поэтому и нельзя сравнивать количество слов, ну а красота языка, вапче, понятие субъективное.

вы владеете английским в совершенстве? читаете Байрона и Шекспира на языке оригинала? Понимаете английский юмор?
-тебе Карузо нравится?
- фу, ацтой ваще, ни слуха, ни голоса.
- ты на концерт ходил?
-да не, Кузмич напел
Да, так и говорят, оплывчато, вежливо, облекая мысли в слова ,,паразиты,, но они вежливые, их нельзя назвать словами паразитами, тем более сравнивать с теми словами, которые у нас принято называть паразитами.
Мне лично очень нравится английская речь, я имею ввиду речь коренных англичан, нравится и акцент и сама структура речи и мелодика.
Поезжайте в Англию, пообщаетесь и будете очень удивлены культуре общения. Я сама живу много лет в англоязычной стране, но поездка в Англию меня повергла в культурный шок именно от вежливости коренных жителей страны.Нигде я не встречала такой доброжелательности от случайно встреченных людей (дорогу спрашивала постоянно).

Вы меня понимаете. Я живу в стране, где один из гос языков английский, но у меня английский можно сказать самоучный, но я смогла закончить на нем колледж почти отлично и универститет, но никогда мне не овладеть ни акцентом ни их словечками паразитами.

Так это и есть богатство и рафинированность языка. А сказать в лоб и на примитивном языке, состоящем из всего тысячи слов можно.

Автор, о чем вообще речь?
Какие диалоги вы имеете в виду?
Если мы говорим о переводных книгах - то это язык не англичан, а русских переводчиков.
Дайте пример английского диалога, тогда будет предмет обсуждения.
А то все как обычно сведется к "великому, могучему, богатому и свободному", который безусловно лучше всех.
А язык переводчиков обычно не имеет отношение к языку оригинала. Вон хоть почитайте русскую классику в переводе на английский. Очень удивитесь.
Мы говорим о диалогах на английском, а не об их переводах.
Ну и для интереса, приведите пример хоршего перевода и английского оригинала.
Просто интересно стало.
Я не поняла, вы ссылаетесь на переводы Маршака поэтические? Сонеты Шекспира?
Да вы просто не знаете, о чем говорите. От этого разговор беспредметен.
Мне переводы-то и читать не надо. Я живу в англоязычной стране, читаю на английском. А вот вы аппелируете к переводам, и это неправильно. Язык перевода никогда не будет языком оригинала.
"Язык перевода никогда не будет языком оригинала. " - да ну! А я то думала, язык перевода всегда тот же, что и язык оригинала... Типа переводят с английского на английской, с русского на русский. На нобелевку подавать не думали? :)
А если серьезно - есть переводы очень близкие к оригиналу. Классический перевод"Овода", например. Понятно, что не все произведения хорошо поддаются переводу, поэззия, например, в принципе очень плохо переводится, но это не значит, что все переводы не передают язык оригинала. Талантливый переводчик умеет перевести правильно не только лексичеки, но и стилистически.
Слушайте, вы постоянно аппелируете к каким-то "талантливым переводчикам", не называя при этом ни одного имени.
Перевод "Овода" ужасен.
А ваша формулировка "передвать язык оригинала" - вообще за гранью. Словосочетание, не имеющее никакого смысла. Поэтому спорить с вами бесполезно.
Чем ужасен перевод "Овода"? Конкретно, хоть один пример приведите, где перевод неадекватен и неверно передает оригинал. Так получилось, что я прочла оригинал и перевод буквально подряд и была поражена, насколько точен перевод. Я о переводе Волжиной.
Не нравится моя формулировка, сформулируйте иначе. Ну или, действительно, не суйтесь в дискуссию, раз аргументов нет. Это и правда бесполезно, одними воплями "это ужасно", "это за гранью", без аргументов, вы ни меня, ни кого другого, способного рассуждать, не убедите.
Ну вот, появилась хоть одна фамилия.
За вас я формулировать не буду. Вы сами не понимаете, о чем мы спорим.
Изначально формулировка "странные диалоги у англичан" не имеет смысла, потому что автор топа делает вывод об английском языке на основании русских переводов.
Вы же мне пишете, что у "талантливого переводчика язык перевода передает язык оригинала". Я пытаюсь вам заметить, что этого не может быть. И вообще термина "передает язык" в лингвистике нет.
Вы мне говорите, что я сама должна формулировать. Увольте. Думать за вас я не буду.
А перевод посмотрю. Не уверена, правда, что у меня именно эта книга, но для интереса проверю.
Это не английские диалоги отличаются от русских, это книжный язык отличатся от того, на котором мы с вами говорим в повседневной жизни.
Если бы с вами на улице начали разговаривать так, как разговаривают в романах Пушкина, Толстого, Достоевского или даже Пелевина, вы бы подумали, что человек сумасшедший.
Кстати, в старшей школе, когда первый раз попала в Америку, над нами ржали американские подростки, потому что мы примерно так и говорили, чопорно и с устаревшими словооборотами)))
Послушайте Волгу, у нее информация из первых рук. Вы, автор, все правильно уловили, это именно отличительные особенности английского (британского, а не американского) языка. Никакой не стеб и не виньетки переводчиков. Естественно, в переводе это будет выглядеть совсем не так органично, как в оригинале
В английской переводной литературе есть короткий вариант Войны и Мира..
Вот ржака если англичане и американцы судили бы о русском языке на основе данного произведения ..
И в русской литературе есть книги с пересказом всего, чего душа пожелает.
Погуглите, например:
"Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры. Зарубежная литература XIX века."
М.: «Олимп»; 000 «Издательство ACT», 1996. - 848с
или :
"Краткое содержание произведений русской литературы XIX века", Автор: Янко Слава, Владимирова Александра

Спасибо. Никогда не знала.
От короткого войны и мира выпала в осадок в свое время. Хочу таки прочитать его на английском :))
Зачем? Лучше все читать в оригинале (если его знаешь). И только если не знаешь, то перевод пойдет.

В Англии в разных концах страны люди могут английский друг друга не понять. В нашей стране можно это представить?
Нет этого :)
Возможно раньше аристократия не хотела понимать людей из других регионов..
У меня друзья из практически всех регионов ЮК. Я даже всех понимаю.. Самый смешной язык - из нижних слоев шотландии. Даже не скажешь, что нейтив спикеры.. Все хорошо оьразованные говорят примерно одинаково :)) понимают все друг друга конечно же..
Кокни я абажаю, почитываю переводчики на досуге. Но это отдельная культура а не язык :)
А вы все русские диалекты понимаете? Например:
Захарыч хрип гнет, да приличную жалобу получает. - О чем идет речь?
О чем - разном? Я о языках и диалектах, а вы о чем?
Так фразу выше - поняли? На литературный язык без гугла перевести сможете?
Да это навряд ли диалект, а архаимзм какой-то книжный. Типа гнет то ли спину то ли еще что-то и получает хорошие деньги (жалованье).
В каком именно регионе СЕЙЧАС такой диалект?

Это кузбасский диалект.
Может быть вы редко сталкивались с людьми из других регионов России, а лично мне доводилось. И я помню, что не всегда мне были полностью понятны их выражения. Даже на Еве было несколько тем о диалектных словечках, которые употребляются в той или иной местности, очень интересные кстати, почитайте.
Так что не стоит бросатьса словами, мол, в России такое невозможно, чтобы люди друг друга не поняли. Вполне возможно, если выехать из центра на перефирию.
Я редко сталкивалась? У меня работа связана с командировками по всей России. Большие города и малые. В деревнях правда, бывала редко. И никогда за много лет не встречала россиян, русскую речь которых я бы не поняла. Иногда употребляюят местные словечки, но не более. Кстати чаще всего эти словечки вполне понятные, просто в других регионах их редко или вообще не употребляют. Как в районе Байкала, например, все сыпят словами "маленько" и "маленечко". Слова понятные, но непривычно, что их часто употребляют вместо привычного слова "немного".
В Кемерово тоже была, где Кузбасс. Нет, непонятно диалекта там не заметила.

Так, поди, общались по работе и с образованными людьми.
Я живу в Норвегии, здесь в каждой деревне свой диалект. Пока я общаюсь по работе - все понимаю, лексика-то в основном деловая. А вот если с теми же людьми поговорить о местных делах, можно услышать много новых словечек. И в России наверняка также.
Ой, тут и про Сахалин, и про Кемерово....
Так вот, не слышала я такого у Кузбасса. Рядом мы, часто общаюсь со многими людьми.
Про Сахалин ред. Я вас просто не поняла.....
Неее, не только деловая, со всякими людьми общалась, с разным уровнем образования. Таксисты, официанты, бабушки на рынке, строители на объектах. Говорят обычным русскоим языком. Ну только как-то тянут по-другому, иногда ударения ставят иначе. Но это на 100% понятный каждому россиянину русский язык..
Как рядом верно сказали - в России житель Сахалина спокойно поймет жителя Калиниграда.

Вы ступили сейчас на очень шаткую почву :)
Всех питерских по бадлону и парадной давно везде опознают, а сибиряков по доброму времени суток :)) А уж москвичей каждый говорит с закрытыми глазами услышит :)
"Доброго времени суток" кто только ни говорит в России, а также сибиряки не все так говорят...Малообразованные люди так говорят.
А если у питерца не встретилось в речи слов "бадлон" и парадная"?
Ну а как насчет выше упомянутого жителя Владивостока, приехавшего в Калининград? Ну встречала я пару раз людей из Владивостока и Хабаровска. Обычно разговаривают.

Ну вот и англичане также.. :))
Кого то можно определить, кого то - нет.. Образованные все говорят без всяких диалектов вообще, и никогда и никто не определит откуда они.
Обычно разговаривают, как бы вы мне ни доказывали обратное.. Все различия произношения зависят как от региона так и от уровня образования. Ровно также как и в россии и в любой другой стране..
Забавно. Мой папа "владивостокец" переехал к нам- "новосибирцам".
Речь папы и мужа не отличается. :-)
Бурятский и дагестанский конечно не пойму. Мы же говорим о русском языке. Если бурят будет говорить со мной перемежая через одно русское слово бурятским, никто не поймет. Если он будет говорить на русском - спокойно.
Спокойно - пока диалектное слово не встретится. Какая-нибудь чумичка, вихотка или катка. Также как и англичанин поймет англичанина, если не встретится диалектное слово или выражение.
О чем спорим-то?
Вы мне фразеологизм подсунули, но утверждаете, что это диалект. Чумичка и прочее действительно диалектные слова.
Так "жалоба" в данном случае диалектное слово, означающее зарплату. Можно было написать: потерять жалобы, иметь жалобу - это просто слово, а не устойчивое выражение.
Хрип - спина, устаревшее слово, у Лескова, например, встречается http://az.lib.ru/l/leskow_n_s/text_0002.shtml
Да в каких разных концах страны, о чем вы говорите! :) Тут в каждом городке свой акцент, и понимают друг друга порой с напрягом! :):)
Понимают, конечно понимают, но акцент очень и очень чувствуется, вплоть до того, что переспрашивают.
Но я согласна - чем выше уровень образования, тем чище речь.
Вы просто дословно и неправильно переводите. Например, I'm not sure it is necessary означает не неуверенность собеседника в необходимости чего-то, а наоборот он вам говорит, что это не нужно. Это очень пользительно знать, когда общаешься с начальством. А так да, есть культурные особенности, надо их изучить и вопросы отпадут.

А почему далеки от реальности? Разве в русском языке, по крайней мере, у классиков, пишущих ПРАВИЛЬНЫМ слогом, нет диалогов со словами "полагаю", "боюсь что..."хватил лишнего"?
Просто в определенны кругах считается невежливым "валить в лоб", вот и все.
Ну и еще если перевод корявый...
Как-то не припомню, чтобы в книгах моего детства (которые переводили еще КВАЛИФИЦИРОВНАННЫЕ переводчики) были какие-то странности с диалогами или предлодениями. Даже "Винни-Пух" или "Паддингтон". Даже произведения Киплинга.
Саид, мы в отличие от вас не на пенсии, многие из нас сидят на работе и не могут слушать ютьюбы. завязывайте со своей вредной привычкой давать ссылки, тем более видео и аудио.
Своими словами пишите.
Задорнов это который из Думы или который "историк-юморист"?

Себе? Да упаси меня боже от внимания маразматического старика. Может, лет через 40 мне это и будет льстить.

Это ж литература, там надо слов больше писать, а в жизни просто сказал "данунахуй" и всё, вроде всё понятно
И что этот листочек показывает - ну, кроме крайне слабого знания английского и весьма умеренного знания русского у автора?
что количество форм, отображающих разные тонкости и нюансы мысли в русском языке - на порядок выше, чем в английском языке, языке элементарном .

В английском языке у слов нет рода как такового, то есть грамматическая категория рода просто отсутствует. Тому, кто изучал или изучает английский, может вспомнить, как существенно облегчает жизнь это любопытное обстоятельство.
Конечно, есть исключения:
1) Есть слова, которыми обозначаются живые существа мужского или женского пола. Например, такие слова, как «boy» (мальчик), «groom» (жених), «king» (король), «woman» (женщина), «girl» (девочка), «mother» (мать) - все они делятся по смыслу на мужское и женское.
2) Для неодушевлённых позиций, это, например «ship» (корабль). Это слово в силу, видимо, исторических причин является словом женского рода. Названия некоторых стран и т.д., которые также являются словами женского рода. Есть исключения и у названий животных, например: «boar» (боров, кабан), «bitch» (сука), «cow» (корова, самка крупных животных), «bull» (бык).
Но это всё именно исключения, причём стоящие исключительно в поле семантики. С позиций же грамматики разницы нет никакой.
Здесь хочется привести пословицу про английский язык, которая гласит, что в английском языке правил тысяча, а исключений две тысячи. Это размытие правил на уровне грамматического строя важно увидеть и держать в уме, очень скоро об этом мы ещё вспомним. В остальных же 99% случаях – род у слов неопределённый, и по гендерной принадлежности той или иной особи чаще всего можно судить только по приставкам, “female- / male-“ (рус: самка / самец) либо “he- / she-“ (рус.: он/она). То есть кошки с котами, тигры с тигрицами, медведи с медведицами – это всё неопределённый род.
Что касается объектов неживой природы и абстрактных понятий – то там различий нет даже в области семантики. Как уже было замечено, это заметно упрощает жизнь, потому что исчезает необходимость согласовывать род в словах и предложениях, т.к. разницы нет.
Также отметим, что, по сравнению с русским языком, в английском гораздо свободнее, на два порядка проще обстоят дела со знаками препинания.
Благодаря этим существенным облегчениям многие абстрактные понятия легко описываются на английском языке и это находит своё отражение в жизни. Например, практически во всех научных дисциплинах принято публиковать работы, проводить конференции, издавать журналы не только на родном языке, но и на английском. Также не вызывает удивление тот факт, что синтаксис подавляющего большинства языков программирования сегодня выстроен на базе английского языка. Русским не стоит по этому поводу комплексовать. Просто возможности русского языка для таких случаев излишни.
В этом месте можно сделать достаточно очевидный вывод о том, что освоить английский язык существенно легче, чем большинство других распространённых языков. Способствует такая лёгкость освоения и быстрому распространению в мире так называемой поп-культуры, в первую очередь, американской поп-культуры, американской индустрии развлечений.
Присутствие категории рода – одна из многочисленных причин (не будем здесь углубляться в склонения, спряжения и падежи), почему англоговорящим так невыносимо труден русский язык. А вот для русского изучение английского языка не является чем-то из ряда вон. К примеру, русскоязычного человека, который успешно освоил английский, частенько очень легко спутать за «своего» даже тому, кто родился в США и другими языками, кроме английского, вообще не владеет. Иностранца же, который прекрасно изучил русский, слышно всегда!
Безусловно, лёгкость усвоения английского языка в некотором смысле является заметным преимуществом, т.к. ведёт к достаточно быстрому усвоению и многих других ценностей, построенных на фундаменте этого языка.
Однако упрощения не всегда являются преимуществом! Когда такой огромный слой реальности просто отсутствует в языке и соответственно отсутствует в бессознательном, многие вещи становятся более просты в усвоении, в восприятии.
Простое детское стихотворение Л. Кузьмина про тучу и ветер в переводе на английский язык сразу же лишается своего экзистенциального конфликта. Работы Ф.М. Достоевского, к примеру, в английском переводе становятся какими-то изрядно облегчёнными, даже лёгкими. Сильно сомневаюсь, что кто-либо, кто владеет русским языком, сможет назвать произведения Фёдора Михайловича, «лёгкими в усвоении».
***
Здесь также уместно будет отметить следующее, опять же бросающееся в глаза, обстоятельство. В английском языке нет уважительной формы аналога русскоязычного «Вы». Обращение ко всем одинаковое – «You», что на русский язык переводится и как «Вы», и как «Ты».
В этом месте очень чётко наблюдается отсутствие границ между поколениями. Молодой человек, обращаясь не то, что к своим родителям, а даже к своим родным бабушкам и дедушкам, никогда не будет терзаться мучениями, как обращаться к старшим – на «Вы» или ещё позволяется в силу малого возраста «тыкать». У русских принято к людям старшего поколения всегда обращаться на «Вы». Обращение на «Ты» к старшему по возрасту, особенно старшему через поколение, находится на грани оскорбления и как минимум выражает пренебрежение. У англоязычных же такой дилеммы просто нет.
Конечно, есть уважительные формы обращения, такие, как «Your Majesty», «Mr./Mrs.», «Sir», «Dr.» и т.д., но это всё в первую очередь отражает положение гражданина на социальной лестнице, нежели отношение к старшим.
Чтобы немного прочувствовать эту коллизию, предлагаю в качестве самостоятельного упражнения, для тех, кто хоть немного знает английский язык, перевести, но обязательно без потери каких-либо смыслов (!), следующие фразы:
- «Уступите дедушке место!»
[внимание переводчикам(!): условный дедушка в этом примере может и не быть родственником говорящему эту фразу].
- «Это не моя бабушка, эта бабушка – наша старинная соседка по даче».
[здесь омофоничность акцентирует уважительное отношение не только к своей родной бабушке, попробуйте сохранить этот нюанс при переводе]
- «Вам, Матвей Степанович, пожалуйста, вот на это кресло. Ну а ты, Сенька, и так постоишь, чай не кисельный».
А ведь относительно недавно в английском языке в активном использовании было местоимение второго лица единственного числа, аналог русского «ТЫ» - thou. Однако сейчас эта форма является устаревшей и только изредка встречается в религиозной литературе.
Невозможно также пройти мимо факта, что понятия совести в английском языке нет. «Conscience» это всё-таки сознание. А «inner voice / still small voice» – это внутренний голос.
(с)

"В английском языке нет уважительной формы аналога русскоязычного «Вы». Обращение ко всем одинаковое – «You», что на русский язык переводится и как «Вы», и как «Ты»."
НАОБОРОТ - в английском только уважительная форма обращения. Разве Вы не знаете, что «You» это множественное число? Поэтому это определенно скорее "Вы", чем "ты".
Нужно чувствовать контекст, чтобы знать, когда «You» перевести "Вы", а когда "ты".

Не скорее, а так и есть. You это уважительная форма, только она и осталась. Обращение на ты тоже раньше было, как и во французском. Но я не филолог, поэтому не копалась в прошлом английского "ты". Пусть они и расскажут, почему эта форма исчезла.
понятия совести у них нет вообще, поэтому нет и слова для этого. кстати говоря, в голландском то же самое.

Правильно, несите х..ню в необразованные российские массы!
"И ляпай! Но ляпай уверенно. Это у них называется точкой зрения." (с) :))))

Это так называемая этикетная модуляция речи.
Когда слова или фразы используются не для передачи информации, а для построения отношений, для создания о себе мнения, такие "куртуазные приседания", чтобы нивелировать резкость отказа или прямоту высказывания: "боюсь, вы неправы", "кажется, это действительно так".
Все, кто там мне выше отвечал про бедность, я вас внимательно читаю:-D Спорить просто лень. В английском мало эмоциональной окраски. Кто-то там выше писал про суффиксы, возможно из-за них тоже. Он не чувственный. Поэтому и бедный. Он сухой.
И количество слов тут не имеет никакого значения, и количество времен тоже. Он слишком невыразительный, не позволяет описать оттенки в должной мере. И самый легкий к изучению. Видимо поэтому он и международный.
Международный язык в определенную эпоху это тот, носители которого господствуют и задают тон во многих аспектах мировой жизни - в политике, науке и т.д...
Раньше лингва франка был французский. Скоро, возможно, китайский будет.
"Легкость" языка тут не причём. Большинство неносителей английского в мире владеют "симпл инглиш" - его упрощенной версией. Потому что не все иностранцы нормальный английский выучить могут. Большинству достаточно симпл инглиш. Даже в википедии симпл инглиш стоит отдельно.
Главный вопрос - где Вы живёте и насколько хорошо владеете английским? Просто Вы несете такой бред, что сильно подозреваю, что Вы иностранных языков на хорошем уровне не знаете ни одного.

И на основании каких именно текстов вы сделали такой вывод? Шекспира, Толкиена, Моема? Или просто почитали иллюстрированные журнальчики?
Он позволяет, почитайте лекцию Набокова о Диккенсе или Остин, если нет упертости и лени, очень точно, по-моему...
Другое дело, что английский по объективным причинам сильно размывается (становится аналитическим, но я не филолог, могу соврать здесь) и неизбежно будет упрощаться.
А если сказать так: английский по сравнению с русским гораздо более точен и даже техничен, менее расплывчат, гораздо меньше располагает к словоблудию и неправильному истолкованию сказанного - вы бы согласились? Это ведь то же самое, что не чувственный, сухой, - только со знаком плюс.
Вы просто его не чувствуете... Я иногда читаю, и у меня мурашки бегут, как пронзительно и образно написано произведение. Вот к примеру французский я так не чувствую, не люблю и не понимаю: что бы я ни пыталась читать, для меня это просто текст, сухой и безэмоциональный. Наверное, с английским у вас примерно также :-)
Одно из любимых моих стихотворений. Для меня оно очень образное, эмоциональное и выразительное, правда:
To sit on rocks, to muse o'er flood and fell,
To slowly trace the forest's shady scene,
Where things that own not man's dominion dwell,
And mortal foot hath ne'er or rarely been;
To climb the trackless mountain all unseen,
With the wild flock that never needs a fold;
Alone o'er steeps and foaming falls to lean;
This is not solitude, 'tis but to hold
Converse with Nature's charms, and view her stores unrolled.
But midst the crowd, the hurry, the shock of men,
To hear, to see, to feel and to possess,
And roam alone, the world's tired denizen,
With none who bless us, none whom we can bless;
Minions of splendour shrinking from distress!
None that, with kindred consciousness endued,
If we were not, would seem to smile the less
Of all the flattered, followed, sought and sued;
This is to be alone; this, this is solitude!
Задумалась, где у Мартина столько про фауну было. Я вроде у него все перечитала и ни одного лося вообще не помню...
Может, олени? Потому как лоси, насколько я понимаю в английском - они и есть лоси..А вот то, что у нас называется "олень" - у них как мимнимум пяток разных слов для разных видов оленей.
Задумалась, где у Мартина столько про фауну было. Я вроде у него все перечитала и ни одного лося вообще не помню...