Кто хорошо слышит английский?
Ну ладно, помещу, а вдруг))
http://vkmp3.org/mp3/AnnenMayKantereit%20james/
Первая аудиозапись длительностью 3.40.
Это?
http://www.songtexte.com/songtext/annenmaykantereit/james-135b4511.html
I woke up.
One Monday morning
And i didn t know what to do.
And in my head was something yawning
And it was yawning about you
Bring me to James St. James infirmary
Where i can help my friend
Bring me to James St. James infirmary
Where i can help my beautiful friend
And when I got to the station, and I had no patience,
I don t ride away
I don t like to hesitate
So bring me to James, please don t let me wait again
Cause I wanna help my friend so bad.
Bring me to James St. James infirmary
Where i can help my friend
And i will never let him go ohoh
And i lent him my hand, yes I do.
Bring me to James, don t let me wait again.
So bring me to James... он это не поёт, там какой то другой текст.
Хотя две предпоследние строчки есть в какой то момент.
Я видимо как и вы слышу. :-)
Остальные слова как надо, а вот эти 2 строчки - нет (или просто очень быстро?):
So bring me to James, please don t let me wait again
Cause I wanna help my friend so bad.
Он поет практически то же, только добавляет слова во втором куплете.. там где "I don t ride away
I don t like to hesitate". И я еще от себя добавлю, по смыслу бы там скорее должно быть не "yawning" a "yearning". А то что это такое, зевота какая-то в голове :). Но кто вам остальное расшифрует - тот герой!
Да, зевота - тоска, хорошее замечание, спасибо.
Получается только вторую половину песни надо причесать, а то что то там мне совсем непонятное)
Похоже, что он импровизирует - http://lyrics.wikia.com/wiki/AnnenMayKantereit:James
Это понятно. Но я не настолько англоговорящий виртуоз. Мне б выучить то, что он выдает именно в этом варианте.
Вот что я услышала :
I didn’t want to wait and I don’t want to hesitate
So I told him to drive to, to make it fast, to bring me there,
So I can last (laugh) with him,
Till his end
"yawning" тоже порадовало, хотя, справедливости ради, оно звучит почти так же, как yearning, которое должно быть по смыслу. Хотя...мало ли что у кого в голове, может кому и зевает.
А слова он, похоже, каждый раз меняет
Вроде там (в аудио) в середине, где он почти декламирует:
"so I told them to jolt(?), to make it fast, to bring me there so I can last with him...till his end" -
"я сказал им рвануть побыстрее (?), поторопиться, привести меня туда, чтобы я смог побыть с ним до (его) кончины"
насчет слова Jolt не уверена, просто по смыслу подходит. Послушаю еще раз.