Простой вопрос по англ.

копировать

Помогите, подскажите:
He and she read - потому что "они", или все же - He and she reads?

а так же "я и она", "мы и он" и т.п. - мы и без s?

Спасибо!

копировать

без s, как they - они

копировать

Без s.
Он и она читают.

копировать

Ну нет такого оборота в английском. Это перевод с русского. Да и по-русски так никто не скажет. "Он и она читают или читает?" Как правильно? Никак. Ваши авторы учебников дебилы. Правильно - они читают.

копировать

ну поставьте Маша и Петя читают - что изменится? или такого тоже нет?))

копировать

Замените "он и она" на "Питер и Мэри" - Peter and Mary read a book. Никак не reads.

копировать

Они регулярно читают книгу? Одну? Правильно будет "They are reading a book." Или "They read books." В зависимости от смысла.

копировать

Может, и регулярно - каждый день читают книгу, почему нет? Но не суть важно, автора интересовало число.

копировать

Если одну и ту же, то да:D Только тогда это будет "THE book". Фразы, написанной вами в принципе не существует в английском языке.

копировать

Случайно взятую с полки :-Р

копировать

Гм... :-D Вы меня вообще не поняли) ну да ладно.

копировать

Да всё я прекрасно поняла :))

копировать

Вопрос не про книгу, а про употребление глагола в настоящем времени, когда употребляется не слово "мы", а "он и она", "Маша и Петя", "мужчина и женщина", "бабушка и внучка" и не важно, что они там читают, хотят, знают... и т.д.

копировать

Да просто резанула бессмысленная фраза.

копировать

Да, в учебниках такие попадаются.

копировать

Жуть. По сути: I read. He reads. They read.

копировать

Точно жуть. Они учать русско-английский язык по русско-английским учебникам.
Хотя бы поймите, автор топа, что если просто безотносительно времени сказать he reads - это будет значить "он умеет читать", то есть он грамотный.
Смысл учить грамматику по бессмысленным предложениям?

копировать

"Он умеет читать" по английски "He is literate". "He reads" означает "Он читает", т.е. регулярно этим занимается. Например, цитата: "Man is what he reads" (Joseph Brodsky) - "Человек является тем, что он читает".

копировать

Давайте договоримся, на каком языке мы говорим. На английском или на русско-английском.
Да даже и по-русски - он умеет читать, он грамотный. Видите, два разных выражения. Есть такое понятие в английских школах - literacy test. Проверка учеников на грамотность. Но это условная грамотность, вы же понимаете. Комплекс вопросов по языку и литературе.
Я же вам пытаюсь втолковать, что с такими упражнениями вы никогда не выучите язык, потому что это искусственные конструкции. Мама мыла раму во много раз лучше. И чем тратить время на несуществующую грамматику, слушайте книги, смотрите фильмы и читайте учебники английских авторов.

копировать

:D:D:D

копировать

Кто "они"??? Какой "русско-английский"???

И откуда столько пустого пафосного негодования???

Я может и неудачные слова для примера взяла. Ну поправили меня.В чем проблема? Мне нужно было момент с окончанием глагола прояснить. ДЛЯ СЕБЯ ЛИЧНО.

ПС.Обычно люди спокойно относятся к ошибкам в речи, в произношении, которые допускают иностранцы. Спокойно поправляют, объясняют. И это нормально. (Это если я вдруг скажу вот так некорректно, как в первом посте).
Но есть небольшая категория наших людей, которые считают, что знают англ., и вместо спокойного объяснения начинают выпендриваться и умничать, придумывать про "они" и прочее...

копировать

Не обращайте внимания, у этой дамы и знаний реальных нет, только какое-то словоблудие.

копировать

Это грамматика. Взрослые не учат язык по песенкам.
Они уясняют себе именно правила и конструкции, а уже потом накладывают сверху опыт общения.
Точно так же иностранцы учат русский.
И там такие же "неживые" фразы типа "Мама мыла раму"

копировать

Как раз "мама мыла раму" вполне себе кошерная фраза. По-русски. Даже вне контекста.

копировать

Вы в живой речи когда-нибудь говорили фразу "я помыла раму"? :)

копировать

Повода не было. А так - сказала бы, наверное.

копировать

Поэтому и "неживая" :)) Не говорят так живые люди, по-другому говорят.

копировать

(совсем в непонятке) а как они говорят, когда мама моет раму?

копировать

Все так. Просто изучение английского языка невозможно без изначального понимания, что это - язык конктекста.
И если I read, he (she, it) reads, we read, they read - грамматически правильно, то сами по себе бе контекста эти фразы прпактически не упртребляются Или...могут значить самое разное. Иногда противоположное.

копировать

Согласна.

копировать

Блин, да прочитайте вы автора-то...
Она спрашивает "я и она" "мы и он", "он и она"
Правильный ответ - читать мысленно заменяя на "они"
Человека сам принцип и алгоритм интересовали.
К контекстом и тонкостями на таком этапе изучения языка лезть к человеку - ну по меньшей мере глупо.

копировать

Алгоритм - это включать мозги. Человек изначально знает, что окончание глагола в 3 лице единственного числа "s". Только единственного числа. Он и она (гипотетические) - это уже не единственное число. Значит окончания нет.
Я вообще не поняла вопрос автора, если честно. Но как это ни странно - эти абстрактные корявости и являются базой изучения языка. Потом люди именно такими "фразами эсперанто" и говорят на английском.

копировать

"Я вообще не поняла вопрос автора, если честно."
Вот в следующий раз, когда вопрос не поймёте - напрягитесь и сдержите себя, чтобы не писать.

копировать

А это Вы зря. Как раз про контекст нам сказали на первом же уроке английского языка в ПЕРВОМ (первом,Карл!) классе. Заодно объяснив, что такое "контекст". И почему английский в этом смысле несколько отличается, от, скажем, русского .
И именно от этого "плясалось " все последующее изучение.
А вот осваивать "алгоритмы" без понимания принципов - как раз и глупо. ОСОБЕННО в языке контекста ;-)

копировать

Ребенок - 4 класс. Говорит, что read, ибо можно заменить на they.
(без тени сомнения причем :) ).

копировать

Потому что не в чем сомневаться.
Очевидный ответ.

копировать

Правильно потому что.

копировать

Read. Потому что множественное число. Другое дело, что сама такая фраза "ht and she read a book" - очень корява и сложно себе представить, в каком контексте.
Он и она - читают книгу в данный момент (ну или на протяжении какого-то времени, скажем, по очереди?
Тогда
They are reading a book. Petya and Masha are reading a book. - причем если они вдвоем читают одну и ту же книгу. Если каждый свою - тогда reading (their) books.

"He and she" - это не слишком обычная композиция для данного контекста.
Но если уж про грамматику - тогда никак не reads. Тогdа уж read - если они долго и нудно читают одну и ту же книгу...
Например Petya and Masha read the Bible every day.
или уж
Petya and Masha read books. - читают книги в принципе. И то...обычно проясняется контекст - read books every day, read their books, read good books

копировать

Вы длинно и подробно повторили то, что остальные ответили выше.

копировать

и что? кто-то же должен подвести итог.

копировать

Итог и ответ на вопрос были во втором ответе уже.

копировать

Да. А что?

копировать

А как перевести фразу "я буду всегда им восхищаться"? Если I will admire..., то как же тогда перевести я восхитюсь, мы восхитимся? Короче: не должно ли там быть I will be...? Сразу скажу, что важно употребить именно глагол admire.
Спасибо!

копировать

А зачем вам здесь будущее время? Логично сказать "я восхищаюсь", ситуацию в которой надо сказать "я буду восхищаться" представить себе не могу.
Как звучит фраза в контексте?

копировать

Нужно перевести фразу "Я буду всегда восхищаться им как человеком, который ...ну и т.д" и нужно использовать глагол admire. Школьная к.р.

копировать

I'll always admire him as a person that...
Хотя я бы предпочла все же воспользоваться здесь настоящим временем: I admire him as a person that...

копировать

То есть be не нужно? А в чем тогда отличие будет между "я буду восх" и "я восх". Ну типа "я восхитюсь тобой, когда ты сделаешь то-то и то-то", т.е. одноразово восхитюсь, а не всегда.
В учебнике нашла фразу "We will always remember him as...." По идее смысл "мы будем всегда помнить его как". Может, смысл как раз в слове always, а не в be? оно и дает правильный перевод, т.е. если с always, то "будем восхищ", "будем помнить", а если без него, то "мы восхитимся", "мы вспомним"

копировать

Я не вижу зачем здесь нужно to be. Не пытайтесь мыслить калькой с русского, берите английскую фразу целиком, а не переводите буквально.

копировать

Ясно, спасибо. А если после admire не him, а имя собственное, например, Маша, то оно так и пишется I admire Masha? Ни by, ни of какие-нибудь не требуются?

копировать

Не требуются.

копировать

(тупит) а что не так с "I will always admire him"?
Разумеется, лучше добавить контекст, как выше написали.
Но сама фраза вполне приемлемая.

копировать

Приемлемая, но будущее время по моим ощущениям здесь избыточно и как-то не к месту. Именно из-за первого лица. Т.е. типа человек пока не восхищается, но где-то в будущем планирует восхититься. Это не ошибка, просто лично у меня есть какое-то ощущение ненужного усложнения.

копировать

Тут не будущее время, а так сказать "протяженность от настоящего в будущее". Не в смысле "я буду восхищаться им через неделю", а "восхищаюсь сейчас и буду восхищаться всегда".
Хотя...в принципе можно сказать "In a week I will be in Paris admiring Eiffel tower'

копировать

Если надо указать именно протяженность, я бы наверное сказала I'm going to admire him all my life. Но на мой взгляд это звучит довольно громоздко, да и непонятно, почему я должна перестать восхищаться человеком потом, если восхищаюсь им сегодня. Я за простоту, а то наш народ любит наворотить словесные вавилоны.

копировать

Я тут пошуршала словарями. Admire не так уж часто используется в будущем времени.
Вот один пример на страницу примеров - Persons interested in frescoes will admire those in the former monastery at the back of the church of S.
Вот целая страница примеров - http://sentence.yourdictionary.com/admire

Я вам настоятельно советую при изучении грамматики не пользоваться русскими учебниками и словарями. Пользуйтесь англо-английскими. И эти ваши переводы предложений - самое страшное оружие против английского языка. Вам неинтересно, как на самом деле говорят, вам надо перевести с русского предложение. В итоге - вы не сможете ни слова запомнить, ни артикуляционный аппарат приучить к правильным оборотам и интонациям.

копировать

Вам не приходило в голову, что интересующиеся, как то правильно, как это, не все именно изучают язык. Может человеку просто для чего-то локального потребовалось выяснить какой-то момент (как мне, например).
А вы вместо конкретного ответа на конкретный вопрос настоятельно)) поучаете и поучаете взрослых людей, что им делать.

копировать

Хороший совет, правильный, если учишь язык для общения. Но в школах он обычно изучается в виде формул, как математика. Да и не только в школах. Знакомая проучилась на курсах корейского несколько лет, поехала в Корею и была в шоке, что вообще ничего не понимает.

копировать

Простой вопрос по английскому скоро до тысячника дотянет :-D