текст на английском

копировать

девочки, помогите найти, а главное исправить ошибки! спасибо за помощь..

Complex support of the program
Recruitment of professors and experts for the program
Keeping appointments of teachers
Preparation of training materials
Planning and control of budget
Conducting assessment interview of the students for admission to the program
Analysis and evaluation of learning outcomes
Coordination of training schedules

копировать

learning outcomes до слез ))))
а вообще эту гавнокальку не исправить
обратитесь к профессиональным переводчикам

копировать

learning outcomes - стандартное выражение, что не так?

копировать

Трудно понять, что вы сказать хотите

копировать

вот на русском:

Комплексное обеспечение проведения программы
Подбор профессоров и экспертов на программу
Ведение контрактов преподавателей
Подготовка учебных материалов
Планирование и контроль бюджета
Проведение оценочного интервью у студентов при зачислении на программу
Анализ и оценка результатов обучения
Координация учебного расписания

копировать

Full program support
Professors and program experts recruitment
Teachers schedule coordination
Training materials preparation
budget planning and control
Applicants interviews
Program Results Analysis and evaluation
Training schedule coordination

копировать

Еще более убого. Вы однокурсница автора?

копировать

Ну будьте уж дусей, не томите, дайте нам ваш вариант чтоб Шекспир в гробу перевернулся от зависти.

копировать

+1 ну как то так , в любом случае никаких офов и форов :)
Training materials preparation - написала b - training tools development

копировать

Согласна насчет оффов, но про материалы я сказала бы study materials preparation, но и training materials сойдет. А вообще, зависит от того, что конкретно имется в виду, может там реально разработка кейсов подразумевается.
Преподаватели могут быть и coaches, и trainers, и teachers, и tutors, и instructors, и даже faculties, сильно зависит от страны и от индустрии.
И таки learning outcomes - совершенно устойчивое выражение, во всяком случае в британском английском

копировать

Автор, идите в заграничный топик, вам там быстрее помогут.

копировать

Можно с уверенностью сказать, что русский канцелярит - это непереводимая игра слов.
Поймите, автор, за любыми словами стоят определенные жизненные понятия.
Перевести просто так, в отрыве от реальности, не получится.
А за русским текстом стоит непонятно, какая реальность.