"Чайник долго остывает" или" Чайник долго НЕ остывает".
Попалось в инете. Сижу, думаю. Как же правильно будет? Вроде как частица НЕ должна придавать утверждению противоположный смысл? Или это один из многочисленных вывертов русского языка, который могут понять только русские?

Что тут не понятного?Чайник долго Не может остыть,потому что горячий-вот вам пример развернутой фразы,поэтому пишется без всяких мудрований-Не остывает.
Означает одно и то же, но разница все-таки есть. Она заключается в конечном посыле, т.е. на что именно делается упор в разговоре.
Если нужна холодная вода, то "чайник долго остывает". Т.е. ждать той холодной воды долго.
Если нужен кипяток для чая, то скорее "чайник долго не остывает". То есть времени на чаепитие достаточно.

я вам еще один пример придумала про чайник: долго не закипает и долго закипает. Одно и тоже практически, так как "долго закипает" в данном случает означает "долго собирается с силами, чтобы закипеть и никак не может достигнуть стадии кипения", то есть практически то же самое, что и "не закипает".
Это примерно то же самое, что "наполовину пустой стакан" и "наполовину полный стакан". Тоже, казалось бы, противоположные понятия?:) Но это одно и то же, только в одном случае за точку отсчета взят пустой стакан, а в другом - полный.
Так же и с моим закипающим чайником, в одном случае за точку отсчета взята начальная точка, то есть холодный чайник, а в другом - конечная точка, то есть кипящий чайник.