Современный русский язык

копировать

Назрел у меня вопрос. Перевожу на русский язык. И вдруг поняла, что незнаю, как называются на русском обычные бытовые вещи. Не смейтесь. Сейчас в ходу очень много иностранных слов. Хочется перевести именно современным языком.
Примеры. Какое слово употребляют для английского понятия counter. У нас обычно про кухню так и говорят - лежит на counter. Это столешница кухонного гарнитура. Не стол. Каким словом называют это сегодня? Ситуация - человек заходит на кухню и кладет на каунтер сумку. Я перевожу - кухонный стол? Но это немного неверно.
Второй пример - каким словом называют driveway и backyard? Переводить громоздко - подъездная дорожка к дому и задний двор? А как тогда frontyard? У нас это именно задний двор и передний двор. Надо найти какой-то эквивалент в русском.

копировать

Столешница она и в Африке столешница.
Задний двор аналогично. Переднего двора нет, есть просто двор. Если не уточняется какой из дворов, то имеется в виду именно он - фронтальный.
Дорожки к дому может вообще не быть. У меня нет - сплошное покрытие двора. Если б была, то так дорожкой и называлась бы.
Тема ни о чем.

копировать

И что вы за переводчик после этого? Небось и деньги берете за перевод...

копировать

Передний двор - палисадник))

копировать

а задний, мне кажется, в московской области называют просто "двор", не?

копировать

Как-то так)))
У нас на даче это называется "участок"...или "сад"
И то, что перед, и позади, и сбоку от дома))
12 соток
У бабушки мужа в полтавском селе был "сад", "огород" и "двир"
Все вместе называлось "садиба"

копировать

да, точно, "участок". Но это только на дачах, в деревне так не называли.

копировать

А как это называть в обычном городском доме. Одноэтажная, так сказать, Америка. Как это называют в России люди, живущие не в квартире, а в доме?
Если большие дома - то говорят, идет играть на площадку, во двор, имея в виду детские оборудованные площадки. А в своем доме? Как сказать красиво и негромоздко, а главное, чтобы на русском языке. Как дети сами это называют?
А, про дорожку, можно наверное сказать - подъезд. Говорят ведь так?

копировать

подъезд-это прежде всего вход в многоэтажный дом. И фраза "оставил сумку на подъезде" выглядит куцей, она требует продолжения, куда подъезжать собрались.
В россии люди, живущие в частном доме, ЭТО не называют никак.
В россии сзади частного дома находится огород. Поэтому дети идут на огород. Играть))
Слуште, ну возьмите вы любую детскую книжку на деревенскую тематику. Крапивина возьмите, "Бегство рогатых викингов". Или "Приключения огуречной лошадки", "Все о Дракончике". Да даже "Тимур и его команда" .

копировать

В местах моего детства огород обозначал вскопанные грядки с растущими овощами.
"Бабушка на огороде" обозначало то, что бабушка что-то пропалывает, подвязывает на грядках.
Играющих детей оттуда немедленно бы прогнали.

Да, и огородом у горожан назывался также кусочек земли в пригороде, выделенный жителям многоэтажек именно под выращивание овощей.

копировать

У нас ваш "огород" всегда назывался "садом".
Огород - это грядки. Где там играть? Во что?)))

копировать

Что значит во что там играть? Дети всегда найдут "во что".В разведчиков, например, и будут ползать на животе между картофельной ботвы, пластуны раньше были в казачьих войсках. Но вы, столичный житель, вряд ли о них слышали))

копировать

Вы представляете детей сегодня, ползающими между картофельной ботвой? Вы явно "Тимура и его команды" перечитали.

копировать

Ради справедливости замечу, что в деревне дети развлекаются точно так же как 20-30-40 лет назад.
Шалаши строят, войной на крапиву ходят, на тарзанке катаются, в пруду купаются.
И да, в прятки тоже валяются где угодно, в ржавой бочке, на картофельной грядке..

копировать

вы, вроде, переводите книгу о семидесятых. Или вы решили автора улучшить, переиначив книгу на свой лад?

копировать

Из вас переводчик и знаток литературы как из меня балерина))) Вы переводите детскую книгу, а не знаете детских игр, фантазий и реалий))) В "Тимуре...", кстати, действие происходит в дачном поселке, где не было никаких картофельных полей.
Не смешите достопочтенную публику. ;-)

копировать

Не используется это слово в современном русском языке, однако.

копировать

Столешница, дорожка, задний двор.
В чём сложность-то ?

копировать

Столешница - это другое. Не знаете, нефиг писать.

копировать

Это именно оно и есть:-)https://yandex.ru/images/search?text=%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%88%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0

копировать

нет.

копировать

яндекс сказал "да"

копировать

не туда

копировать

Столешница - это именно то, что дано в описании первого сообщения этого топа.

копировать

"дорожка"-неправильный перевод, потому что драйвей-это подъезд для автомобиля. В русском языке нет такого слова вообще, потому что у нас нет драйвеев.
Как назвать на даче дорожку, забетонированную для вашей личной машины от дороги до ворот и от ворот внутрь участка?

копировать

Заезд

копировать

У меня как раз есть такая.
Просто "дорога"
Убери с дороги велосипед. Я там на дороге пакеты оставила.

копировать

"Это столешница кухонного гарнитура" - рабочая поверхность (кухонного гарнитура) это называется.
"driveway" - проезд, боковой проезд, подъездной / (-ая) проезд/дорога/дорожка
Задний двор он и в Африка задний двор.
Бывает еще внутренний двор.
Переднего двора не бывает, есть палисадник.

копировать

Прежде чем лезть в дебри, нужно выучить основное. Например, что "не" с глаголом пишется раздельно кроме некоторых исключений. Поэтому правильно писАть: не знаю.

копировать

А какие исключения для не с глаголами? Что-то я не помню исключений

копировать

К исключениям относятся глаголы, которые без частицы «не» не употребляются.
Например: негодовать, невзлюбить, ненавидеть, несдобровать, неволить, недоумевать.

копировать

Это пять! Признайтесь, вы нас разводите.

копировать

Вы просто занялись не своим делом. Какой же из вас переводчик, если вы простейший текст перевести не можете? И элементарных правил русской орфографии не знаете? Похоже, вы давно живёте вдали от языковой среды. Кто вам поручил этот перевод? Вашего заказчика жалко. Не называйте себя переводчиком, вы не имеете никакого отношения к этой профессии. Надеюсь, вы переводите на волонтёрских началах, потому что брать деньги при таком подходе стыдно.

копировать

+100500!

копировать

меня вообще убивает ,, регионы,, .Почему нешльзя скзаать по русски, районы.
Много слов изьято из русского в угоду английскому. Хотя . язык это живой организм, он должен менятся со временм.Мне вот интерсно есть ли еще какое нибудь русское слово, прижившиееся в мире, помимо ,, бистро,,?

копировать

Потому что регион и район это разные понятия. Они присутствуют одновременно. Регион больше.

копировать

чем была плоха" область"?

копировать

Регион - это другое, это не район и не область.

копировать

то же самое)) как же мы раньше-то жили без регионов)))

копировать

Нет, в регион входит несколько областей, а в область - несколько районов.
Например, когда говорят "Дальневосточный регион", то все понимают, что речь идет не о какой-то одной области или крае.

копировать

а зачем и кому вообще нужны эти обобщения? типа *лица кавказской национальности*)) москвичи и так не сильны в географии были, а тут вообще отупеют)

копировать

А я помню, что раньше в программе "Время", к примеру, вместо "региона" употребляли слово край. Те край=регион

копировать

Нет. Насколько я помню из уроков географии, это разные административные единицы. Есть бывает область, бывает край, это непересекающиеся понятия (например Ростовская область и Краснодарский край)..

копировать

а сейчас они вам чем жить мешают? области-то никуда не делись

копировать

Регионы - это объединяющее понятие. У нас ведь есть не только области, а еще края (Краснодарский. Красноярский) и автономные республики. Чтобы все то не перечислять говорят просто - регионы.

копировать

ну да, rayon - такое русское-русское слово )))
русские слова, прижившиеся на западе, в-основном политического толка. да и с чего бы им распространяться ?
в японском есть заимствования. фонетика в целом позволяет воспроизводить слова.

копировать

Район - это из французского, а не по-русски :)

копировать

Модераторы, прошу убирать из темы все оскорбительные реплики безжалостно.
Вопрос в том, что лично мне на русском языке такие тексты не слушаются.
Вот пример из детской книги. Два человека заходят в кухню ресторана. В английском варианте это звучит так, что они разговаривают с поваром, в процессе разговора положили улики на countertop. И я немного зависла. Книжка для детей. Каждое слово должно у ребенка вызывать образ. Для детей в моей реальности в английском языке есть градация - dining table (обеденный стол), kitchen table (кухонный стол), counter (поверхность кухонного гарнитура, где обычно стоят все кухонные прибамбасы).
Если я в детской книжке напишу - герой положил улики на столешницу - это будет звучать нормально? Мне кажется нет. А может быть я ошибаюсь, поскольку не знаю, насколько употребительно в обиходе слово столешница. Сказать дома - Вася, поставь сумки на столешницу - это норма в наше время? Мне не нравится. Но если вы скажете, что так говорят все, значит будем привыкать.
То же самое про палисадник. Это немного устаревшее южнорусское слово. Оно в какой-то мере диалектное. И палисадник обычно означает некие растения перед домом. А я говорю о пространстве перед домом, где травка.
Опять же - если я современному ребенку 10 лет напишу слово палисадник, он его поймет, у него образ в голове возникнет? Например, в ситуации, когда агент по продаже дома ставит знак "Продается" на frontyard - я могу перевести "он поставил знак перед домом во дворе, или он поставил знак в палисаднике"? По-моему палисадник не звучит.
Про дорожку перед домом - вот так громоздко получается переводить, громоздко и неудобно.
На самом деле много таких слов, Переводы для взрослых намного проще, чем для детей. Взрослые способны понять любой перевод, домыслить, у них жизненного опыта больше. А ребенку, подростку нужно динамичное действие и интересные слова.
Я заметила засилие англицизмов в русском языке, когда даже простейшие бытовые предметы называют английскими кальками. Может пора уже и переводить так? Свитшоты, тишоты, слипоны - вы, как родители, хотите такие слова встречать в детских книжках?

копировать

в кухне ресторана - разделочный стол, к дому ведёт подъездная дорожка, знак о продаже поставили во двор перед домом, зачем уточнять что он ещё и передний?

копировать

Палисадник НЕ регионализм.

"Где же моя черноглазая, где,
В Вологде-где.
В доме, где резной палисад"

Давно Вологда на юге оказалась?

копировать

Палисад в данном случае забор. По утверждению гугла. Вы хотите сказать, что палисад вместо забор, это не диалектизм?

копировать

Нет

копировать

То есть, если я в детской книге напишу "палисад", любой ребенок поймет, что это забор?

копировать

Если напишете "палисадник", то поймет, что это дворик перед домом

копировать

Палисадник это все же больше цветник, чем дворик. Сейчас проверила в нескольких словарях. Дело в том, что я перевожу книжку из семидясятых, там такая трогательная история двух девочек-близнецов, подростков. Бойфренд моей дочки сказала, что он эту книжку в детстве читал. И все приключения у них происходят в доме и около дома.

копировать

какой цветник? :)) Нет, цветы там тоже могут быть, но необязательно.

У нас вот типа такого называю палисадником. Только у нас не резные, а самые обыкновенные, просто заостренные сверху.
Вообще, оказывается картинки с палисадниками сложно найти в интернете. Не совсем сложно, но не на раз куча нужного выпадает.

копировать

Потому что вы не то ищете. Палисад - это забор перед домом. Вот он может быть резной, а может просто штакетник. Этим словом Петр заменил частокол. А палисадник - это цветы перед домом за этим забором. :)

копировать

Именно то. Я искала по-разному.
Я к тому, что народ и палисадник, и палисад называет одинаково - палисадник. Да, не все разбираются. И убрать в палисаднике (например, траву осенью-весной), и сломался палисадник - одинаково говорят, хотя песню все знают :). И цветы за полисадом в палисаднике далеко не всех. Главное, это огороженная территория возле дома(перед домом), не такая высокая, как забор (хотя по смыслу палисадник и за высоким забором может быть, а в жизни иначе). Трансформировалось это понятие, поэтому сразу и нельзя много найти, найти в том смысле, как чаще употребляет народ, а не как " по науке".

копировать

автор же описывает американскую действительность, палисадник там уместен примерно так же, как сени, поветь или красный угол

копировать

даже описывая американскую действительность, вы не напишете:"он вышел на порч." Вы скажете "на террасу"
Фронтъярд в детской книге переводится как "перед домом". Ничего страшного в этом нет.

копировать

если это детская книга, то допустимо написать "на стол" вместо вашего каунтьер, "перед домом" вместо фронтярда. Потому что в россии вообще не ставят знаки "продается" перед домом, их вешают на стену или забор.
Я н знаю, что там у вас делали на драйвее, но почему ельзя написать "на асфальтированной дорожке перед домом"? Там в сюжете случится коренной поворот, если вместо драйвея ребенок представит себе просто дорожку от калитки до дома? В россии НЕТ драйвеев и слова такого нет. "Заезд"- да, но никто никогда не говорит "иди поиграй на заезде" или "я оставил сумку на заезде". Так что либо дорожка, либо громоздкое объяснение. Либо сноска или как ее там, когда циферку ставят над словом а внизу страницы объясняют значение. Для школьников подойдет.

копировать

Ну я же книжку перевожу с английского, и она не про русский уклад жизни. Или мне в переводе надо убирать все бытовые детали?
Про "асфальтированная дорожка перед домом" - это сильно. Поэтому я и мучаюсь. Понятие есть, а слова нет.

копировать

у меня ощущение, что вы в жизни ни разу не читали переведенных на русский детских книг.
К моему списку выше еще Петсон и Финдус. Читайте и смотрите, где там палисадник, а где бэкъярд.

копировать

Господя, ну что вы мучаетесь.
На газоне перед домом была воткнута табличка с объявлением о продаже.
Мальчик играл на подъездной дорожке перед домом (гаражом).
Войдя в кухню, она бросила сумку на столешницу гарнитура. Сумку она оставила на столешнице кухонного гарнитура рядом с кофеваркой.

копировать

Гарнитура - лишнее
Просто на столешницу

копировать

Согласна, но автор упирает на то, что надо обозначить конкретную столешницу. Это я в угоду автору. Хотя, по-моему и ежу понятно, что стол - это стол, а столешница - это рабочая поверхность кухонного гарнитура.
У меня беда с пунктуацией и легкостью слога, но я и не лезу книги переводить. Поражаюсь самоуверенности автора.

копировать

Ну автор же не написала, в каком контексте все это употребляется. Нужно не только одно предложение, а хотя бы абзац.
Но вы не правы, потому что столешница - это верхняя часть любого стола.

копировать

В старые добрые времена существовала такая вещь, как примечания к тексту. Все реалии, неизвестные русскому читателю, объяснялись там. Но в вашем случае я бы не стала огород городить...

копировать

Парковка это

копировать

Прекратите сейчас же переводить, вы - бездарность.

копировать

Столешница - сейчас норма, любой ребенок поймет.
Про знак перед домом тоже понятно. Живем в частном доме. Так и говорим "перед домом" и "во дворе за домом" , т.е. газон никак не называем.
Дорожку называем "садовая дорожка", для машин просто "дорога".
Примерно так и Волшебница выше написала.

копировать

Может быть, я не права, но мне всегда казалось, что переводчик - творческая профессия. Сродни писателю. Не тупо дословно переводить, а доносить смысл, причем нужно обладать оочень большим словарным запасом.
С одной стороны, ничего не мешает вам написать просто "вошел в кухню и положил на стол" не пофиг ли, на какой именно стол?
С другой стороны, ребенок, встретив в тексте слово "палисадник", обязательно узнает, что это такое.
Ну, не будьте так прямолинейны.

копировать

+100

копировать

"кухонный стол"
Который не "обеденный стол"

"Подъездная дорожка"

Просто "во дворе за домом"

копировать

Ой, спасибо, напомнили. Мы так у бабушки говорили в Волгограде - пойдем за дом бегать. Бегать, в смысле играть во дворе. Это было такое южное.

копировать

Двор (во всяком случае в Ярославской области) это где коров и дом животных держат
Пойду на двор схожу - так даже говорят когда идут в туалет ))

копировать

Я не про деревню, я про город. Никогда не жила в деревне.

копировать

афтар нуб и опозорился. не занимайтесь херней, разный уклад жизни - разные термины.

копировать

копировать

на кухне - обеденный стол и рабочий стол
мы так говорим дома - где? на кухне, на рабочем столе)

копировать

Ага, спасибо. Рабочий стол уже ближе к истине. Я про это слово забыла.
Еще вопросик, как чаще говорят - кофеварка или кофемашина? Мне кофемашина на русском не нравится, а кофеварка как-то грубо звучит.

копировать

В русском языке это разные понятия

копировать

Кофеварка, которая с фильтром капает - это не кофемашина? Я все называю кофеварками. И эспрессо, и турку, и всякие разные. А как правильно?

копировать

Потому и невозможно детские книжки переводные читать - хочется сразу в окошко выйти :((.
Как можно делать художественный перевод, если вы не чувствуете языка?!

копировать

человек, у которого русский язык родной, никогда не назовёт турку кофеваркой

копировать

Турка отдельно. Сварить кофе в турке на плите, к примеру.
Кофемашина - это аппарат, куда заливают воду, насыпают зерна кофе, а машина сама его мелет и варит. Ну или попроще вариант - молотый кофе в рожок. Кофемашина позволяет сделать кофе со взбитым молоком (паром взбивается).
Кофеварка - упрощенный и гораздо более дешевый вариант кофемашины. Когда измельченный кофе засыпается в фильтр (или просто в сеточку).
Приблизительно так... хотя варианты кофемашин и кофеварок разные, с разным принципом работы.

копировать

По-моему, палисадник это что-то огороженое забором.

"В дооооме где резной полисад "(c)

копировать

Полисад - это заборчик. А палисадник - это то, что высажено за этим заборчиком перед домом, обычно это цветы.

копировать

Откройте гугл-переводчик. Он вам на одно слово десяток переводов выдаст. Подберете нужное значение.. Это если у вас свой словарный запас скудный.

копировать

Зашли НА кухню ресторана, положили что-то на СТОЛ. Убогость переводов чаще всего в том и заключается, что переводчик пытается вложить картинку в каждое слово и обязательно описать синие джинсы, белую футболку и красный свитер, задний двор в загородном доме и палисадник перед ним.
Почти полвека назад один писатель говорил уже об "изобилии убого формальных переводов ремесленнического толка.."

копировать

Соглашусь с вами. А если таким же способом еще и стихи переводить...:-o

копировать

Специально посмотрела словари - вариант НА КУХНЮ сейчас более правильный. Докажите обратное.

"Сейчас правильным считается вариант "на кухне". Если имеется в виду место, где готовят".

В моем контексте - кухня ресторана, а не комната в квартире. Поэтому вариант - зайти на кухню, и только так.

копировать

Так и почему вы пишете "В" кухню? https://eva.ru/topic/77/3495340.htm?messageId=95274763
Опечататься в предлоге невозможно...Докажите обратное.
И на кухне ресторана НЕТ столешниц. Там стоят СТОЛЫ, с рабочей поверхностью.
Столешница ломберного столика покрыта сукном, но карты вы кладете не на столешницу, а на сукно.

копировать

У вас два разных примера - "на кухне" - это предл.п, "в кухню" - винительный

копировать

Я бы перевела как "кухонная стойка", "подъездная дорожка".
Я тоже занималась переводами, правда техническими, по моей специальности.
Очень хорошо понимаю вас автор. В какой-то момент после многочасовой работы начинает пухнуть голова и сомневаешься - имеет ли эта фраза или слово на жизнь.
Мне кажется, что у эффективно работающих переводчиков должно быть великолепное чувство юмора. Моментально подобрать емкое, точное слово, передающее ситуацию или понятие - это талант. Ну и плюс опыт.
Иначе появляются перлы вроде полицейского, допрашивающего гангстера: " -Вы используете наркотики?"
Вместо "употребляете".
Или вчера смотрела документальный фильм в переводе на русский, описание американского городка : "Это было прекрасное место для жизни, чтобы полюбоваться горами" (!!!...)
Сходите на multitran.ru
Я туда ходила в минуты, когда голова уже совсем не варила. И в основном находила именно те слова, которые вращались в голове.

копировать

так поэтому на переговорах каких переводчиков и меняют каждые полчаса, что ли. Устают сильно, сложная работа, точно перевести и качественно.

копировать

Автор, если вы дипломированный переводчик, то те вопросы, которые задаете, кажутся весьма странными.
Вы можете назвать столешницу и столешницей, и поверхностью рабочего стола, и кухонным столом. Все зависит от контекста. Кроме того, это практически синонимы. Кофеварка и кофемашина - это немного разные "агрегаты".
Слово "палисадник" встечается в романах А.Кристи, переведенных на русский (кстати, это можно перевести еще как цветник перед домом).
Чтобы стать хорошим переводчиком, нужно много читать. Ну и словарь синонимов вам в помощь.

копировать

так и говорю дочери вытри стол, или вытри столешницу. У мамы старый гарнитур был, там или обеденный стол или просто стол называли, так как столешницы там нет :).

копировать

А как стол может быть без столешницы???

копировать

А вот так ))))) . У меня язык не повернется назвать это столешницей, столешница, это как доска отдельно приколоченная, а здесь какая-то другая "архитектура". "Доска" эта "перетекает" вниз и смотрится как одно целое, а не просто столешница.

Поэтому это просто поверхность стола, но не столешница ))), называли на предметы там - "на столе".
А сейчас говорю "на столешнице", потому что теперь у меня именно столешница :). Там и стола-то нет как такового :). Исчез :)

Столешница, это вот что-то такое:

копировать

Никакой разницы. И там, и там это низкий шкаф с поверхностью, используемой в качестве рабочего стола.
Столешница - это верхняя поверхность всего, что представляет собой стол или функционирует как стол.
У этого стола тоже есть столешница

копировать

https://how-to-all.com/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%88%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0

Обратите внимание на Архитектурный словарь:-*

копировать

Это-то понятно, Просто, я думаю, пока не появился выбор РАЗНЫХ столешниц, не говорили столешница, стол, ну, и стол. "Положи на стол", "возьми со стола", возможно с указанием какого стола, обеденного, под шкафами, возле газа, разделочного и т.д.
А как появилась возможность выбирать столешницу, вот тогда это слово и прижилось, тем более нижние шкафы сейчас зачастую идут единым фронтом под одной поверхностью. А столы обеденные так и остались просто столами, и нет смысла пояснять, что "на обеденном столе", можно сказать просто "на столе", это будет понятно.

копировать

Вы ничего не поняли.

Столешница - это верхняя часть любого стола или другой мебели, которую используют в качестве стола.

копировать

Это вы не поняли, я-то поняла, поэтому и пишу, что "это-то понятно". Как бы не называлась верхняя часть стола, в жизни(не знаю, как там в старину, я про последние лет 40) столешницей стали называть только тогда, когда появился выбор разных столешниц, а до того так НЕ ГОВОРИЛИ, разве что единичные случаи возможно где-то, говорили СТОЛ и все, поясняя при этом о каком столе речь.То, что стол имел столешницу не интересовало никого.

копировать

Столешниц раньше был больше выбор. Включая инкрустированные перламутром, Антарес и карельской березой.
Не бывает столешниц самих по себе. Это ЧАСТЬ различных видов мебели.

копировать

Тогда, это когда? Похоже, мы спорим о разных временах.Я говорю о советских гарнитурах, какой выбор, цапнуть бы тот, какой достанется :), покупали кота в мешке. Нам достался чехословацкий, тетке обычный советский, Купить можно было, надо было подойти и на лапу грузчику дать, он говорил, что поступило, кухнонный или спальный гарнитур. Но выбора не было. И вот, когда и появился выбор, тогда и стали говорить столешница. Или же у вас был более... "достающий" по блату круг знакомых, поэтому в том кругу и хвалились столешницами, и произносили это слово. В обычной среде про это слово даже не заговаривали.

копировать

Столешница - это верхняя часть стола или другого предмета мебели, функционирующего как стол
А ссылки дала на словари

копировать

Я вам про Фому, вы про Ерёму ))))).
Я не спорю, как там по словарям верх стола называется, я Вам говорю, почему в народе не было принято говорить "столешница", и когда стали так говорить.
Вы же о чем-то о своем ))).

Кстати, исходя из ваших слов верх многих нижних шкафов нельзя называть столешницей, так как это уже не столы, а нижние именно шкафы. Столом в ОБЩЕПРИНЯТОМ понимании(хоть эти шкафы тоже на ножках :) ) это назвать очень сложно ))).

копировать

Это не столы, а шкафы со столешницей

копировать

Пра-а-авильно. И потому, покупая сейчас(или заказывая), сто раз обсудят эту столешницу. А раньше покупали гарнитур, где низ состоял из мойки, шкафчика с ящиками и закрытого стола, верх которого мало кто называл столешницей. Говорили просто стол, положи на стол, а не положи на столешницу. Напомню, речь только о временах, когда выбора столешницы не было.

копировать

При чем тут ВЫБОР верхней поверхности кухонного шкафа/рабочего стола?
Столешницей В ВАШЕМ ПОНИМАНИИ, а не как составную часть чего-то целого, я могу назвать просто приделанную к стене полку. Которая функционирует в качестве стола.
Независимую от шкафов и "гарнитуров".

копировать

Вы всё никак не поймете, что речь не о моем понимании :), и не о словарях, а о том, как было принято говорить раньше(просто стол, иногда с пояснением, положи на стол возле газа), и почему потом стали говорить иначе(столешница, положи на столешницу).

копировать

А в комнате нельзя положить на столешницу?

копировать

Положить-то можно, только в комнате и сейчас так не говорят, это в кухне так стали говорить в наше время, и то не в отношении отдельного стола, а только в отношении нижних шкафов.

копировать

Нижние шкафы называются тумбами.

копировать

но при этом они остаются нижними шкафами.

копировать

Может у автора русский не родной? Чего привязались к человеку, переводит как понимает :)

копировать

Если вы беретесь за профессиональный перевод любой литературы, то никому не интересно - родной у вас язык или нет. Есть масса справочников и словарей, с ним нужно уметь работать. Но судя по тому, какие вопросы автор задает здесь, такой предмет, как "теория и практика перевода" она не изучала. Существуют такие сферы деятельности, где базовое образование необходимо иметь. Самоучки лишь в единичных случаях бывают блистательными спецами. Поэтому сейчас так много суррогата везде. Отвратительные переводы книг - тому подтверждение.

копировать

Это был сарказм :) Базовое образование необходимо иметь для работы в любой сфере деятельности.

копировать

К сожалению, у нас давно так не считают. Даже здесь, на Еве, часто предлагают тем, кто знает язык, подработку в виде репетиторства по скайпу и пр. Хотя для чтого, чтобы уметь преподавать язык, нужно курс методики преподавания изучить. И практику тоже иметь))

копировать

Дорогой аноним! У вас нелады с логикой. Не зная меня, вы гневно заклеймили мои способности. Есть одно но. Если в России так много профессиональных переводчиков, то почему и откуда, цитируя вас, появляется "так много суррогата. Отвратительные переводы книг тому подтверждение".
Где все эти люди, блистательно изучившие теорию перевода? Почему не они переводят?
Вы можете мне ответить на этот вопрос?

копировать

Я другой аноним, но отвечу. Потому что за художественный перевод в России постыдно низкие ставки (исключения не в счет), за эти деньги профессионалы не хотят работать. Но свято место пусто не бывает - поэтому переводом начинают заниматься все, кому не лень.

копировать

Принимаю ответ. А где работают эти умопомрачительные профессионалы? Если хороших переводов нет? В рекламе?
Я всего лишь спросила, как принято называть некие понятия.
Не поднимается у меня рука писать столешница и подъездная дорога к дому. Ну никак не поднимается.
Но если мне люди скажут, что говорят именно так и это привычно для слуха - так и будет.

копировать

Профессионалы устраиваются по-разному. Кто-то уходит в штат крупных компаний, кто-то фрилансит на зарубежных заказчиков.

копировать

Не поднимается рука - не пишите. Ваш заказчик-то в курсе, что поручил перевод человеку, который в отрыве от языковой среды утратил чувство языка и побирается по форумам в поисках значений самых очевидных слов?

копировать

Я не спрашиваю о значении слов. Последний раз для тех, кто в танке. Мне надо знать, говорят ли так люди в повседневной жизни.
Вы послушайте журналистов, они такое лепят. А ведь раньше словарь дикторов был эталоном.

копировать

В одном месте - говорят, в другом - нет:-)

копировать

При чем тут журналисты? Вы за себя отвечайте. У дикторов и журналистов - разная профессиональная деятельность.

копировать

Отвечу вам. Я имею университетский диплом филолога, переводчика. Занималась переводами текстов разного толка, уровня, направлений и течений. Переводила на русский язык художественную литературу. Это очень сложный процесс, и не каждый имеет способности к такому виду деятельности. Нужно не только знать лексику, грамматику и пр., но и иметь художественную "чуйку", стиль. Это умеет не каждый.
Суррогата сейчас много потому, что книги издают частные издательства, зачастую без корректоров и редакторов. Можно вообще издать за свои средства все что угодно.
Как вам уже выше ответили, люди, блистательно изучавшие теорию и практику перевода, работают много где. Мои знакомые фрилансят, переводят специальную литературу для нефтяных компаний, химических предприятий и пр. Это оплачивается хорошо. Да и с современными авторами дело хлопотное сейчас, известных и раскупаемых - раз-два и обчелся, никто не будет вкладываться в какого-нибудь СэмаСмита, не окупаются затраты на все эти переводы-редактуры-типографии. Известные авторы переводятся определенными переводчиками, с которыми у крупных издательств заключены договоры.
п.с. Предмет Логика я изучала и сдала его на отлично!))

копировать

Все ваши рассуждения я понимаю. Переводить нефтяные и юридические тексты - почетно и выгодно. Но факты - упрямая вещь. Хороших литературных переводов либо совсем нет, либо очень мало. А из этого следует, что нет и хороших переводчиков. Наличие или отсутствие красного диплома и профильного образования не делает человека хорошим писателем или переводчиком.
Если говорить о переводах в общечеловеческом масштабе, то переводы, публикуемые в Америке с японского, итальянского, русского, да и вообще с любого языка - это просто подстрочники. Никто особенно не старается.
Меня не перестает удивлять негативный настрой в русском обществе. Все очень скоры на оценки и ругань, а по сути на грубость и оскорбления. Наверное считается, что без осокрблений посещаемости топа не будет?
Но если вычленить суть - я поняла, что некоторых слов в речи просто нет. Эта информация немного теряется в потоке ругательств, оскорблений и препирательств.

копировать

Вы напрасно так обижаетесь. У вас есть филологическое образование? Ведь переводчиков-синхронистов готовят совсем по другой программе, нежели тех, кто работает с текстами. То, что вы не сталкивались с хорошими литературными переводами, вовсе не означает, что их нет. Вы просто их не читаете. Хорошо переведены Харуки Мураками, Маркес, и даже Кинг и Дэн Браун.
Вы почитайте для начала Мопассана, Золя, Купера или Марка Твена на русском языке. Это же переводная литература.
Нет никакого негатива в русском обществе. Мы просто научились отделять зерна от плевел и отличать плохое от хорошего, качественное от суррогатов.
Вы обижаетесь на то, что вам указали на вашу некомпетентность, но ведь по сути это правда.
Если вы не в курсе, то знайте, что существуют профессиональные форумы переводчиков, где всегда можно найти нужную информацию или попросить помощь.

копировать

Уважаемый аноним! Я понимаю, что кроме вас никто никогда в жизни не читал переводную литературу и не сталкивался с хорошими переводами. Вы меня убедили. Только вы все знаете и все читали.
Про хорошие переводы Кинга вы наверное пошутили. Основные зарубежные классические романы, переведенные в советское время, не выдерживают критики.
Лет двадцать назад уже раздавались голоса в поддержку идеи перевести все заново. Но, как вы понимаете, заглохли.
Я так понимаю, любые вопросы задавать - это преступление? В ответ услышишь только одна - сама дура.

копировать

вы так и не ответили - какое у вас образование. почему скрываете?
какие переведенные в советское время романы не выдерживают критики? "Гордость и предубеждение" или, может быть, "Милый друг"? или "Гамлет" и стихи Бернса? вы про Карлсона чей перевод читали или сказки Андерсена?
кто двадцать лет назад ратовал в за "перевести все заново"? вы уж договаривайте до конца, а то всех тут обливаете и изобличаете, но по сути пургу несете.

копировать

А что не так с переводами Кинга? Лет двадцать назад его издавали серией книг с черными обложками, так вот там были замечательнейшие, очень колоритные переводы, сохраняющие авторский стиль. К сожалению, после этого он начал выпускаться другим издательством, где все тексты выхолостили, нецензурную лексику и слэнг убрали, после чего это был уже не Кинг...
ПС. Всего Кинга читала в оригинале, так что могу сравнивать.

копировать

а я вот не пойму, почему ее здесь в штыки многие приняли, я тоже негатив вижу. Сами же пишут, что хорошие переводчики работают в других местах, так как работа как у автора малооплачиваемая. Тогда какие к ней претензии, если другие, хорошие переводчики, не берутся? Что спрашивает - хорошо, значит, старается. Как получится, кто его знает, тут мы не угадаем. Конечно, не как у суперпереводчика, остальное жизнь покажет.

копировать

Низкооплачиваемая работа у переводчика художественной литературы - в России. Поскольку автор говорит про англоязычные понятия "у нас" и не знакома с современным русским языком, напрашивается вывод, что автор давно живёт за границей. Там (в странах первого мира) расценки нормальные. Но опытные заказчики обычно заказывают перевод в России, чтобы не получить в результате текст, слабо связанный с современным языком. А европейский стандарт прямо требует, чтобы переводчик переводил на родной язык и проживал в родной стране не менее 5 лет.
Принимают в штыки, потому что человек занялся не своим делом.

копировать

Вы сами та еще любительница поучать, да и категоричны не по делу, так что не надо про негативный настрой в русском обществе.

копировать

Есть прекрасный словарь Лингво, там все случаи употребления указаны. Особенно бедные переводчики могут скачать его на рутрекере :)

копировать

Спасибо за ответы. Весна, вы понимаете слово столешница так же, как и я.
Поэтому я и спросила, называют ли люди поверхности кухонного гарнитура столешницей.
За последние годы в речи многое меняется. Потому что появляются новые вещи и понятия.
Да, раньше столешницей была поверхность стола. Если в английском мы никогда не смешает слова table and counter, то в русском - легко. Именно для поверхности кухонных гарнитуров появилось слово "столешница", правильно? Или есть еще другое слово?
Бессмысленно отсылать меня к словарям. Язык и речь - разные вещи. Я спрашиваю о традиции и употреблении слов.
Про кофеварку и кофемашину - тут я совсем запуталась. Разъясните мне, ибо в словаре есть торговый термин "кофеварка". Как и по какому принципу кофеварки отделились от кофемашин? Кофемашины только те, которые с кофемолками? В английском язык есть тоже два слова coffe machine and coffe maker. И обозначают они одни и те же аппараты. Просто одно более употребимое в речи, одно более употребимое в торговых рекламах. Я же хочу узнать, как вы разделяете эти приборы сейчас в речи?

копировать

Турка и джезве, экспресс и кофейник - Это НЕ кофеварки.
Кофеварка - это электроаппарат. Типа "бытовая техника".
Кофемашина - продвинутая кофеварка))) мощная и дорогая
Если просто кофе засыпают - кофеварка.
Если капсулы - кофемашина.

копировать

Ну, во-первых, не экспресс - а эспрессо.
Вы хотите сказать, что кофеварка и кофемашина различаются по цене?
Совсем меня запутали.
Но, судя по вашей логике, я кофеваркой могу назвать аппарат, в который насыпаю кофе в фильтр. Так?

копировать

Разве эспрессо - это не метод приготовления кофе?
А экспресс - это гейзерная кофеварка.

копировать

Не существует слово экспресс - по отношению к кофе. Приготовление кофе эспрессо - для этого используются эспрессо кофеварки.
Вот заголовок из рекламы

Espresso Planet - Best Espresso Machines and Coffee Makers.
Что в вашем понимании гейзерная кофеварка? Варка кофе под давлением? Так это и есть эспрессо.

копировать

http://coffeetrees.ru/coffee/how-to-make-coffee/%D0%B3%D0%B5%D0%B9%D0%B7%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F-%D0%BA%D0%BE%D1%84%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0-moka-express/ По отношению к кофе - не существует, по отношению к предмету, в котором готовят кофе - существует. Весна вам перечислила предметы для приготовления кофе, а не методы его варки.

копировать

Ссылка ваша не открывается. Не убедили. Не верю, что есть кофеварки экспресс. Их нет.

копировать

У меня открылась, но по ссылке гейзерная кофеварка. "Эспрессо" - часть названия модели.

копировать

Эспрессо по английски -espresso. По ссылке - Ехpress.

копировать

Действительно, именно про эту кофеварку пишут в рекламе Экспресс. Но в жизни я не слышала, чтобы так говорили. Обычно итальянцы говорят - эспрессо кофеварка. У меня такая есть даже капучино делает.
Тот случай, когда в рекламе и торговле слово есть, а в жизни не прижилось.
А у вас получается наоборот - в жизни приживаются именно торговые названия.
Полезно знать.
Поэтому у нас и не говорят ни тишоты, ни свитшоты, ни слипоны - это как бы названия товаров в магазине. А в жизни все дети говорят - sweater, на всю одежду подобного рода, и shoes на всю обувь, не делая различий.
В речи процессы идут интересные.

копировать

Все открывается и с ноутбука и с планшета:-) Фома неверующий:-)

копировать

Тут вы зря упрямитесь, есть такие, в России именно так называются.

По ссылке, что вам дали:
ГЕЙЗЕРНАЯ КОФЕВАРКА Moka Express («moka pot») Революция в процессе приготовления кофе в домашних условиях
МАР 17, 2017 IGON КАК ВАРИТЬ КОФЕ

Не обращайте внимание на негатив, но и сами будьте чуть терпимее, иначе мало что выясните.

Вот вам другая ссылка.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%B9%D0%B7%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D0%BE%D1%84%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0

копировать

Не совсем верно. Бывают кофе-машины не капсульного типа, в них тоже кофе засыпают. В зернах.

копировать

Переводчик должен уметь находить информацию без подсказок со стороны на каждый чих. Но если это для вас так сложно, откройте Яндекс-маркет, почитайте описания товаров. Составите себе собственное мнение.

копировать

Автор не профессионал, поэтому не знает, каким приемами нужно пользоваться при работе с текстом.

копировать

Дайте пример ваших профессиональных переводов, пожалуйста. Если вы настолько проницательны, что умеете видеть приемы на расстоянии без конкретных примеров, я очень рада за русскую переводческую школу.

копировать

Какой пример? Издательство, название, тираж? Вам для чего?)) Могу только сказать, что тиражи были по 100 000 экз.
А русская и советская школа переводчиков очень богата на таланты. Лозинский, Маршак, Лунгина. Посмотрите еще раз "Осенний марафон" и почитайте Д.Глуховского "Сумерки", очень познавательный роман о переводчике. Вспомнила еще А.Маринину "Стилист", там очень подробно рассказывается, как создаются переводные романы.

копировать

Что вы так злитесь. Напишите название переведенной вами книги, я почитаю.
И для чего мне читать романы о переводчиках?
Да, я не Пастернак, но это не значит, что никто, кроме Лозинского и Лунгиной не может переводить.
Я к советской школе переводчиков отношусь очень сдержанно. По большому счету, хороших переводов по пальцам пересчитать.
А у вас какая-то каша в голове из Марининой и "Осеннего марафона".
Ладно, у вас красный диплом, вам виднее.
Но факты, как говорится, упрямая вещь. Хороших переводных книг мало.
Где, где все таланты и красные дипломы?

копировать

Вам уже говорили, где. Я другой аноним. У меня нефтянка, но почитать не предлагаю, ибо вряд ли вы знакомы со специфической терминологией, а все мои тексты защищены NDA (надеюсь, вам известно, что это такое).

копировать

У вас каждый пост - конкретный пример. Проницательность тут не нужна. Достаточно знания русского языка.

копировать

Это кофеварка:

Это кофемашина:

копировать

Всем возмущенным отвечаю. Не нужны мне словарные статьи, я умею пользоваться словарями. Мне нужно знать, как говорят люди сегодня. Вы чувствуете разницу?
Интернетные статьи пишут рекламщики. И глупо переводить детские книги рекламным лексиконом.
Дискутировать в терминах - сама дура - не трудитесь. Я заранее говорю - да, я плохой, и даже ужасный переводчик. Вы довольны? Вам вопросов больше нет. Пусть мне ответят люди, которые понимают вопросы.
Все, кто пишет, что они профессионалы - я за вас рада и очень вас уважаю.
Но узнать о частоте употребления слова в бытовой речи подростков в словаре мне не удастся.

копировать

не обращайте внимания. злых людей, готовых прицепиться к человеку здесь много. Ну, их.
Не их дело, кто и как зарабатывает. Главное, что вы ищите, как правильно будет, и это хорошо.
Спрашивайте, нормальные люди просто ответят, на остальных не обращайте внимания

копировать

Не злые) Вы представьте, например, отдаете технику в ремонт, а непрофессиональные мастера ее там убьют на фиг. Будете жаловаться и ругаться? Здесь то же самое.

копировать

Так ругаться будут те, кому сломали :). Кроме того, представьте мастерскую, работает новичок, мастеров просто нет и не будет. Он интересуется на форумах, а ему - не своим делом ты занялся. Своим, не своим, а опыт накопит, а иначе некому работать, кроме него.
С мастерскими другое, есть выбор. С переводчиками другое, писали же здесь выше, мастера не идут на такие работы.

копировать

Если заказчик автора из США или Европы, то мастера очень даже найдутся, ибо расценки там нормальные.

копировать

Так, может, заказчик решил съэкономить? его право.

копировать

ТС, спросите тут и не мучайтесь!
http://trworkshop.net/forum/
Конкретно, английский
http://trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=25
Нашли, где искать ответы:)))) На еве)))

копировать

Ой, это вы зря :) Там дилетантов не любят. Заклюют не хуже, чем на Еве :)

копировать

Так дело же не в том, что автор дилетант.У автора все в порядке с языком и переводом. Все когда-то начинали, наступали на грабли, набирались опыта....дело в том, что автор давно живёт вне среды, живой язык потерян, своих подростков явно нет. Я думаю, автор давно не читала переводных подростковых книжек на русском, и это естественно, ведь оригинал на английском прочесть куда проще, легче и интереснее во всех отношениях.
Мне, у примеру, неимоверно сложно продраться через первые 50 страниц любого современного перевода, потому что все время ловишь себя на мысли, что это тупой подстрочник, и по-русски так не говорят. Но потом сюжет увлекает и перевод перестаешь замечать.
Автору можно попробовать прочесть на русском хотя бы....."50 дней до моего самоубийства". Не заглядывая в оригинал. Весьма популярная книжка у русских подростков, про одноэтажную Америку.

копировать

А мне кажется, что надо отключиться от английского и описывать от себя, как автор, т.е. как чувствуется так и писать. Нахрена эти голые переводы. Подъездная дорожка(а не дорога) вполне себе по-русски и понятно о чем.
И потом, так ли это принципиально кинула она сумку на стол или на столешницу. Что там в сюжете поменяется? Если это детектив и это принципиально, то так и написать на столешницу кухонного гарнитура.
Какая нахрен разница кофемашина или кофеварка? Кофеварка давно живет, захочется именно обозначить, что это продвинутая кофеварка, то можно добавить капсульная. Если там идет подробное описание....ну добавить, что даже каппучино делает.
Задний двор он и в Африке задний двор, если там еще и огород-грядки, можно об этом упомянуть, а нет, так и не надо.
Пространство перед домом, так и пишут обычно "перед домом", всем все понятно. Зачем все так усложнять? Какой такой фронтярд или как там. Вот вам фронт и вот вам ярд - не зная английского сразу представляешь линия перед домом длиною в ярд)))

копировать

"подъездная дорожка" - уже глупость.
Дорога, по которой может проехать автомобиль - это уже не дорожка и не тропинка.

копировать

угу, это шоссе:-)

копировать

опять нет, шоссе это дорога, по которой машины движутся с большой скоростью, двусторонняя.

копировать

Это был сарказм:-)

копировать

Вы зануда. Раз подъездная, так значит подъезжают, а не шагают.
Дорога - это что-то длинное, а дорожка обозначает, что что-то несерьезное.
Автомобиль может ехать и по чисту полю.
Вот не быть вам с автором великими писателями)))

копировать

+100 безграмотная зануда с ограниченным словарным запасом:))

копировать

Соглашусь.
Всё по полочкам.