Великий и могучий.

копировать

Доброго времени суток.Спор возник серьезный.Ребенок написал сочинение и есть там такое предложение“В один день она встретила мальчишку“Я говорю что это неправильно звучит“В один прекрасный день“-да,а просто “в один день“звучит коряво.Муж начал доказывать обратное....помогите, люди русские!Кто прав?

копировать

"в один день" лучше заменить на "однажды". а вообще зависит от контекста.

копировать

Да,спасибо.Но именно тут спор о “Девочка любила гулять по волшебному лесу,знакомясь с его обитателями.В один день она встретила мальчишку“Я говорю что режет ухо ,а он мне утверждает что у меня проблемы с ушами.А ведь именно я училась в советской русской школе(неужели настолько я забыла язык.

копировать

может быть "в один из дней"? в смысле "встретила то мальчишку, то зайчишку"?

копировать

Да спасибо разобрались))Ура!Я права!!)

копировать

Структура "один из..." - всегда плохо. Графоманская неконкретика. Но для школьного сочинения сойдет:)

копировать

в один из дней....

копировать

Вы правы.
Папа неправ.
Либо "в один прекрасный день", либо "однажды", либо "как-то раз"
Стилистическая ошибка

копировать

На мое имхо, Вы правы. Лучше или как Вы предложили, или "Однажды она ....".

копировать

Вы правы.
"В один день" показывает продолжительность. Можно выполнить недельную работу в один день, можно измениться в один день. А встреча это моментальное действие.

копировать

Калька с английского? Ребёнок по-английски говорит?
"В один день она встретила" - это не по-русски.
Правильно вам пишут выше:
Однажды...
В один из дней...
В один прекрасный день...

копировать

какая калька с английского? там тоже One day, а не In one day

копировать

Автор! "Доброго времени суток" - это тоже, кстати, не по-русски.

копировать

Ну..это так)по-дружески

копировать

А по-какому? :ups1

копировать

это по-интернетски )))) У кого-то утро. У кого-то вечер.

копировать

Это скорее как перевод с английского "one day...". Моя так часто говорит: "Я извини" вместо "Извини меня" по аналории с I am sorry.

копировать

Вот поэтому спор и возник.

копировать

Стесняюсь спросить, а для кого из вас русский - родной? Судя по всему = явно не для мальчика, да и наглеет он в лучшиз традициях "западных" детей .
Потому как за "это у тебя с ушами проблема" по отношению к одному из родителей - запросто можно и схлопотать по ушам, ОСОБЕННО если еще и неправ.

Конечео же, "в один день она встретила мальчика" =- неправильно и калька с английского "One day she met a boy"/

По-русски будет "Однажды она встретила мальчика".
Или в контексте "В солнечные дни она гуляла по саду . В один такой(!) день она встретила мальчика" (и то ЭТО с натяжкой, сойдет как для иностранца). Лучше "в один из таких дней (солнечных) она встретила мальчика.
ИИЛи уже "в один день она встретила мальчика и потеряла перчатки" - и то...в один и тот же день.

Так что пусть ВАШ мальчик не...того...Вместе с мужем.

копировать

Я извини?!

копировать

Она даже и "калькирует" неправильно. Потому что тогда уже будет "я извиняюсь". А вообще учить языку лучше фразами, а не по словам.

копировать

Нас учили, что "извиняюсь"- неграмотно . Это как будто извиняешь самого себя. Правильно- "извините".

копировать

За один день она успела и шубку купить, и мальчика встретить
В один прекрасный (солнечный, снежный) день она встретила мальчика.
В один день все и произошло - она встретила мальчика.
Однажды она встретила мальчика
Как-то так

копировать

Она встречала этого мальчишку два дня?

копировать

В один " какой-то" день .
В варианте мужа , что в один день встретила мальчику и ещё какие -то события произошли ( все в один день)