Как это переводится?

копировать

Написано по-английски ФИО и далее после запятой ready-made сhildren.
Как это переводится?
Заранее спасибо.

копировать

Готовые дети)

копировать

Подготовленные дети
Готово, дети сделаны
Готово, дети подготовлены
Булщит какой-то, видимо, контекст всё поменяет

копировать

Причемready-made это как правило речь о какой-то норме или спецификации, то есть дети в соответствии с каким-то стандартом.
Прям интересно стало, расскажите потом, о чем речь

копировать

Да нет такого выражения в английском. Там явно пропустили слово - и в контексте речь может идти о детской одежде, а не о детях.

копировать

В смысле нет? Ready-made clothing, ready-made things. В сочетании со словом «дети» - да, бред, я так и написала.

копировать

По мне так это "готов к рождению детей", но могу ошибаться. Ничего страшного если вы впрямую спросите что человек имеет ввиду.

копировать

Как по-английски ФИО?

копировать

Отвечаю сразу всем.
Гугл-переводчик это выражение переводит странно.))
Известный генеалогический сайт. ФИО еврейские, пренадлежат мужчине. Данные по определённому городу. Фамилия похожа на мою (но может быть и совпадением), при этом родственники мои в данном городе жили.
Могу предположить, что это выражение имеет отношение к профессии и/или к роду деятельности.

копировать

Дополнение. Ещё нашла женские ФИО с той же фамилией. Рядом указано - Occupation: ready-made kid's clothing. То есть явно про вид деятельности речь.

копировать

Это выражение как раз понятно - производство детской одежды уже готовой к продаже.

копировать

Фабричная одежда. То есть та, которая шьется по стандартным размерным лекалам, а не на заказ под каждого покупателя, как в отелье.

Ready made children - то же самое, только детская одежда. Слово clothing в конце просто опущено, но имеется в виду.

копировать

Вот никогда не слышала, чтобы в англоязычном контексте , написанном англоязычеыми людьми - "Слово clothing в конце просто опущено, но имеется в виду." . Разве что писали такие же...с гугль-переводом.
Кстати, интересно, что никто не заметил, что в первой фразе было ready made children , а потом - ready made kid's clothing. Автор-то хоть знает, что children и kids В ДАННОМ СЛУЧАЕ это одно и то же?
Тогда вопрос на засыпку (автору и гугл-переводчику - а что такое тогда kid skin gloves?

копировать

+1 за такой вариант

копировать

Тут явно потерялся остальной текст. После children что-то было, скорее всего та же одежда. В приведенном вами виде фраза не имеет никакого смысла.

копировать

Автор, завязываем пользоваться гугл-переводчиком. Как он переводит - почитайте об\явы на китайских сайтах, обхохочетесь. Дословный перевод - это ваще зло, если не сечешь поляну хотч бы немного.
Если речь идет о генеалогическом дереве...ну то скорей всего и правда писали тоже...по идагонали. И таки да, могло быть такое, что данная дама занималась производством (или продажей? Готовой детской одежды.
Вот что выдает поисковик по запросу ready made childrens clothing
https://www.alibaba.com/showroom/ready-made-kids-dress.html
(ниже ссылка на всю страницу поиска. Заметьте, что ссылка на сайт...НЕ англоязычной страны
https://www.google.com/search?q=ready+made+childrens+clothing&oq=ready+made+childrens+clothing&aqs=chrome..69i57.11332j0j8&sourceid=chrome&ie=UTF-8

копировать

Ready madefood, ready made snswer, ready made clothing, ready made article. Это навскидку, наверняка вариантов еще вагон. Но согласна, нужен контекст

копировать

(терпеливо) Ну я к тому и написала, про гугл-переводчик, что переводить дословно по одному слову с гугл-переводчиком мне не надо,)) все слова по отдельности я и сама понять могу, я их в единое целое не могу сложить.))
Либо перевод кривой изначально, либо там сокращение (которое может быть понятно тем, кто в курсе), либо ошибка, либо не знаю что. Моего английского не хватает, потому вопрос и возник. Ну типа как есть у нас название магазина "Детский мир" (и всем понятно, что это магазин, и что там продают - тоже понятно). При этом слово "мир" перевести можно по-разному. Я подумала (по аналогии), что словосочетание ready-made сhildren тоже может быть понятно кому-то.

Там два разных человека.
И две разных формулировки.
Occupation: ready-made kid's clothing - тут смысл понять можно.
ready-made сhildren - видимо, о чём-то близком речь, но не факт, что о том же самом.

Если выражение "ready-made сhildren" само по себе не имеет смысла, можно допустить, что там тоже про kid's clothing речь. А как на деле - фигегознает.

копировать

Я выше ответила уже: https://eva.ru/topic/77/3552832.htm?messageId=98169564

Но на это сообщение добавлю. Нет. Ready made children само по себе смысла не имеет.

Это что-то готовое для детей. По смыслу больше всего подходит именно одежда. Но в принципе в теории может быть что угодно - от готовой детской мебели и занавесок до тортов для детских праздников. Но это сто процентов не готовые дети, а что-то готовое ДЛЯ детей.

копировать

Спасибо, поняла.