знатокам английского
miss you = скучаю по тебе (вообще)
I'm missing you - я скучаю по тебе (подчеркнута продолженность действия в настоящем времени)
меня в большей степени интересует смысловой подтекст. И в переписке англичане не используют полные формы предложений. просто missing you и все
А неважно, что не полная форма. "missing you" - скучаю по тебе в настоящий момент, вот прям сейчас:)
Не знаю, кто там у автора,, но у "коренных англоязычных" это вполне себе распространенный оборот речи.
Ну я бы сказала так. Вот иду я по пляжу, а мой любимый звонит из офиса. Я ему говорю - I'm missing you. То есть, как бы хорошо было сейчас идти по пляжу с тобой, мне тебя не хватает.
А вот если он улетел в командировку на месяц, то в конце месяца в разговоре я могу ему сказать - I miss you so much. Я так по тебе скучаю. Типа, хорош прикалываться, возвращайся скорее.
Хотя слова missing you я бы не сказала Скорее "I Wish You Could Be Here". Это missing немного режет слух. Но может быть потому, что я не сентиментальный человек и в обычной жизни такого не говорю любимому.
Э-э, давайте ненадолго задержимся в промежутке между здрасьте и до свидания, Вы считаете. что выражение I'm missing не может значить "никак не могу попасть в данный момент"? В смысле "все время промахиваюсь".
И не только это.
А также "не могу найти (куда же оно подевалось?) или у меня этого нет.
Например
I am missing the target for the 3rd time - я не попадаю в цель (или прохожу мимо цели) 3й раз подряд.
My target is missing - моей цели (мишени) нет (там, где она должна быть.
I am missing my left motten - Я потеряла (не могу найти) свою левую варежку.
He was missing 2 front teeth - У него не было 2 передних зубов
You are missing the point - Ты не понял сути
Английский - забавный язык. (и это я еще не вспомнила про слово "мисс" в смысле "барышня", но то было бы уже хулиганством, потому как омоним).
Ну и missing или miss в смысле скучать - это только грамматическая разница.
И можно написать I miss you , missing you - как сокращенный вариант. Ну типа по- русски вместо "я скучаю по тебе - Скучаю!
стошнило от вашей фразы. она идиотская и слава богу лет 5 как вышла из "моды". имеется в виду - "от слова совсем".
Вы не беременны? (заботливо). Не принимайте близко к сердцу болтовню в Интернете, гуляйте почаще, витамины принимайте. Все будет хорошо, Вы справитесь.
А вы говорите только модными фразами? Убогая жертва стереотипов.
Я использую фразы, подходящии к ситуациям.
От слова барышня - вас не тошнит? Оно тоже немодное :-)
возьмите учебник русского и справочник поведения в общественном месте. Убогая жертва стереотипов - это вы, надо меняться срочно, вы же не в хлеву.
Вы эти адреса специально выбирали?
Сайт, в названии которого используется слово "детки" не сможет научить ничему хорошему НИКОГДА.
Сайт, в названии которого юристы превратились в уристов (мочой консультируют?)... тоже прелестно. Сразу видно, профессиАнальный подход.
С русским то вы проблемы где углядели? Грамматических ошибок нет :-)
Справочник поведения - ну прелесть, а не словосочетание! Вы бы еще написали словарь добрых советов :-)
Умиляют такие тупко, пытающиеся пыжиться под образованных интеллигентов :-) Пытаются острить, а так убого выгладит.