К знатокам Франции и французского
Читаю книжку переводную, несколько раз встретилась "зеленая капуста". Имеется в виду ингредиент для супов и салатов, что-то довольно распространенное, кмк.
Что за капуста имеется в виду? Это косяк переводчика, который дословно перевел?

я совеишенно не знаток французского..но раз все равно молча
в немецком тоже есть такое понятие,, сорт,,
грюнколь...она больше похожа 6а салат
как зеленая капуста переводить реально глупо
наверняка на русском она имеет свое название
но я не в курсе((((
Это савойская капуста. https://www.chefnini.com/choux-les-connaitre-les-cuisiner/
Да, дословно будет именно зелёная капуста, chou vert.
Да, белая так и будет. Переводчик не силён в ботанике и кулинарии:) Эту капусту во Франции ещё называют миланской и кудрявой.
Только слышала -кудрявая.Сначала перепутала,есть похожая -китайская.А эту кудрявую беру на голубцы,здесь белокачанная жесткая.
Это разве косяк :)
Вот перевести так, чтобы вместо крика гагары заквакала лягушка, о которой в оригинале вообще никак не упоминается ("Бродяги Севера", новый перевод) - это надо постараться!
Это что! Перевести слово Endspiel как "эндыгрыш" ("Владения Хаоса" Роджера Желязны, какой-то перевод мелкого издательства в 90-х) - вот это полный ....
Д сих пор травма. В свои 12 я знала слово "эндшпиль" как шахматный термин. :D
О! Это мне напомнило. У меня до сих пор травма, от того что в нашем официальном прокате тарантиновский “Death proof” был переведен как «Доказательства смерти». КАК?!?
Ну и любимые многими переводчиками кавказцы, регулярно встречающиеся на страницах книг (caucasian). это слово вообще может служить лакмусом на компетентность.
Кстати, "кавказцы "- это таки да, индикатор. А что, "на страницах книг" и правда переводят "caucasian" как "кавказцы? А дайте ссылочку на примеры, чистаприкалоцца.. Спасибо.
Я вот так сходу не найду :-( Но, честное слово, не раз видела в переводных книгах американских авторов описания внешности персонажей, типа - это был мужчина кавказской наружности. Особенно детективы этим грешат, ибо там часто встречается официально-сухое описание каких-нибудь преступников или наоборот жертв. И вот тут-то кавказцы и всплывают :-)
А вы все до сих пор выкуп чеченам платите, как тогда, в Буденновске? Детскими пособиями было, чем еще было кроме простить долгов там за что-то и ... и ... И?
Прастити я запуталась. Или вы террористам выкупы платите? Или нет. Вы их мочите в сортире? А раскажите уже плиз. Не стесняйтесь.

Почему выкуп плачу я? У Медведева на развитие страны не хватает? Денег нет, но вы держитесь? Нищеброды? Или кто? Все мои аккаунты уничтожил.

А вот я, черт возьми, не могу придумать, как это красиво сказать по-русски :)
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Death%20Proof
Понятно, что «Доказательства смерти» - неправильно. А как? :) Не "воскресший" же (другой смысл возникает)?
Неубиваемый, неуязвимый - из этой серии, дальше уже задача переводчика подобрать красивое слово, которое хорошо будет смотреться в качестве названия.
Доказательства эти совсем не в тему. У чувака была каскадерская машина, на которой он творил что хотел. По аналогии с waterproof и fireproof - deathproof. Буквально «устойчивый к смерти», «защищенный от смерти».
Вы издеваетесь? :-) Тут речь не о доказательствах вообще.
waterproof, по-вашему, - водяные доказательства? :-)