К знатокам Франции и французского

копировать

Читаю книжку переводную, несколько раз встретилась "зеленая капуста". Имеется в виду ингредиент для супов и салатов, что-то довольно распространенное, кмк.
Что за капуста имеется в виду? Это косяк переводчика, который дословно перевел?

копировать

может листовая капуста кейл?

копировать

да!

копировать

Спасибо.
А в Москве она продается как салат, да и то, в редких местах

копировать

я совеишенно не знаток французского..но раз все равно молча
в немецком тоже есть такое понятие,, сорт,,
грюнколь...она больше похожа 6а салат

как зеленая капуста переводить реально глупо
наверняка на русском она имеет свое название
но я не в курсе((((

копировать

Не, Grünkohl - это другой сорт :)

копировать

Это савойская капуста. https://www.chefnini.com/choux-les-connaitre-les-cuisiner/
Да, дословно будет именно зелёная капуста, chou vert.

копировать

Что же за халявщик тогда переводил?! Савойская капуста у нас известна давным-давно, еще со времен СССР.
А обычная белокочанная по-французски Le chou blanc?

копировать

Да, белая так и будет. Переводчик не силён в ботанике и кулинарии:) Эту капусту во Франции ещё называют миланской и кудрявой.

копировать

Тож подумала про савойскую капусту.
Ну вот такой переводчик, не разбирается в капусте :-).

копировать

Только слышала -кудрявая.Сначала перепутала,есть похожая -китайская.А эту кудрявую беру на голубцы,здесь белокачанная жесткая.

копировать

Не кудрявая, а савойская, выше уже перевели) Это именно савойская.

копировать

Это одно и то же

копировать

Это разве косяк :)
Вот перевести так, чтобы вместо крика гагары заквакала лягушка, о которой в оригинале вообще никак не упоминается ("Бродяги Севера", новый перевод) - это надо постараться!

копировать

Это когда переводчик видит новое слово и ему лень лезть в словарь :-)

копировать

Да ну, фигня. Вот если б в переводе Гагарин заквакал, было бы круто.

копировать

Более круто было бы если б заквакал Черномырдин.

копировать

Почему?

копировать

Потому что тогда был бы другой премьер-министр.

копировать

Прямые переговоры.

копировать

Это что! Перевести слово Endspiel как "эндыгрыш" ("Владения Хаоса" Роджера Желязны, какой-то перевод мелкого издательства в 90-х) - вот это полный ....
Д сих пор травма. В свои 12 я знала слово "эндшпиль" как шахматный термин. :D

копировать

О! Это мне напомнило. У меня до сих пор травма, от того что в нашем официальном прокате тарантиновский “Death proof” был переведен как «Доказательства смерти». КАК?!?
Ну и любимые многими переводчиками кавказцы, регулярно встречающиеся на страницах книг (caucasian). это слово вообще может служить лакмусом на компетентность.

копировать

Кстати, "кавказцы "- это таки да, индикатор. А что, "на страницах книг" и правда переводят "caucasian" как "кавказцы? А дайте ссылочку на примеры, чистаприкалоцца.. Спасибо.

копировать

Я вот так сходу не найду :-( Но, честное слово, не раз видела в переводных книгах американских авторов описания внешности персонажей, типа - это был мужчина кавказской наружности. Особенно детективы этим грешат, ибо там часто встречается официально-сухое описание каких-нибудь преступников или наоборот жертв. И вот тут-то кавказцы и всплывают :-)

копировать

А вы все до сих пор выкуп чеченам платите, как тогда, в Буденновске? Детскими пособиями было, чем еще было кроме простить долгов там за что-то и ... и ... И?
Прастити я запуталась. Или вы террористам выкупы платите? Или нет. Вы их мочите в сортире? А раскажите уже плиз. Не стесняйтесь.

копировать

Почему выкуп плачу я? У Медведева на развитие страны не хватает? Денег нет, но вы держитесь? Нищеброды? Или кто? Все мои аккаунты уничтожил.

копировать

А вот я, черт возьми, не могу придумать, как это красиво сказать по-русски :)
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Death%20Proof
Понятно, что «Доказательства смерти» - неправильно. А как? :) Не "воскресший" же (другой смысл возникает)?

копировать

Неубиваемый, неуязвимый - из этой серии, дальше уже задача переводчика подобрать красивое слово, которое хорошо будет смотреться в качестве названия.
Доказательства эти совсем не в тему. У чувака была каскадерская машина, на которой он творил что хотел. По аналогии с waterproof и fireproof - deathproof. Буквально «устойчивый к смерти», «защищенный от смерти».

копировать

А, ясно! Спасиб! :)

копировать

В русском языке есть почти 100% аналог - убойные доказательства.

копировать

Вы издеваетесь? :-) Тут речь не о доказательствах вообще.

waterproof, по-вашему, - водяные доказательства? :-)

копировать

Гм...а чо..."эндшпиль" как эндыгрыш" - прикольно. Вот так играешь в шахматы и...оппаньки!
Хотя круче было "пиздогрец" - пардон мой...шпиль

копировать

=D>

копировать

chou vert?

копировать

Выглядит, как зеленая капуста.