Заумный вопрос про ссылки
Всегда было любопытно, когда автор - ссылается там на слова Плиния старшего или Бисмарка, а первоисточник ты видел (читал)? Как думаете заглядывают? Переводят? Откуда уверенность, что там именно так написано, а не сломанный телефон...
Навеяно прочтением Акинина, где он пишет, что Карамзин не точно приводит фразу из греческого первоисточника об истории России...
В вопросе переводов - сколько переводчиков, столько и мнений, особенно когда дело касается нюансов.

Когда автор монографии ссылается на чьи-то слова, он обязан поставить ссылку на источник со всеми выходными данными, будь то переведенная книга, оригинальный источник, вторичный источник, архивный документ, статья, сайт, видео и т.д. Ссылка может быть внизу страницы, в конце каждой главы, в конце монографии.Также обычно прилагается библиография по теме. Обычно ссылаются только на те источники, с которыми человек непосредственно работал)) Если автор пишет, что другой автор дал неточный перевод ( переводов вообще может быть несколько, так что спор о лингвистических тонкостях, которые могут существенно влиять на некоторые аспекты обсуждаемой проблемы - обычное дело) должна быть ссылка на издание с этим переводом, на оригинальный первоисточник, на точный перевод ( или же сам автор должен перевести так, как по его мнению нужно). Короче- все нужно обосновывать.
