Иностранный язык - как перейти с адаптированных текстов на неадаптированные

копировать

У меня проблемы в английском языке, но подозреваю, что этот момент присутствует и в изучении других иностранных языков. Поэтому далее пишу про английский, но опыт изучивших другие языки принимается))

История такова:
Года три-четыре читала книжки на английском, адаптированные (Кембридж, Оксфорд и другие издательства), постепенно повышая уровень. Начала с уровня 3, последние полгода читала максимально возможный уровень.
Параллельно слушала подкасты для изучающих английский (ESL, какие-то адаптированные новости, подкасты службы BBC).
Но на неадаптированный текст перейти не могу. Беру неадаптированную книгу - и ничего не понимаю! Или, скорее, понимаю, но в общем. Почти в каждом предложении 1-2 новых слова. Они не повторяются, поэтому я их запомнить не могу. Пыталась выписывать - это километры новых слов(( Аналогично со статьями в газетах (the New York Times).
Такая же ситуация с подкастами: пытаюсь слушать подкаст Daily от NYT И еще пара аналогичных. Т.е. в общем, я понимаю о чем речь, но это сильно "в общем".
Собственно, вопрос - как перейти с учебного языка на настоящий?

копировать

Совет от моего преподавателя.

Не затягивать с адаптированными текстами. Это как плавание с кругом.

Теории у вас предостаточно, чтобы в непонятном предложении разобрать, где подлежащие, сказуемое, подлежащие.

Поэтому берете газету и читаете о теме/ событии , суть которой вам знакома.
Просто читаете, пытаясь понять текст.

Интуитивно вы понимаете о чем речь ( так прослушали новости на родном языке или из более легкого текста).

И выписываете только ключевые для вас слова в этом тексте.

Потом читаете еще раз.

копировать

По женским журналам учила. Худ.лит. для учебы слишком трудно.

копировать

+ 100 к Cosmo и еже с ними.

Я читала книги и сказки, которые уже читала на родном языке и знаю их на зубок.

Но без чтения качественных газет знания языка никогда не выйдет на академический уровень.

копировать

ключевые как раз понятны))
В литературных книгах очень много прилагательных-синонимов, но с разным оттенком.
Новые слова не заучиваются, т.к. встречаются по 1 разу за текст

копировать

Если есть время и охота возиться, то ведите по таким художественным словам отдельную тетрадь.
Если некоторые слова из этой тетради начнут встречаться уже в других текстах, то переводите их в разряд " пассивное понимание".

копировать

На самом деле, они повторяются. У каждого автора имеется свой ограниченный набор используемых слов и выражений. Не надо форсировать и пытаться запомнить каждое новое слово. Посмотрели в словаре, поняли смысл фразы - отлично. Читаете дальше. За первые страниц 30-50 весь словарный запас автора по-любому истощится, дальше пойдут повторения. К концу средней длины книги словарь вам будет уже не нужен. Для закрепления - еще пара книг этого автора, дальше - берете нового. Снова страдаете первые 30-50 страниц, и так далее. К десятому по счету автору страдать перестанете.

ПС. Это мой личный опыт с тремя разными языками. На двух из них художественную литературу сейчас читаю почти свободно, изредка заглядывая в словарь, на третьем - как на русском, никакой разницы.
Тот же принцип с технической литературой, газетами, журналами. Только в них лексика набирается еще быстрее.

копировать

Спасибо!
Я не автор, но в похожей ситуации.
Учу немецкий. Уровень В1 со скрипом.

копировать

автор, а как вы хотели? Я вроде хорошо на двух иностранных языках говорю, работаю много лет, пишу, разговариваю, а все равно когда газеты и книги читаю - километры новых слов. А вы хотели язык по адаптированным книгам в совершенстве выучить? :)
Выбросите их, читайте обычные книги - романы, детективы, фэнтези, к чему у вас душа лежит. Журналы мод в конце концов. Слушайте подкасты, смотрите сериалы с субтитрами.

копировать

так и делаю))
С весны перешла на неадаптированные подкасты. Читаю Гарри Поттера (уже вторую книгу заканчиваю).
С начала сентября добавила The New York Times
Легче пока не становится.
С адаптированными материалами был какой-то прогресс, лексика оседала в мозгу из-за частого повторения.
Вот я и подумала, может я чего-то неправильно делаю?
Спец. литература идет нормально, но там проще, реже встречаются новые слова.

копировать

А где вы берете эти самые подкасты?
И что это такое в сущности ? :oops

копировать

Это как радиопередачи, которые выходят с разной периодичностью и скачиваются на телефон. По длительности от получаса до полутора часов.
У меня iphone, на нем специальный такой раздел есть.

копировать

Совет от практика, а не теоретика: Бросайте нафик все эти тексты и подкасты и включайте еэедневно сериалы с субтитрами. Английскими.

И смотрите ежедневно. Останавливая только в том случае, если совсем непонятно о чем речь. Если интуитивно понятно - смотрИте дальше.

Первые три месяца вообще не ожидайте никаких результатов. Абсолютно. Через полгода начнете немного понимать, зачем Вам это надо. Через год будете получать удовольствие от просмотра и вЫключите субтитры.

копировать

Плюсуюсь. На английском сериалы и фильмы с английскими субтитрами! И слух и чтение и видеоряд. И интересно, ибо смотреть надо только то, что нравится.

копировать

Сериалы/фильмы тоже смотрю. Правда, стараюсь субтитры отключать, т.к. просмотр фильма превращается в скоростное чтение))
Но вот популярные "Друзья"/"Теория большого взрыва"/"Как я встретил вашу маму" у меня не пошли на английском. В них много шуток-идиом, приходится останавливать переводить, чтоб понять, чего там все смеются.

копировать

детские смотрите. Там нет идиом.

копировать

Друзья, как-раз - самая обычная повседневная речь. Если Вы даже её не понимаете, то уровень у Вас оооочень слабенький и смотреть без субтитров фильмы и сериалы Вам бессмыссленно.

копировать

Подкасты удобны, когда едешь в машине. Плюс они дают хорошую практику понимания речи на слух.

копировать

ДА! Но, чтобы "через полгода" смотреть и получать удовольствие без субтитров, смотреть их надо не по 1 серии в день, попутно нарезая салат. А именно сидеть и смотреть с рукой на кнопке "стоп". Много, и как с книгой- выписывая слова, перематывая диалоги, проговаривая.

копировать

Ну это само-собой! :party1

копировать

Зачем, если язык в активе не нужен?

копировать

Да хотя бы для путешествий или для помощи детям с домашкой.

копировать

Для путешествий и помощи детям с домашкой адаптированных учебников хватит на 146%.

копировать

Как научиться читать неадаптированные тексты? Читать неадаптированные тексты.
Хотите, я вам помогу?
Бесплатно. По скайпу.

копировать

Вы поможете автору научиться читать? Круто. :party4

копировать

В чем крутость?
Я сама так начинала в 2000 году. Положила перед собой книжку и начала читать. Ни слова не говоря на английском. Со словарем. Потом пошло.
Надо только не бояться

копировать

А в чем пошлость была?

копировать

Выбирайте, что-то простое. Ту же Бриджит Джонс почитайте.

копировать

Мне кажется, надо начать читать что-то реально интересное, чтоб бросать было жалко. Вы читали Халеда Хоссейни? Он великолепен, язык оригинала как раз английский.
Например: Khaled Hosseini "A Thousand Splendid Suns". На русском - "Тысяча сияющих солнц".
Первые 100 страниц слова попереводите, потом они повторяться начнут.
Ну и +100 к фильмам с субтитрами, любым по вашему вкусу.

копировать

Когда Аннушка рекомендует Халида Хуссейна в качестве лучшего источника текста на английском языке - это апофеоз глобализма. :)

копировать

Это американский писатель. А читать его действительно интересно. Так что why not?

копировать

Whatever, sure. Я ж чисто за глобализьм.

копировать

2 типа чтения

1. Берете детектив Агаты Кристи и просто читаете, в словаре смотрите ОДНО слово со страницы, какое-нибудь важное, и изучаете его. Просто читаете. Вы поймете диалоги, что там кто кому сказал.

2. Читаете что-то такое, чтобы изучать новые слова по словарю. Не берите описания природы, а то будут там одни жуки, ползущие по стебельку. Мрак. Я так переходила к оригинальной литературе с Оскаром Уайльдом. С теми текстами я учила сотни слов, которые потом нигде не увидишь. Я от таких текстов сбежала к "Саге о Форсайтах"... но это такой тяжелый путь, которым ходила я.

Лучше всего в наше время читать новости, новости о бизнесе, какой-нибудь Блумберг Ньюс: заодно будете в курсе, что в мире происходит, какая корпорация сократила семь тысяч человек, кто в мире от товаров какой компании загнулся. Очень познавательно. Я всегда ходила трудными маршрутами - через горы, тайгу и болота. Можно, наверное, и быстрее ходить. Так что топайте через Блумберг, и узнаете много интересного.

Как я героически выписывала сотнями слова о природе в 3 столбика с транскрипцией... За это время можно было еще пару языков изучить. Я терпеть не могу описания природы, но ради английского терпела и преодолевала.

Детективы хороши тем, что Вам будет интересно, чем же там закончилось, кто кого убил. Или любовные романы незатейливые. После Форсайтов я уже отлично читала все подряд.

Ну а после бизнес-новостей читайте обычные новости. Заодно будете в курсе, что происходит в мире. Что Америка опять учудила в Афганистане, и что делают фермеры в захудалых штатах. Кто судится с местной школой. Познавательно. Хотя, конечно, фундаментальное образование - дело хорошее, времени нет ни на что.

Какие есть современные авторы детективов? Начните с Агаты Кристи и перепрыгивайте на современных. Еще романы про девушек в Нью-Йорке чем-то интересны. Будете в курсе всех брендов и моды, какие там рестораны, магазины и прочии реалии.

Можно еще взять романы и параллельно смотреть художественный перевод на русский. Каждое предложение отдельно. Как они перевели времена, условные предложения, какие-то слова.

Да что угодно возьмите. Например, "Унесенных ветром" сами проанализируйте. Как люди диссертации пишут, сравнивая пословицы и поговорки о природе или овощах. Они берут каждую фразу и сравнивают. Вы из таких сравнений многое узнаете. Берете каждое предложение и сравниваете, как переводчик перевел.

Отдельное внимание прилагательным и наречиям. Их в художественной лит-ре много. Посмотрите готовое, как переводчики перевели. Вам и думать не нужно: запоминайте готовое.

Английские предложения короче. Вы изучите, как их соединили в переводе на русский язык в более длинные.

Потом возьмите что-то из соцреализма на русском и изучите, как переводчики перевели на английский. Берите язык попроще - соцреалистов. И изучите, как это перевели на английский. Что-то из 20 века. И оно готовенькое попадет в Вашу голову блоками: целыми абзацами.

Если автору нужна какая-то определенная тематика, то ищите ее в новостях и читайте.

А грамматику нужно изучать с репетиторами. Вы сами на таком уровне не поймете. Если только Вы уже не грамматист немецкого, французского или еще чего-нибудь.

Судебные дела - занимательное чтиво. Как кого-нибудь покалечили в Америке во время родов, как из-за медицинской ошибки кто-то умер, потому что перелили кровь не той группы, как все отравились отравленным гепарином. Изучите, чем общество живет.

Удачи!!!

копировать

Никогда не читала адаптированную литературу.
Но в свое время прочла много книжек на английском. Условий два: не очень сложный текст и очень интересный захватывающий сюжет.
Поэтому основными книгами были произведения Сидни Шелдона, Стивена Кинга и Дина Кунца. Слова незнакомые смотрела, только если они встречались не один раз и я не могла из контекста выцепить значение слов. Повествование реально захватывало меня, так что читать было просто интересно.
После этих книг читала еще Толкиена, уже посложнее. Шекспира не смогла в оригинале, очень сложно.

копировать

Выбрасывайте учебные книжки, и садитесь за чтение художественной литеруатуры - поначалу книги, которые написаны простым языком и быстро читаются, Даниэллы Стилл, например. И смотрите сериалы на английском с такими же субтитрами. Например "Друзья", все сезоны просмотрите, опять начинайте сначала и т.д.

копировать

+1 Например можно взять все книги про вампиров (не помню уже название, но что-то с рассветом и закатом связано) - написано очень простым языком и читается легко.

копировать

Детективы. Коннели или Чайлд. Язык понятный, но не примитивный совсем. Сюжет захватывает. Не нужно пытаться понимать каждое слово. Важно понимать суть. А суть вы поймете. Потом можно на что-то более серьезное переходить, типа Стивена Фрая, вот у кого язык - Оксфордский словарь.