кто английский знает, объясните

копировать

объясните, как правильно слова подбирать? Вот увидела красивую картину, хочется сказать автору "волшебная!", лезу в переводчик, там magical, а обратный перевод магия, т.е получается, что для них, англоговорящих, это совсем не "волшебная" будет? или они поймут, что я не про магию вовсе, а про прилагательное волшебный?
как переводить слова в контексте? или это только изучив язык можно понять? Переводчик на "волшебство" выдает сразу кучу всего, magic, sorcery, enchantment, glamor, theurgy, faerie, как нужное выбирать?

копировать

Marvelous

копировать

+100

копировать

Да, отличный вариант для описания впечатлений от картины.

копировать

+1, первое , что пришло в голову

копировать

Я б сказала magic , но это больше про историю с сказочным концом, какой-нибудь разноряженный перед Рождеством район или деревушку.
Про картину.... А что на картине? Сказочные персонажи? Тогда - magic. Unbelievable.

копировать

Я бы сказала "fabulous".

копировать

Fabulous - это все-таки то, о чем много говорят. Если картину мало кто видел и о ней не говорят, она вряд ли будет fabulous.

копировать

В принципе это еще и "нереальный", "мифический". Так что в определенном контексте может трактоваться как "волшебный". Смотря что на картинке нарисовано.

копировать

В чем и дело, что по отношению к картине это может трактоваться как оскорбление. "Нереальный", "мифический", чего на самом деле нет и никто не видел. Выдуманный.

копировать

Если картина на мифологический сюжет? Не думаю. Вообще с "оскорблением" вы как-то загнули :) я не раз и не два видела это слово применительно к картинкам, видеоклипам и т.п. и сердечки рядом не намекали на оскорбление. Может быть, конечно, все это были комментарии неграмотных иностранцев, но в целом у этого слова нет сильной негативной коннотации. Хотя уместность применения в конкретном случае может дискутироваться.

копировать

Самое точное употребление этого слова на щитах при въезде в Лас-Вегас. Welcome to Fabulouse Las Vegas. Это абсолютно точно выражает его суть - он выдуманный, мифический, его не существует. Там можно курить в лифтах и ездить за рулем с бутылкой текилы. Но как только ты выедешь за его пределы, ты попадешь в реальный мир. Для картины это не комплимент.

копировать

Никогда в жизни обычный англоговорящий иностранец не будет трактовать и использовать "fabulous" в значении "мифический". Только в значении "обалденный", "крышесносительный", "восхитительный".

копировать

Полностью с Вами согласна, но сейчас пошла прогуглила про сокращение fab и вот:
As adjectives the difference between fabulous and fab
is that fabulous is of or relating to fable, myth or legend while fab is fabulous (great or spectacular) the american heritage dictionary of the english language, third edition, houghton mifflin company, p 652 (isbn 0-395-44895-6) .
Но никогда честно говоря в первом значении в разговорной речи не встречала

копировать

Да я тоже уже ознакомилась со словарями и была немало удивлена. Ладно бы там была пометка "устаревшее", но в современной речи такое? Уверена, что опроси сейчас носителей языка - подавляющее большинство не только в таком значении не употребляют, но и не слышали никогда.

копировать

вондерфул и эмейзинг - я такие обычно вижу комменты)))

копировать

+1

копировать

Если еще актуально, попробуйте посмотреть на ethereal, как на вариант. Мне кажется, это слово ближе всего по смыслу к слову "волшебный", когда его используют в качестве комплимента по-русски.

Русский "волшебный" и английский "magical" очень близки, но все же слегка отличаются по смыслу. Как классический "синий" и классический "blue". Слово одно, а оттенки разные.

копировать

Ну, если годами учить язык не предлагать (с это единственный надёжный способ)) то например есть такой сайт контекс-реверсо-нет (по английски, через точки), там даются примеры в контексте, иногда это помогает.

копировать

Надо больше читать.

копировать

+100

копировать

Надо опираться на common sense. На здравый смысл.
И смотреть не только на картинку, но и на ситуацию.
И правильный совет - читайте художественную литературу.
Можете для подростков. Для них книги очень интересные.
А просто так переводит слово на слово - как-то бессмысленно.
Вот про платье например можно сказать - gorgeous dress. Это будет - замечательное, красивое, волшебное платье. Погуглите это словосочетание, и оно выдаст вам картинки такого платья.
Еще можно искать в словаре определения к слову картинка. Танцуйте не от прилагательного, а от существительного. Потом погуглите, употребляется ли это слово со словом picture.
Короче, поле непаханное.
Если надо еще советов - спрашивайте. И старайтесь пользоваться логикой языка.
Да, еще, никогда не пользуйтесь русско-английским словарем. Только англо-английским.

копировать

Подпишитесь на группы, на людей и читайте комментарии.
Про фото, пейзаж можно много написать: beautiful, lovely picture, fab, amazing, great, gorgeous, fantastic, spectacular, glorious, excellent.

копировать

Magical прекрасно подойдет, если картина действительно напоминает что-то волшебное - какой-нибудь завораживающий пейзаж/закат/рассвет, как из сказки. Вы ведь это имели в виду? A вообще пользоваться для этого автопереводчиком - это как ловить черную кошку в темноте.
Тут текст и картинки, как раз на эту тему, постоянно употребляются слова "magical painting".
https://www.template.net/design-templates/paintings/magical-paintings/

копировать

Простите, что не по сабжу, но музыкой навеяло(с)

«Хатуль мадан». Старая армейская байка от психолога Виктории Райхер

Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым офицерам душевного здоровья (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья ("кцин бриют нефеш") сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.

Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты: "Нарисуй человека", "Нарисуй дерево", "Нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать.

И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.


Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Понятно, да?

Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.

- Это что? - ласково спросил "кабан".

Русский мальчик напрягся и стал переводить. "Кот" на иврите - "хатуль", "ученый" - "мад'ан", с русским акцентом - "мада́н". Мальчик не знал, что, хотя слово "мадан" является наиболее очевидным переводом слова "ученый", в данном случае оно не подходит: кот не является служащим академии наук, а просто много знает, и слово тут нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал затылок и ответил на вопрос офицера:

- Хатуль мадан.

Офицер был израильтянином, поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.

- А что он делает? - напряженно спросил офицер. (Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).


- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда, - от козявки в правую сторону возникла стрелочка, - то поет песни. А если сюда, - стрелочка последовала налево, - то рассказывает сказки.

- Кому? - прослезился "кабан".

Мальчик постарался и вспомнил:

- Сам себе.

На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.

Когда мальчик ушел, "кабан" позвал к себе секретаршу: ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.

Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.

Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.

- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.

- Хатуль мадан, - ответила секретарша.


Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, "кабан" позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.

- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне, пожалуйста, что здесь изображено.

Проблема в том, что коллега тоже была из России...

Но тут уже "кабан" решил не отступать.

- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - Почему вот это - хатуль мадан?

- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок. - Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево...

Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику, но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России.

Там, говорят, все образованные. Даже кошки.

копировать

Прекрасно!

копировать

Прослезилась=D>

копировать

Спасибо. Давно так не смеялась

копировать

Стописот раз слушала эту историю в исполнении Михаила Задорнова.
Наслаждайтесь ;)
https://www.youtube.com/watch?v=f6aWK2nXnvk

копировать

просто рыдаю от смеха! Хатуль мадан форевер!! :-)

копировать

Ну...история явно из "иммигрантских баек".
- Потому что если люди адекватные как секретарша и ассистент (даже "недавно приехавшие из России") будут в курсе, что "кот ученый" который на дубе - это персонаж из сказки русского классика. И ДАЖЕ если они не будут знать иврит (да и русский) настолько, чтобы понять разницу между "ученый" - как "умный" и "академическая степень" - то по крайней мере укажут непутевому "кабану" на "крылатое выражение".
- И тот жен "кабан", если мало-мальски грамотный - будет уметь задавать правильные вопросы - мол, а почему именно кот? А как к тебе пришла такая идея? А в идеале - будет в курсе про сказку или по крайней мере про..культурологические особенности. И уж точно полюбопытствует, почему это все приехавшие из России (или бывшего СНГ) непременно на дереве имеют в виду "хатуль мадана"

копировать

Фелинка, вы мне так симпатичны. Вы такая же зануда, как и я. :D

копировать

Тоже хочу поделиться историей не совсем, но близко по теме) автор Мария Остроухова,

"Я ХОЧУ РАСЧЛЕНИТЬ ЕЁ!"

Эта сказка не про работу, а про отдых. Как-то поехали мы в Словению, а оттуда решили на денёк сгонять в Венецию. Одним днём. Всё бы ничего, но в первые же три часа туризьма, нас обокрали. Из сумки вытащили всё: кредитки, наличные и паспорта. Паспорта с ВИЗАМИ, и самое страшное - английской визой, по которой я через три дня должна была улетать в Лондон, чтобы спеть спектакль. Коронацию Поппеи Монтеверди. Одну из главных ролей. Замены/страхующей певицы экономные англичане не удосужились раздобыть.
У меня случился нервный срыв. Мы тут же позвонили в консульство (ближайшее было в Милане), но лето, хлопцы, лето! Консул в отпуске. Лол.
Приплелись мы в интернациональную полицию на Сан-Марко. Но это интернациональная полиция в Италии! Там не говорят по-английски. А я в тепоры не говорила по-итальянски. Что делать? Мой кипящий от жары и адреналина мосх выдаёт оригинальное решение: попробовать объясниться с карабинерами фразами из опер (благо я всегда дословно переводила тексты партий).
Начала я со смеси "Коронации Поппеи" и глюковского Орфея:
- Son disprezzata e sconsolata! Io manco, io moro... (Я всеми отринута и безутешна! Я теряю сознание, я умираю.)
Полицаи и рады были бы разоржаться мне в лицо, но видя мою зарёванную физию и общее истерическое состояние, усадили меня и дали воды. Дальше надо было как-то обрисовать суть проблемы. Я решила продолжить идти по Орфею и Эвридике, тем более, что в моем представлении, слова "Эвридика" и "паспорт" были взаимозаменяемыми.
- Che faro senza mio passaporte? Dove andro senza mio passaporte? (Что я буду делать без паспорта? Куда я пойду без паспорта?)

Это подействовало. Полицейские заактивничали. Стали показывать мне фото различных воров и щипачей, пока я не увидела даму в хиджабе, которая врезалась в меня со всей дури на мосту.
- Ecco la donna maledetta! Vorrei smembrarla! (Вот эта проклятая женщина! Я хочу расчленить её!)

Оправившись от шока, полицейские дали нам справку, по которой нас должны были бесплатно довезти до места нашего выезда (Триеста), дали с собой воды и сухой паёк, и пообещали держать нас в курсе. Всю дорогу до вокзала я молилась духу сеньора Монтеверди, чья опера должна была остаться без примы.

Уже у вокзала звонок - взволнованный полицейский просил вернуться в участок. Когда мы дотащились, все полицейские выстроились у входа со счастливыми рожами, потрясая нашими паспортами - оказывается, воровка выбросила их вместе с кредитками в мужском туалете на Сан-Марко, где они и были найдены мальчиком из Бангладеша, принёсшим их в полицию.

Умирая от внезапно свалившегося на нас счастья, я вскричала:
- Signore cavalliero! Vi benedico per la vostra bonta e gentilezza! (Синьор Рыцарь, благословляю вас за вашу доброту и ласку!)

Офигевший полицейский мне сказал на прощание:
- Signora, la sua lingua e molto elegante! (Сеньора, у вас очень элегантный итальянский)

копировать

извините, смеюсь :-D потрясающая находчивость =D>

копировать

Шикарно!

копировать

Che faro - это "что я делаю", а не "что я буду делать". Настоящее время, а не будущее.

копировать

Che faccio - настоящее время, che farò - будущее...

копировать

amazing, breathtaking, magical, adorable (if a little cute), fantastic, and so on.

А вообще странное желание научиться подбирать слова на незнакомом языке. Это невозможно.

копировать

+ почти к большинству, кроме двух вариантов. Картину комплиментить словами adorable или cute, вы это серьёзно?

Современное значение обоих слов близко к русскому "как мило" или "какая прелесть". Отличный комплимент для ребёнка, собаки, чего-то незначительного и/или смешного. Серьёзный художник может и оскорбиться, посчитать эти слова уничижительными для своей работы.

копировать

Написано adorable (if a little cute). То есть, если на картине милая собачка (или немного милая кошечка), то вполне уместно сказать adorable.

Но вообще принято хвалить (по крайней мере в Америке) не саму картину, на художника.

То есть стандартно надо сказать что-то вроде: "Wow! This is amazing! Your mom did it all by herself? Wow! She is so so talented" ;-)

копировать

Вы полагаете, что автор хочет назвать "волшебной" кошечку иби собачку? :-)

Kitte, doggy и прочие sweet little things предполагают совсем другие комплименты.

копировать

В "Сексе в большом городе" слово "cute" подруги говорили применительно к парням: "He's cute!"

копировать

Cute- это милый. Такой сладкой мальчик с ласковыми глазами и твердой попой, молодой и нежный.

копировать

Terrific сейчас модно у нас очень. Через слово у многих.
На самом деле это ощущение уместного слова приходит, к сожалению, только с практикой среди носителей языка. Через годик-другой. И то не ко всем... с другой стороны- а оно точно надо? Банальное beautiful понятно и совершенно уместно, главное же мысль донести

копировать

Вот смотрите: Я ввела в гугл переводчик первые строки знаменитой песенки. Перевела с русского на английский. Потом снова на русский. И еще раз на английский. И снова на русски.

Итог нам всем понятен. Но поэзия и изюминка песни ушла.

Так и с эпитетами про картину. Онлайн переводчик оттенков не понимает. Их может понять и передать только человек, знающий и чувствующий язык. Иначе человеческих переводчиков давно бы вытеснили машины. Но это никогда не произойдет. Машина не понимает оттенки.

в траве сидел кузнечик. Прямо как огурец. Как огурец, он был зеленым. Представь, представь как огурец. Вообразите, представьте, что это было зеленым.

копировать

Так вы не увлекаййтесь переводами туда-сюда. Живой язык это не калька перевода, а именно оттенки. Напишите или сажите англоговорящему то, что думаете о данной картине и внимательно слушайте, что он ответит. Из ответа и поймете, какие слова употребляют носители языка в этом случае.

копировать

Да, только так. Слушать их. Язык еще и меняется постоянно

копировать

Про стишки. Знаете эти детские «Робин Бобин Бакабек скушал сорок человек» и «Шалтай Балтай сидел на стене» Маршака? Я выяснила, что это переводы, когда начала дочкины английские слышать. Вот сравните:

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

И оригинал:

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put Humpty together again.

Вообще де про разных чуваков, да? Но созранена идея и ритм. Изюминка в этом случае не ушла, мне Маршаковский нравится не меньше.
Это я к тому, что в переводах слова не переводятся в лоб. Передается смысл, идея. И говорить в идеале нужно также, не русские слова на английском, а их фразами.
Но это длительный процесс и он совершенно не обязателен для обычного понимания.

копировать

Почему про разных? Как раз в английском Humpty Dumpty означает кого-то не слишком умного и не слишком ловкого - в общем шалтай-болтай и есть. И про конницу с ратью все идентично - едино что у Маршака сей персонаж свалился во сне, а в оригинале про сон не упоминается - просто "нипадеццки навернулся" со стены.
Но полностью согласна, что английский язык - то язык контекста, и дословно переводить практически невозможно.
Что еще больше показывет гениальность Маршака как переводчика.

копировать

Еще бы он был ловким - он яйцо ))) конечно контекста.
Кстати всегда поражалась, как английский язык может быть high context language, а их культура- low context culture.

копировать

Однако...а откуда фраза " их культура- low context culture."? И чья именно культура? Не стеб, искренне интересно

копировать

Не слышали об этом? Погуглите low context culture, это очень интересно. Тоже не стеб, просто я не уверена, что смогу хорошо объяснить.

копировать

Их- англосаксов. Сша, англия, австралия

копировать

А, поняла. То есть культура "прямолинейности", а не нюансов и церемоний.
А культура Вашего народа в Вашем понимании low context или high context? Тоже серьезно интересуюсь?

копировать

Я бы сказала, что все современные европейские культуры ближе к "low context". А восточные (Китай, Япония, Корея) - high context. Хотя они потихоньку движутся в сторону "low". Просто в глобальном капиталистическом мире всем глубоко плевать на твой "context", деньги надо делать.

копировать

Я себя всё же к русской культуре отношу, так что моя личная- high context culture. Кстати думаю именно поэтому я со многими китайскими коллегами быстро нахожу общий язык. Но как человек более-менее адаптированный, я умею общаться в соответствии с обстоятельствами.
Там не только прямолинейность. Там количество и качество поддерживаемых связей, отношение к чужому времени и статусу, количество себя в общении.

копировать

Логично. Еще заметила, что чкем более "разнообразная" культура - ну напр. Америка - смешение культур и народов - тем менее она "контекстуальна" - потому что нужны какие-то правила и нравы , обобщающите все "культур-мультуры". А чем более изолированная и "монохромная" нация - тем более высоко-контекстуальная культура

копировать

Кстати да, согласна. Очень верное наблюдение

копировать

Оно популярно как... джинсы, например. Но джинсы не всегда подходят к ситуации.

Представьте себе двух ценителей в смокингах возле картины Леонардо, и один другому выдает: "Terrific!" :-)

копировать

Вполне представляю. Почему нет?

копировать

Ну не знаю. Простовато оно для такого случая. Возможно, от региона зависит.

копировать

Говорите amazing. Не прогадаете

копировать

+ 100 к amazing.

Можно еще mesmerizing, если есть желание выпендриться и оттопырить пальчик)

копировать

Fabulous.

копировать

Наоборот кстати тоже с трудом работает. Иногда переводят «в лоб» с английского на русский и получаются перлы вроде эдукационного образования или как сейчас на главной евы «от девушки по соседству до иконы стиля». Кровь из глаз. Почему нельзя написать «обычной», зачем использовать чужой термин?

копировать

Только что слушала книгу. Вот как раз про картину. Spectacular. Погуглите к этому слову синонимы.

копировать

Это если на картине пейзаж, а если портрет, то не подходит.

копировать

Да и к пейзажу не очень. Все же не волшебная.

копировать

Для меня Spectacular может быть только view.

копировать

Да, но не всякая картина. Это уже совсем другой смысл.

копировать

Не, ну вам конечно виднее, чем автору, который пишет на английском.
А ничего, что определение этого прилагательного таково:

The definition of spectacular is something noticeable or dramatic, especially when something is notable because it is so beautiful. An example of something that would be described as spectacular is a large, gorgeous and eye-catching diamond ring.

Или вы настаиваете исключительно на view?