помогите перевести фразу на англ
Божечки, не надо beforehand. In advance. Thanks in advance.
ETA: Ыы, это автор благодарит присутствующих заранее, похоже : )
resource, а не strategy
"resilience as a resource of coping"
Она имеет в виду, что в борьбе со стрессом они качают силы в жизнестойкости. Где тут стратегия?
Стратегии - это поручить мужу гладить рубашки и нанять домработницу, т.е. делегировать обязанности. Тут речь о том, как использовать свое природное упорство в качестве ресурса.
Скорее предиктор? Или таки ресурс? Уровень природного упорства как предиктор высокого копинга в борьбе со стрессом?
Это к психологам, мы тут по менеджменту... Эксперты по менеджменту все передрали у психологов. Ресурс-то ресурс, но он же у каждого ограничен. Если он у тебя и так максимальный, то ты не можешь его увеличить. Тогда это скорее предиктор ?????????
Кто самый мощный в борьбе со стрессом на работе? Тот, кто нанял 2 домработниц, или тот, кто сам железобетонен, но нанял 1 домработницу?
Самый мощный - это Ильич из анекдота: жене сказал, что пошел к любовнице, а любовнице сказал, что пошел к жене, - а сам на чердак - конспектировать. Нужно в каждом проекте сказать, что ты занят другим проектом. И спишь. Нужно силы восстанавливать. Как Ильич завещал.
Ну скажем так, "resource of coping" - 'это более дословный перевод, но менее "естественная" фраза в данном контексте. Английский - это язык контекста, и дословный перевод там чаще всего не работает, надо смотреть на всю фразу, а еще лучше - на весь тескт. С определением того, чем отличается ресурс от стратегии - конечно же , согласна :cool2
Вы сначала "копинг-поведение" переведите на русский, чтоб было понятно, что вы имеете в виду. Coping strategy?
Чушь а не фраза, вы уж извините.
Во-первых, контекст полный данной фразы какой?
Во-вторых, что такое "жизнестойкость"?
В-третьих, куда вы хотите эту фразу приткнуть?
Навеяло (с).
Разговор двух русских на улице в американском городке:
- How much watch?
- Six watch!
- Such much?
- For whom how.
- MGIMO finished?
- Ask!
Вот и у Вас кривой дебильный перевод с английского на русский Вы пытаетесь перевести обратно!
Гы, в оригинале (во времена юности моих родителей) быоло так:
"Хав мач воч?
-Сикс воч.
-Сач мач?
- Фор хум фау.
- А ху ю?
-Ху я? Иван Петров!
- Мгимо финиш?
-Аскс!" именно с таким кондовым акцентом :-)