помогите перевести фразу на англ

копировать

заранее большое спасибо
жизнестойкость как ресурс копинг-поведения у ИТ-специалистов

копировать

thank you very much beforehand
resilience as a resource of coping behavior among IT specialists

копировать

Божечки, не надо beforehand. In advance. Thanks in advance.

ETA: Ыы, это автор благодарит присутствующих заранее, похоже : )

копировать

Тогда уже "resilience as a coping strategy for IT professionals"

копировать

resource, а не strategy

"resilience as a resource of coping"

Она имеет в виду, что в борьбе со стрессом они качают силы в жизнестойкости. Где тут стратегия?

Стратегии - это поручить мужу гладить рубашки и нанять домработницу, т.е. делегировать обязанности. Тут речь о том, как использовать свое природное упорство в качестве ресурса.

Скорее предиктор? Или таки ресурс? Уровень природного упорства как предиктор высокого копинга в борьбе со стрессом?

Это к психологам, мы тут по менеджменту... Эксперты по менеджменту все передрали у психологов. Ресурс-то ресурс, но он же у каждого ограничен. Если он у тебя и так максимальный, то ты не можешь его увеличить. Тогда это скорее предиктор ?????????

Кто самый мощный в борьбе со стрессом на работе? Тот, кто нанял 2 домработниц, или тот, кто сам железобетонен, но нанял 1 домработницу?

Самый мощный - это Ильич из анекдота: жене сказал, что пошел к любовнице, а любовнице сказал, что пошел к жене, - а сам на чердак - конспектировать. Нужно в каждом проекте сказать, что ты занят другим проектом. И спишь. Нужно силы восстанавливать. Как Ильич завещал.

копировать

Ну скажем так, "resource of coping" - 'это более дословный перевод, но менее "естественная" фраза в данном контексте. Английский - это язык контекста, и дословный перевод там чаще всего не работает, надо смотреть на всю фразу, а еще лучше - на весь тескт. С определением того, чем отличается ресурс от стратегии - конечно же , согласна :cool2

копировать

Вы сначала "копинг-поведение" переведите на русский, чтоб было понятно, что вы имеете в виду. Coping strategy?

копировать

гыыы! Именно. Судя по всему заглавная фраза - это неуклюжий типаперевод с английского же.

копировать

Чушь а не фраза, вы уж извините.
Во-первых, контекст полный данной фразы какой?
Во-вторых, что такое "жизнестойкость"?
В-третьих, куда вы хотите эту фразу приткнуть?

копировать

масло масляное

копировать

Thanks in advance.
Self-preservation as the coping mechanism.

копировать

Что такое копинг-поведение?)

копировать

Навеяло (с).
Разговор двух русских на улице в американском городке:
- How much watch?
- Six watch!
- Such much?
- For whom how.
- MGIMO finished?
- Ask!

Вот и у Вас кривой дебильный перевод с английского на русский Вы пытаетесь перевести обратно!

копировать

Гы, в оригинале (во времена юности моих родителей) быоло так:
"Хав мач воч?
-Сикс воч.
-Сач мач?
- Фор хум фау.
- А ху ю?
-Ху я? Иван Петров!
- Мгимо финиш?
-Аскс!" именно с таким кондовым акцентом :-)

копировать

Вот ведь горе-переводчики.
Ни по-русски грамотно написать, ни английского не знают.
Вы хоть спросили бы источник данной глупости. Наверняка наша книжонка доморощенного американского психолога.
Зачем ее коряво переводить, когда можно просто процитировать оригинал?

копировать

Английский короче русского. Дайте полное предложение, но скорее всего It professionals coping with....будет нормально

копировать

Copulating with...