Знатокам немецкого
Вот оригинальный текст, а ниже перевод ии гугл-транслейта:
Die Machtlosigkeit , die Schnelligkeit der Bedienung nicht beeinflussen zu können oder die Tatsache, dass uns in der Nachbarschlange jemand überholt, der sich später angestellt hat, löst Stress aus und macht uns überempfindlich.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Бессилие из-за невозможности повлиять на скорость обслуживания или тот факт, что кто-то из соседней очереди догоняет нас, кто позже встал в очередь, вызывает стресс и делает нас чрезмерно чувствительными.
Вопрос: почему в тексте использована такая непонятная грамматическая структура, почему нельзя было просто использовать пассив (werden + Partizip II) ?
Без гугл-транслейта я бы этот текст, вообще бы не поняла.
Может кто.нибудь об'яснить ?
Спасибо, Ева!
прочитала еще раз текст. Да, пассив не нужен.
Я просто в саму немецкую консрукцию въехать не могу.
Пассив тож можно
Наверное
Man wird vo(m)...бла бла бла, перечисление всех указанных недовольств ...gestresst.
Это вы имели в виду?
На мой взгляд нормально составленное предложение. Что вас смущает?
А напишите, как вы видите предложение с werden?))
А я бы так не сказала
Бессилие так как невозможно повлиять
Понятно, но кривенько
Бессилие от невозможности изменить ситуацию
Сама ситуация предполагает невозможность разрушить сложившийся порядок, в котором однако заложена степень везения.
Теперь поняла в чем была моя проблема - слишком длинное предложение. Вот ваш окороченный вариант мне уже нормальным кажется
ну так русская официальная версия
Невозможность повлиять на скорость обслуживания и принять тот факт, что ставший в очередь в соседнюю кассу позже выйдет из магазина раньше тебя, часто является причиной агрессии и стресса
тоже гораздо сложнее чем
Как же заепала меня эта криворукая мартышка на кассе!!!!!
😂😂😂