Знатокам немецкого

копировать

Вот оригинальный текст, а ниже перевод ии гугл-транслейта:

Die Machtlosigkeit , die Schnelligkeit der Bedienung nicht beeinflussen zu können oder die Tatsache, dass uns in der Nachbarschlange jemand überholt, der sich später angestellt hat, löst Stress aus und macht uns überempfindlich.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Бессилие из-за невозможности повлиять на скорость обслуживания или тот факт, что кто-то из соседней очереди догоняет нас, кто позже встал в очередь, вызывает стресс и делает нас чрезмерно чувствительными.

Вопрос: почему в тексте использована такая непонятная грамматическая структура, почему нельзя было просто использовать пассив (werden + Partizip II) ?

Без гугл-транслейта я бы этот текст, вообще бы не поняла.

Может кто.нибудь об'яснить ?

Спасибо, Ева!

копировать

а что странного в тексте и где нужен пассив?

копировать

прочитала еще раз текст. Да, пассив не нужен.

Я просто в саму немецкую консрукцию въехать не могу.

копировать

Пассив тож можно
Наверное

Man wird vo(m)...бла бла бла, перечисление всех указанных недовольств ...gestresst.

Это вы имели в виду?

копировать

На мой взгляд нормально составленное предложение. Что вас смущает?
А напишите, как вы видите предложение с werden?))

копировать

нет, с werden не получится. Уже поняла свою ошибку.

Я со своей русской логикой сказала by так: Die Machtlosigkeit, weil man auf die Schnelligkeit der Bedienung nicht beeinflusst kann, löst Stress aus.

Это, если укороченный вариант

копировать

СтопЭ! Русскую логику и немецкий язык вместе не курят!

копировать

А как быть? Как это принять? Где секреты мастерства? :-)

копировать

Только опыт)

копировать

сын ошибок трудных :-)

копировать

Точно))

копировать

А я бы так не сказала

Бессилие так как невозможно повлиять

Понятно, но кривенько
Бессилие от невозможности изменить ситуацию

копировать

а где там: "от невозможности" ... ?

Я понимаю, что туплю, но хочу разобраться

копировать

слово невозможность там нет

но русское слово повлиять не совсем уместно, я считаю
не передает смысл

копировать

Сама ситуация предполагает невозможность разрушить сложившийся порядок, в котором однако заложена степень везения.

копировать

Die Machtlösigkeit, die Schnelligkeit der Bedienung nicht beeinflüssen zu können, löst Stress aus. Это если совсем коротко.
Если все же оставить weil, то тогда: weil man die... (без auf)

копировать

Теперь поняла в чем была моя проблема - слишком длинное предложение. Вот ваш окороченный вариант мне уже нормальным кажется

копировать

ну так русская официальная версия

Невозможность повлиять на скорость обслуживания и принять тот факт, что ставший в очередь в соседнюю кассу позже выйдет из магазина раньше тебя, часто является причиной агрессии и стресса

тоже гораздо сложнее чем

Как же заепала меня эта криворукая мартышка на кассе!!!!!

😂😂😂

копировать

:-D:-D:-D

Это да, - не поспоришь ))

копировать

пишите без ошибок

копировать

Неееее, не пойдёт.

копировать

Ich wurde genervt durch langsame Bedinung an der Kasse! Смысл тот же, слов поменьше)))

копировать

Такой текст я понимала, с полуоборота. А вот оригинальный - замучилась с ним и в итоге перевела его в гугл транслейте

копировать

не догоняет, а перегоняет

копировать

Нормальный текст, нет там непонятных структур, у вас просто недостаточны знания грамматики. В немецком грамматические конструкции бывают сложными, и гугл, действительно, иногда помогает распутать этот клубок...

копировать

Да там же просто вложенные Nebensätze. Вы можете эти вложения выбросить, и получить "Бессилие порождает стресс".