Великий и могучий
Давайте поговорим о хорошем ))
Сегодня вспомнилось:
Из записок Като Ломб ( известная венгерская переводчица, полиглот, писательница, c 1950-х годов работавшая синхронным переводчиком.) Одному моему коллеге-переводчику очень понравилось русское выражение «скатертью дорога», которое он выудил из какой-то книги. По смыслу заключенных в нем слов мой коллега решил, что это очень красивое образное напутствие — пожелание приятного пути, ровного и чистого, без препятствий и неприятностей.
И вот он, не чувствуя и тени подвоха, «испытал» это выражение, провожая высокого советского гостя. Можете представить себе эффект и последствия: вместо сердечных слов пришлось объясняться"
В русском масса слов, выражений, словосочетаний, которые сложно перевести на иностранный язык.
Навскидку:
Кузькина мать
Козья морда
Во всю Ивановскую
Чувствую себя не в своей тарелке
"Чем занят" - "Да не чем, работаю"
А у вас были трудности с переводами и недопонимание с иностранцами? По работе, в поездках, при переезде за границу ...

Наверное, все-таки, "НИЧЕМ"
Не чем работать это если человек без рук или без головы )))
Понятно, что автору надо было ответить. но так уж получилось ))

Като Ломб обожаю. В юности зачитала ее книжку до дыр. Наверное, поэтому очень осторожна со словами - если не уверена, то не употребляю))

Немного в сторону от темы.
Поехали с коллегами в Питер, лет 16 назад. Прослушали конференцию и пошли в магазин затариться на вечер. Мой коллега , на тот момент лет 50 , прилично говорящий по русски попросил фисташки, пиво и что то там еще в магазине несамообслуживания. Одно но, он был уверен что pistaatsia pähklid это орешки Пиздаация! Так и сказал. Занавес!😝
Я с мамой в Чехии хотела купить своим детям видеокассету мультиков про Кротика. Пошли в видеомагазин. Продавец спросил, что хотим. Мы честно, по-русски:
- Кассету про Кротика.
Продавец посмотрел на нас как-то странно и отправил в угол, там мол.
Мы пошли, посмотрели, там все кассеты какие-то странные, явно не детские фильмы, мультиков нет.
Мы опять к продавцу. Пытаемся объяснить получше:
- Видеокассету. Про Кротика. Детскую.
Продавец вытаращил глаза:
- Детска эротика????!!!!!
Кассету мы купили в другом магазине.
В другой раз в Италии я была заметно беременна младшим (пятым ребенком). А ездили мы всей семьей, включая старшую дочь и ее новоиспеченного мужа, 18 и 19 лет. И так уж получилось, что накануне поездки младшая дочь осчастливила нас всех вшами. По дороге с пляжа зашли все вместе в аптеку. Они по-английски не очень. Долго выясняли, что нам и для детей, и для нас. Но как-то на пальцах объяснили, что нам нужно от вшей. Фармацевт выдала. И тут я говорю мужу:
- Спроси, а нет ли у них от вшей чего-нибудь не лечащего, а предупреждающего? Какого-нибудь средства, чтобы на всякий случай заранее?
Муж попытался, использовав слово "превентив".
Фармацевт обрадовалась, что поняла, и тут же выдала ему пачку презервативов. Мы долго хохотали. Я с пузом на семь месяцев и пять штук детей разного возраста. Наконец-то будем знать, как предохраняться. :)

у меня и так вся мужская часть семьи бритые были. :) Младшая ХГ занималась, стричь нельзя, а вшей с ковра таскала ежемесячно.

не превентив он сказал наверное, а профилактика. потому что по-итальянски презервативы - профилАттичи
трудно объяснить иностранцу фразу типа "русские своих не бросают"
или дискурсивные слова типа "ведь"
т.е. фраза "ты ведь там был" нам понятна. оба говорящих знают (ведают), что он там был и они оба об этом знают. передать в переводе это короткое дискурсивное слово очень трудно. т.к. это оттенок, а не конкретный текст.
но ты там был - это только приблизительный перевод фразы "ведь ты там был". это более напряженный вариант. можно передать смысл, но не этот тонкий намек.
это слово в фразе «Ты ведь туда уже ходил» примерно означает следующее: «Ты знаешь, и я знаю, что ты туда ходил, но, наверное, ты об этом забыл, и я хочу тебе напомнить об этом, при этом я удивляюсь, потому что я считаю, что ты об этом должен бы был помнить».
все гораздо сложнее простого - но ты там был
Aber du... Вот это Но ты... Именно что Doch это ведь, ты ведь был и далее как вы пишете. И не надо столько слов в немецком, чтоб это объяснить.
я уточню у специалиста по немецкому насчет вашего перевода.
столько слов и правда не нужно. это все заменяется одним ведь. я же объяснила.
а мне вас не жаль, утомленную. вы лезете на кактус, как те мыши. зачем?
вы не способны даже на минимум - понять, о чем я тут пишу. делаете нелепые выводы и оповещаете меня о них. мне нет дела до отсутствия у вас способности сделать простейший логический вывод.
не пойму, с чего это вы решили мне указать, что делать?
с того, что я с вами не согласна? и напрасно вы так переживаете. я, как человек очень хорошо владеющий как минимум одним иностранным языком, со всей ответственностью заявляю, что дискурсивное слово "ведь" довольно сложно передать в переводе, сохраняя все оттенки. все оттенки. все.
предложенный вами перевод тоже не передает всех требуемых нюансов. это мнение специалиста.
восклицательный знак в вашем посте свидетельствует о вашем неумении дискутировать.
В контексте у слова бывает только одно значение из нескольких, слово определяется контекстом. Перестаньте позориться и займитесь работой по специальности.

жаль, что вы ничего не знаете про дискурсивные слова. иначе не писали бы здесь глупости.
а уж про одно значение в контексте вообще смешно. тут речь не про значение в контексте, а про оттенки. все сказано в ветке.
заметно, что вы не занимались переводами на приличном уровне.
указания ваши мне уж точно не пригодятся. неужели вы сами этого не понимаете?
Не надо просто ничего переводить в лоб, все эти оттенки смыслов прекрасно передаются в любых языках своими, присущими каждому конкретному языку, грамматическими конструкциями и фразеологизмами. Да, во фразе не будет прямого аналога слова «ведь», ну и не надо. Качественный перевод - это не прямой дословный перевод каждой фразы, а передача смысла с нужными акцентами, присущими языку, на который переводят.
ну при чем тут влоб и дословный перевод. это все я прекрасно знаю. тут речь не об этом. речь именно об оттенках. иногда они очень важны. передать из можно, разумеется. я говорю о том, что иной раз емко не передашь нужный оттенок. придется или приблизительно передавать, или использовать много слов.
Видимо смотря на какой язык и каков уровень владения, на язык страны моего проживания прекрасно переводится. Но опять-таки я не сидела и не думала как перевести "ведь", а перевела предложение и аналог сразу на место "ведь" встал.

ну, "ведь" слово паразит. Таких в других языках тоже полно. А вот "русские своих не бросают" - да, попробуй немцу объяснить.

а вы переведите ее на иностранный язык одной емкой фразой. понятно, что объяснить смысл иностранцу несложно, но для этого придется сделать немаленькое отступление.
я давно заметила, что вы не понимаете. потому и попросила пример перевода, чтобы вам стало очевидно, что не так уж и легко сочинить компактный перевод этой фразы. но вы пример так и не дали. значит емко перевести эту фразу не можете. значит вся наша дискуссия смысла не имеет. вы спорите, чтобы просто спорить.
еще раз - если б вы сумели перевести, вы бы в первом же посте это сделали.
Так вы же мой язык все равно не знаете, а гугл вам напереводит. В чем именно проблема этой фразы?

иногда нет аналога. или переводчик может его просто не знать. мало кто знаком со всем корпусом изучаемого языка. даже свой родной мало кто из лингвистов знает на 100%-ном уровне. для того и придумана корпусная лингвистика.
да ну. очень отдаленно.. вам кажется похоже только потому, что вы знаете русский вариант. даже лефт бехайнд тут лучше подойдет, чем ваш перевод.
задача не передать общий смысл, а емко передать именно тот объем смыслов, который заключен в изначальной фразе.
По-моему она путает перевод с культурным бэкграундом, хочет чтоб как сказанули по-немецки или английски одним словом, и все немцы сразу начали тайком слезы рукавом утирать. Но у немцев по поводу неброшенных русских могут возникнуть совсем другие ассоциации, что синий ник объяснит погрешностями в переводе.

в чем конкретно бред?
общаться с переводчиками - это не про меня. я не переводчик. у меня другая профессия. это не значит, что я не смогу переводить. я хорошо знаю как минимум один иностранный язык (уровень носителя) и немало переводила с и на. на высшем и высоком уровне - нет. а все, что рангом пониже - вполне. так что про "общаться" - это вы мимо.
именно поэтому я знакома с трудностями перевода простых на первый взгляд фраз. но вы почему-то привязались ко мне и доказываете, что я не разбираюсь в том, чем довольно много занималась.
какой переводческий опыт имеете вы? какими иностранными языками владеете на уровне с2?
вы невежливы и даже резкИ. это раз.
вы не ответили на мой вопрос, но задаете свой. два.
воспитанные люди так не поступают.
это не английский.
сама фраза очень корявая. это раз.
второе - вы только ваш смысл видите во фразе?
здесь присутствуют оттенки разных смыслов - уходить, отдалиться, отказаться, кинуть, бросить, оставлять (в т.ч. в одиночестве), покидать, позабросить, забыть.
иногда важно передать оттенок. в таких вот фразах и проявляется высокий класс переводчика. или не проявляется. я говорю о переводе не на туристическом или офисном уровне. для такого и вашего варианта достаточно.
Мы сейчас не про "корявость". Фраза далеко неидеальна, специалист переведет лучше. Но все указанные вами оттенки смысла присутствуют.

я уже написала, что в своем, кхм, переводе вы передали только один оттенок. а их гораздо больше.
видимо, вы их просто не чувствуете. для переводчика это большой минус.
но вы ведь и не переводчик. и зачем вы взялись передавать оттенки там, где не способны грамотно и аккуратно перевести даже общий смысл...
Конечно, у них одно слово, а по-русски местные реалии нужно целыми предложениями описывать, и все равно в результате получишь непонимающее "Чо?" Просто в разных странах быт отличается и историческое прошлое, литература другие, т.е. у словечка или выражения ноги растут из контекста, который иностранцам не понятен.

Интересная статья как раз на эту тему https://www.mk.ru/social/2021/09/30/nazvany-10-inostrannykh-slov-kotorye-nevozmozhno-perevesti-na-russkiy-yazyk.html

В 2002 году мне было 25 лет, я не поехала замуж за иностранца немца именно из за языка. Вот я так не хотела расставаться с языком русским. До дрожжи. Нет, я не учитель. Я просто человек. Но как мне нравится русский. Я перечитала всю классику. Сейчас у ребёнка Раскольников в программе , я с таким удовольствием читаю ему отрывки. Реально просила его разрешить мне написать сочинение по интерьерам в романе))) это из школы. У на. Была взрослая учитель, классическая, с белым воротником. Когда она открывала роман, читала отрывки мы умирали от восторга. Её речь была образцом грамотности и в тоже время не скучная.
Короче я полюбила немца, он меня, стоял на коленях, просил уехать. Я отказала. Он потом приезжал 3 раза и каждый раз это была невероятная травма. Он как мог просил меня уезжать с ним. Сам остаться не решился)))

Не представляю, в каком стрессе работают синхронисты. От них требуют еще и сумашедшую скорость.

в 90% случаев синхронисты имеют текст ДО выступления/ речи и проч. Если послушать на конференциях перевод и живую речь докладчика- различия заметны.

далеко не в 90%. на переговорах никаких текстов нет.
чаще всего заранее известны тексты только официальных заявлений для прессы и интервью.
Ничего особенного, просто повторяешь предложение за человеком. Но очень быстро устаешь и начинаешь нести ересь, поэтому синхронистов всегда два. Я не профессионал, но приходилось переводить.

Повторяешь - это последовательный перевод. Там ничего сложного. Синхронист переводит "одновременно"

Я знаю. Ты просто повторяешь предложение, правда сидишь в наушниках, чтобы за собственным голосом услышать следующее.

"да" в этой фразе значит "нууу"- слово паразит без смысла, а не да-согласие. На English его нужно перевести словом "well". Well, no most probably. (Well, most probably not)

Практически в любом языке есть омонимы. Частица да", в отличие от союза "да", всегда обособляется, так что на письме их легко различать даже неносителю языка.
А "наверное" смягчает категоричность точно так же, как и "думаю, что".

Не личное, но преподавательница рассказывала, нет причин не верить. У них на кафедре работала девушка сербка, вполне хорошо говорящая на русском языке, но все же были проблемы с нюансами. И как-то вечером она осталась на кафедре последней, раздается телефонный звонок.
- Ивана Петровича можно к телефону пригласить?
- Нет. Его больше нет.
Пауза. Осторожно:
- А что случилось?
- Он ушел домой.
Круто. Я из Литвы, после распада Совка 7 ноября отменили, а 1 ноября- день всех святых, 2 ноября- день поминовения усопших. Еще сохранились какие-то связи, на работу звонят из Москвы уточнить про выходные, литовка отвечает "у нас больше праздников нет, только праздники по умершим".

Напомнила «Ларису Ивановну хочу»
На грузинском звучит очень прилично, просто дословный перевод на русский и получили что получили🙂

Два слова согласия означают в итоге отрицание.
Пример
-Я надеюсь студенты все прочитали роман Толстого за выходные?
-Ну да, конечно

*ТОНКОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА*
✨ Борщ пересолила, с солью переборщила.
✨ Сел в автобус. Стою.
✨ Только русский человек может в пять утра прийти с гулянки и на шесть утра завести будильник.
✨ Только в русском языке матом можно обидеть человека, но и похвалить.
✨ Языковый "взрыв" для иностранца:
– Есть пить?
– Пить есть, есть нету...
✨ Как перевести на другие языки, что "очень умный" – не всегда комплимент, "умный очень" – издевка, а "слишком умный" – угроза?
✨ Парадокс русского языка: часы могут идти, когда лежат, и могут стоять, когда висят.
✨ Богатый русский язык: писатель пишет, ученик списывает, директор подписывает, писарь переписывает, врач прописывает, следователь записывает, инспектор выписывает, пристав описывает.
✨ Прежде чем посетить очередную распродажу, вспомните, что в русском языке слова "кидалово" и "скидка" - однокоренные!
✨ Сдержал слово - молодец, а ведь могло и вырваться!
✨ Второй век иностранцы ломают голову над переводом фразы "Страшно красивая"...
✨ Эх, чуден русский язык! Вроде бы синонимы, а какая огромная разница между близкими людьми и людьми недалёкими.
✨ Русский мат - это такой бесплатный стрессосниматель.
✨ Интересен русский язык. "Твою" - литературное слово, "мать" - тоже, а вместе - ругательство!
✨ Умом Россию не понять, аршином общим не измерить! Табличка: "Стол окрашен". Б~ть! Нееет, нужно пальчиком проверить!!!
✨ "Хрен получишь" и "Ни хрена не дам" - как ни странно, одно и тоже!
✨ Странности русского языка: "девичник" - женская вечеринка, а "бабник" - любвеобильный мужчина?
✨ Только в русском языке из трех гласных букв: "Э, а я?" можно составить предложение.
✨ Русский язык можно любить хотя за то, что в нем есть гениальная фраза: "Да нет, наверное"!
✨ Трудно объяснить иностранцу фразу: "Руки не доходят посмотреть".
✨ Русский язык - очень сложный язык. Иностранцам никогда не понять, как это можно "начистить репу двум перцам" или "настучать одному хрену по тыкве". И как им объяснить, что "жрать как свинья" и "нажраться как свинья" - это не одно и тоже. А "надеть нахер шапку, чтоб уши не замёрзли" - это вообще необъяснимо!!!
✨ Купил надувную кровать. На 12 языках написано: "купаться запрещено". На русском: "при купании держаться за ручки".
✨ Все люди пристегивают ремень безопасности с мыслью: "вдруг авария", и только русские с мыслью: "вдруг менты".
✨ Только наш человек садится за руль, включает GPS-навигатор, после едет своей дорогой, постоянно споря с навигатором, обращаясь к нему на "ты", оскорбляя его за неправильно указанный маршрут: "Ты чего, фуфло китайское, раньше не мог про поворот сказать? Или: "Придурок, куда ты меня посылаешь, зачем мне направо?". А, доехав до места назначения, заявляет: "Вот так-то! И кто из нас был прав?".
✨ ВЕЛИКИЙ РУССКИЙ
✨ Один немецкий переводчик хвастался, что идеально знает русский язык, переведет любую фразу. Ну, ему и предложили перевести на немецкий: "Косил косой косой косой"...
✨ Однажды студент спросил у Дитмара Эльяшевича Розенталя: – Скажите, пожалуйста, как пишется слово "пох*й" - слитно или раздельно?" "Если это характеристика моего отношения к Вам, молодой человек, – невозмутимо ответил Розенталь, – то слитно. А если обозначение глубины великой еврейской реки Иордан, то раздельно.
✨ Беседуют англичанин, француз и русский.
Англичанин:
– У нас произношение трудное. Мы говорим "Инаф", а пишем "Enough".
Француз:
– О-ля-ля, у нас-то как сложно! Мы говорим "Бордо" а пишем "Bordeaux".
Русский:
– Да это всё пустяки. Мы говорим: "Чё?", а пишем: "Повторите, пожалуйста".
✨ Льюис Кэролл, проезжая по России, записал чудное русское слово "защищающихся" (thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs), как он пометил в дневнике. Вид этого слова вызывает ужас... zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа. Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии...
✨ На филфаке идёт лекция по языкознанию, препод самозабвенно вещает:
– Есть языки, в которых отрицание и утверждение, поставленные рядом, означают отрицание, а есть языки, в которых та же самая комбинация означает утверждение.
Но запомните, что нет такого языка, в котором двойное утверждение обозначало бы отрицание! Голос студента с задней парты:
– Ну да, конечно!
✨ Филолог : – Сегодня наш разговор пойдет о трудных случаях в русском языке. – Останавливается, задумывается, бормочет под нос: – А не правильнее ли было сказать о трудных случаях русского языка???
✨ Пример из области достижений русского языка – осмысленное предложение, в котором подряд идут пять глаголов неопределенной формы: Пора собраться встать пойти купить выпить!
✨ Исключительно русское словосочетание: "Да нет".
✨ Только русский человек поймёт истинный смысл набора букв: ПШЛНХПДРС
✨ "Я нерусская, но вполне сносно знаю русский язык. Звонит знакомый, тоже нерусский, и спрашивает:
– Ленка, у меня тут к тебе вопрос, что означает слово "бесподобный"?
– Ну, это значит – самый хороший, самый лучший или типа этого.
– Странно, я у русских спросил, они сказали, что слово бесподобный означает о@уенный."
✨ Во время экзамена профессор спрашивает студента:
– Что такое синоним?
– Синоним – это такое слово, которое пишем вместо того, правописание которого не знаем.
✨ Даже если вы знаете пятнадцать иностранных языков, русский вам всё равно необходим. Мало ли что: упадёте или что-нибудь тяжёлое на ногу уроните.
✨ Странный этот русский язык! Пирожок – единственное число, а полпирожка – множественное.
Смотри: "Нафига мне ТВОЙ пирожок?" или "Нафига мне ТВОИ полпирожка?"
✨ Муж с женой поссорились, ругаются, кричат. Она ему резко заявляет:
– А теперь стих!
– Он ошеломлённо спрашивает: – Какой стих?
– Стих – это глагол! Сел и стих, придурок!..
А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.✨
А по теме - в немецком практически все подобное есть
"Сел и стих, придурок"- интересно, почему не "сядь и стихни"? Повелительное же наклонение должно быть?

Практически во всех языках есть такие "фишки". ПРичем ясен пень,все считают, что именно их язык самый "мудреный". Не в обиду никаким языкам, просто у кадлгго есть свое "величие и могучие"
кстати, о крылатых выражениях и идиомах. Они из серии "дети, это нельзя понять, это можно только запомнить". И при переводе просто найти аналогичное выражение или идиому в языке перевода.
русский велик и могуч не потому что он сложный. а потому что в нем бесконечно много слов, как волн в океане )) Что не отменяет существования других великих и могучих языков

на ютубе много роликов обрусевших иностранцев, все в один голос говорят, что очень сложные падежи, ударения, спряжения, склонения, но самый ад это русские глаголы движения.
Ну то есть в нашем варианте - это открыть страницы в словаре, где приводятся варианты перевода глагола to go

Не говорите слово - отошёл, если кто-то просто вышел.
Хотя, иностранцам можете.
Но лучше всё-таки - ненадолго отлучился или удалился.
К транспорту - пожалуйста - поезд отошёл :cool2
Мы стали сами забывать хорошие русские слова, а главное, применять их разучились в нужном месте.
Галдим как галки - гаджеты-гаджеты :tongue3
Ян Гэ, китаянка!!! любое видео открываешь, там она чётко и с юмором прохаживается по великому и могучему. Не путать с " по большому " . А за новое произношение СпасьбА я ей прощаю неприятные интонационные троллинги:love1
Однажды одна молодая девушка, вооружившись словарем и нулевым знанием немецкго села писать мотивационное письмо. На голубом глазу она перевела " Я работаю с охотой" как Ich arbeite mit Jagd. Jagd- охота, с ружьем в лесу. Работать охотно- gern
У дочки периодически проскальзывает "пах", вместо "запах" - "какой приятный пах" :) Поправляю, естественно.
В сербском это сохранилось (может, на украинском тоже)
Мне так нравится это Неможно
Жарко (когда подали очень горячее блюдо)
Хвала....

У дочери в институте однокурсники и одногруппники китайцы, есть хорошо русифицированные, а есть плохо говорящие. Однажды ее такой плохо говорящий поздравлял с Днем рождения, используя переводчик в телефоне - получилось забавно :-7 "С Днем рождения, ты страшный баба"

Вышел новый мультик про кролика. Муж мне кричит с кухни: Пойдем смотреть про кролика пидopa?..
Пока дошло, что это про кролика Питера!
В тему юмор: https://m.youtube.com/watch?v=j4NUAN5PUSM

Ржачный топ. Только люди, которые не знают иностранных языков, или плохо их знают, могут так рассуждать про "великий и могучий". Да-да, великий и могучий, только, почему-то, в глазах рябит от "в моменте", двадцать четыре на семь, свитшот (ооо, это моя жопаболь просто!). Это только те, которые вспомнила сейчас. Что делать с миллиардом заимствованных из английского языка слов, таких как: респект, вау, романтик ( :sick4), риал ( бл!), забукать/зачениниться, лайтовый, хелп.
Великий, бл, и могучий. Че еще придумаете?
