Художественный перевод
Евы, вы точно всё знаете!
Научите, как и где сделать качественный перевод на английский язык художественных текстов.
Нужно несколько текстов перевести, но чтобы текст на выходе не потерял ни в красоте, ни в смысле.
В идеале нужно, чтобы не было видно, что это перевод )
Если я здесь найду переводчика с русского на английский, то это наверняка будет корявый перевод не носителем.
А если это будет носитель, но не знающий английский, как редактор, то результат тоже будет не очень.
Как поступить? Кого и где искать?
Может кто-то уже прошел этот путь, посоветуйте, пожалуйста
В идеале переводят два человека- технический/ дословный ("подстрочник") перевод человека, родной язык которого- язык оригинала + сильный иностранный + профи а не "я язык знаю", и далее технический перевод превращает в литературный текст носитель языка, на который переводим, язык оригинала может не знать, исходный текст желательно вообще не читать, далее редактор, прилично владеющий обоими языками.
Для технического(машинного) подстрочника вообще специальный человек не нужен. У нас в издательстве мл. секретарь на кнопку нажимает для экономии времени переводчиков.
Вопрос про художественный перевод, перевод технической литературы с русского на инглиш или обратно сейчас вообще не требует человека- переводчика, редактору нужно глянуть, ну, там орехи на гайки заменить, при необходимости.
Простите, я с вами не согласна, пропустите любое предложение, хоть и из бульварного романа черз машинный перевод- сразу убедитесь сколько потерялось, перевод "Хосе-Луис зыркнул на неё медно-синими глазами" высокохудожественным не назовёшь, что тонны такой литературы на прилавках, именно так переведённые, подтверждают. Если из такого пытаться "собрать" потом с помощью второго человека получится "Волшебник Изумрудного города" или "Буратино"- новая книга "по мотивам".
Вы не допоняли, по-моему. Сначала делают подстрочник. Не только, как черновик для переводчика, но и для того, чтобы получить приблизительный объем в а.л.. Русский текст и английский текст отличаются по объему до 30% часто. На этом этапе спец. не нужен. Потом уже работает переводчик, потом редактор, потом корректура. Если текст лицензионный и нужно согласование с правообладателем, то делают еще и обратный перевод, чтобы правообладатель мог сравнить и убедиться, что сильно нигде не наврали)
Да, я понимаю это тоже. В идеале, чтобы носитель языка очень хорошо знал русский.
Но нужно же еще, чтобы этот человек мог грамотно и правильно строить предложения.
Ведь у нас тоже вроде все носители русского языка, но тем не менее, редактор это отдельная профессия.
Вот где искать такого переводчика?
Переводчик это отдельный талант, тут "знал язык" не хватит, переводы Набокова его же произведений, мягко говоря, неудачные.
Не получится художественный перевод без знания культуры страны,
Привожу пример, роман Булгакова «Мастер и Маргарита» перевел румын который знал русский, и молдаванин, который жил в этой культуре 70 лет, на выходе два разных качеством романа
В идеале переводят несколько человек и друг за другом исправляют. Смотря какой бюджет. Если бюджет позволяет, то каждую строчку шлифуют несколько человек. А начальник надзирает.
Ну, если у вас высокохудожественный текст и вы не хотите потерять его качество, то иначе никак. Если просто надо перевести, чтоб было понятно, о чем написано, то подойдет любой более-менее грамотный носитель.
Без глубокого понимания общества и культуры самую простую бумажку перевести не могут. Например, берем трудовую книжку. Нанимают дешево переводчиком якобы хорошо владеющего русским языком образованного иммигранта, но уехавшего в Америку лет в 15. И он начинает доказывать, что "ассистент кафедры" - это не стандартная должность преподавателя младшего ранга, а непонятно какой ассистент ни о чем. Потому что на русском языке он в вузе никогда не учился, названий должностей не знает. И начинается многочасовая переписка с агентством по переводам. Люди умеют создавать такие проблемы на пустом месте, которые потом должны исправлять толпы экспертов. Потом кто-то должен в интернете собирать вебсайты со списком должностных обязанностей ассистента кафедры, кто-то должен это все оформлять, кто-то должен доказывать, что это педагогический стаж или нет. Потом можно привлекать бесконечное количество экспертов и знатоков.
В идеале изначально каждое слово переводит команда - тогда таких диких проблем не возникает. Качественный перевод - это очень дорого, потому что это командная работа. Можно как угодно красиво писать, но, если люди пишут, что ассистент кафедры - это не педагогический стаж, то это волосы дыбом. И такая бредятина на каждом шагу.
Или "мы положили сумку на горку". На какую горку????????????????????????? На сервант? И назвали его горкой? На холмик во дворе? На детской площадке забыли на горке? Разделят перевод на трех разных баб - каждая написала свой вариант. И разукрасила его причастными оборотами. В конце все это не вяжется ни с каким здравым смыслом.
Если за каждым работником не смотрят 3 надзирателя, никакого перевода не напишут. Будет бесконечное разочарование и воспоминание о скандалах. Сначала нанимают надзирателей, потом работников. И каждый проверяет за всеми остальными :))))))))))))))))))))))). И каждому нужно уплатить.
Перевод должен делать носитель языка очень хорошо знающий русский. Желательно с профильным образованием,то есть технический перевод- инженер, медицинский -врач итд
Потом корректор все проверяет
Самый простой путь- отдать профессиональному переводчику, который занимается переводом именно литературных художественных текстов.
Почему русскому? Вам же нужен перевод на английский? Русский профессиональный переводчик хорошо на русский переведет:)
Не бывает полностью адекватных переводов художественных текстов на чужой язык. Набоков, когда "Лолиту" на английском написал, неделю не спал. Ворочался, думал: "Ну переврут же все, идиоты, когда будут на русский переводить". В результате не выдержал, перевел сам. Тоже, кстати, разница в нюансах есть, но по крайней мере не обидно, сам делал. И факт в том, что оригинальный текст "Лолиты" написан на английском. А на русском - авторский перевод.
Мне нужно, чтобы был красивый грамотный перевод, так, чтобы не было видно, что текст переведен.
Ну если и видно, то можно было сказать, что хороший перевод, не корявый.
Т.е как если бы у нас я отдала текст на редактуру и корректуру, а не просто опубликовала.
Вам верно пишут, качественный повод делают несколько человек. Первый, профессиональный переводчик , именно художественных текстов, может и русскоязычный, но обязательно профессионал. А потом перевод вычитывает и правит носитель. Только так. Это не может стоить дешево , не экономьте, если хотите результат.
Вот еще один переводчик. Jane Bugaeva
https://blackwells.co.uk/bookshop/search/author/%20Jane%20Bugaeva
Моя дочка переводила. У нее и русский, и английский родной.
Пишите в личку. Дайте кусочек. Оцените перевод. И поймете - подходит вам или нет.
Спасибо, но у меня что-то проблемы с написанием в личку. Пришлите вашу почту, я вам напишу.