Ситуация. Нужен совет.

копировать

Нахожусь в следующей ситуации. Я работаю в клинике в Германии ассистенткой. Приезжает известная личность со свитой на лечение, нанимают переводчицу, котора приходит с ними на процедуры к доктору немцу, я нахожусь всегда рядом рядом. Изначально я не должна говорить по-русски, так как переводчица не хочет терять заказ. С сегодняшнего дня все процедуры буду проводить одна, они приходят с ней и я должна продолжать говорить по-немецки. Какая-то херня. Что посоветуете? Притворяться немкой? Может объясниться с ними на родном языке?)))

копировать

А изначально кто вам запретил по русски говорить?

копировать

Переводчица попросила доктора, чтобы я, его русскоязычная ассистентка не говорила по-русски. На первой процедуре в присутствии врача мы общались через переводчицу. Иногда они пытались со мной лично на английском перекинуться парой фраз. С сегодняшнего дня я буду проводить все процедуры без доктора, каждый день по три часа.

копировать

вам же выгоднее не говорить с ним по русски, потому что прицепится и начнется всякое панибратство, просьбы сделать что-то по-дружбе и как для своих... Только если хотите сократить дистанцию...

Будете говорить по-русски - быстро окажетесь крайней, они о чем-нить с вами быстро договорятся, что клинике не выгодно и будете - Обещала, Говорила, и Должна.....

Нафик.

Только если так сложится ситуация, что вы будете вынуждены спасать положение или себя.

копировать

То есть, это пожелание не клиента, а переводчицы. Я бы сказала - скажите фразу по-русски и посмотрите на реакцию клиента. Не его свиты, а его самого. Если обрадуется и будет с вами говорить - хорошо, продолжайте, если скривит морду или сделает вид, что он глухой - говорите по-немецки.

копировать

Не притворяться немкой, а говорить на немецком. Если это просьба вашего работодателя, странно ее не выполнить. Мало ли, у вас пишется видео со звуком всё время...
Если это только пожелание левой переводчицы со стороны, говорите на любом языке.

копировать

Да, это пожелание левой переводчицы.:)

копировать

переводчице оплачивают время, на которое ее наняли, а переводит она или нет, никого не волнует

копировать

Бред какой-то. Какое отношение переводчица имеет к вам?Если вы не авторизованный переводчик, то вы НЕ МОЖЕТЕ отвечать за качество перевода. Т.е. заменить переводчицу не можете никак. И уж говорить с клиентами на их языке вам запретить точно никто не может.
Забейте и общайтесь как вам удобно.

копировать

а в клинике знают, что вы русская? какое отношение к русским в клинике? вы в какой земле? моя дочь студентка медицинского в германии, немецкий родной, русский тоже родной. каждые полгода проходит практику в разных больницах. по-русски не говорит нигде, но она изначально не указывает в анкете, что знает русский. мало ли, какое отношение будет. года три назад это был бы жирный плюс при приеме на работу, а сейчас... иногда доходит до маразма :) пациент обращается с просьбой к переводчику, она начинает выполнять ее, не дожидаясь перевода. но вообще очень себя контролирует, прямо радистка Кэт. но вообще ни у кого из нас проблем с русским пока не было.

копировать

Ваши 2 предпоследних предложения противоречат друг другу.

Если она такая лихая "радистка Кэт", то что ж так глупо прокалывается?

копировать

вы точно кино смотрели? :)

копировать

Странно. Дочь тоже в Германии родилась, тоже будущий врач, по-русски без акцента говорит и не прячется. У нее везде русский как один из Muttersprache указан. Правда, недавно в автобусе был эпизод, когда какой-то дед ей начал выговаривать, что в Германии надо говорить по-русски. Она как раз со мной по телефону говорила. Наверное, думал, что она из окраины)) Она ему по-швабски ответила, он даже заулыбался, типа, все ок, немецкий знает))

копировать

ну моя привыкла скрывать :) ближайшие школьные подруги не знали до 12 класса, она им на выпускном рассказала. одна из них русскоговорящая девочка из еврейской семьи :) на нее в начале 5 класса произвело сильнейшее впечатление, как дети за спиной одноклассницы-польки рассуждали о том, что все поляки - ворье, крадут немецкие машины. ну и решила не выделяться.

копировать

"начал выговаривать, что в Германии надо говорить по-русски"
Так она и говорила по русски ( ????)

копировать

На мой взгляд, дело не в переводе, а в известной личности, которая хочет приватности. Наверняка с переводчика взята подписка о неразглашении. Звезда не ожидает, что кто-то еще сможет понять ее разговоры, поэтому и попросили вас молчать.
Смотря что за звезда и что за процедуры, а то могут вас сменить на немку, если узнают. А могут и порадоваться, если уверите, что будете молчать. Но вы уже растрепали.

копировать

+1

копировать

+100

копировать

Вряд ли переводчица стала бы утаивать такую важную информацию от шефа ради постороннего человека, т.к. боялась бы вылететь, если вскроется владение русским и осведомленность об этом переводчицы. Скорее дело в нежелании переводчицы терять заработок.

копировать

По работе - по немецки. Если что-то пациенту не понятно, то по русски. Например, моих знаний русского технического языка не хватает объяснить клиенту что-то по русски. Тогда я бы с огромным удовольствием перешла бы на немецкий, но, у меня нет переводчика 😄 приходится объяснять на пальцах 🫤 А у вас на подхвате профессиональный переводчик! Это же круто. Вот пусть она и старается.
Скрывать свое происхождение считаю глупым.

копировать

К сожалению, мне неоднократно приходилось сталкиваться с тем, что "профессиональный" переводчик не справлялся с правильным переводом профессиональных узкосекторальных терминов и как следствие перевод всей процедуры, возможных последствий и путей решения тоже сильно хромал.
Но с одной стороны, я сама дипломированный присяжный переводчик, поэтому имею право, но с другой стороны, мне не доплачивают за знание русского языка. Так что пока не страдают мои профессиональные интересы - вмешиваться не буду.
Происхождение своё никогда не скрывала.

копировать

Вот!!!! Я об этом уже 3 часа назад написала. Люди просто не понимают насколько часто переводчики несут околесицу.

копировать

Ну я в этом случае не стесняюсь и говорю - вы неправильно перевели. На самом деле это надо делать так и так.

копировать

Вопрос - на каком языке это надо говорить?

копировать

Могу на обоих 😄

Еще раз. Я не вижу смысла скрываться свое происхождение

копировать

Но тут в некотором роде есть противоречие деонтологии.
Как присяжный переводчик (=отвечаю за содержание произнесённого мной текста на обоих языках) прежде чем я начну собственно перевод, я обязана обе стороны оповестить о своём статусе и то, как я должна и буду работать и среди прочего я должна указать, что я перевожу всё в прямой речи и ни одна из сторон не должна обращаться ко мне на прямую. Если я должна обратиться к кому то из сторон на прямую, то я так и говорю: "Переводчик вносит ремарку" - это на случай если будет вестись аудиозапись.
А если я нахожусь в ситуации, когда я не являюсь присяжным переводчиком, то в принципе не отвечаю за то, что произношу на языке, отличающимся от языка ведения дела. В данном случае это немецкий язык.

копировать

Я бы продолжала прикидываться немкой, но внимательно следила за тем, как переводятся медицинские термины. И до тех пор, пока нет опасности из-за неправильного перевода - пусть переводит как хочет.

копировать

Вот тут тоже соглашусь. Но не стала бы прикидываться

копировать

Кого химичите то? Намекните хоть- пол, сфера деятельности....

копировать

Оценить выгоду. Зачем вам показывать знание языка? Это скажется как-то финансово? Или вам лично неприятна переводчица?

копировать

На первой консультации они приняли меня за немку. Затем пригласили врача, меня и конечно же переводчицу на бранч. Сегодня я хочу подойти и объясниться, что не учавствую в этой комедии.

копировать

Бред какой-то. Вам платят за работу или за поболтать на русском? Вот и выполняйте свою работу, хоть молча хоть на немецком.

копировать

Мы почти одновременно.

копировать

Мен попросили говорить только по-немецки с конкретными пациентами и делать вид, что я не понимаю по-русски.

копировать

Ну так и делайте, что попросили. Вам в конце концов за это платят.

копировать

Ну я вас поддержу. На самом деле комедия. Плохо что вы позволили себя втянуть в это.

копировать

"учавствую" 😂 так русским и не владеете

копировать

Мне кажется, не нужно размахивать флагом, просто скажите несколько слов по-русски.

копировать

Мне кажется, вы или загоняетесь или комплексуете.

Не надо ничего разъяснить или объяснять.

У вас своя работа, у переводчика- своя.
Просто делайте свою работу,за которую вам платят.

Если заметите, что пациенту совсем некофмортно, тогда можете раскрыть свое инкогнито и поддержать его словами на русском языке.

В ином случае- улыбаемся и машем (с).

копировать

Спасибо! Да, меня эта ситуация раздражает. Вроде я согласилась, не говорить по-русски изначально. Но наедине с пациентами русскоязычными с переводчицей?

копировать

Я часто делаю вид, что не понимаю по-русски.
Не потому что стыжусь, я горжусь тем, что русская по рождению, но чтобы не смущать других людей. Например, когда муж с женой или мать с ребенком что-то обсуждают по-русски в праксисе или в супермаркете, просто делаю вид, что не понимаю и не слышу их разговор.

Это нормально.

Leben und leben lassen.

копировать

Для кого вы делаете вид? Сама для себя? Для посторонней вам семьи? Мне кажется, совершенно не важно, на понятном они вам языке говорят или нет, при любом раскладе странно вмешиваться в разговоры посторонних людей.

копировать

А мне иногда ... ну как бы это правильно сказать.... с трудом удаётся удержать смех когда несут откровенный бред.

копировать

а я никогда не делаю вид, что не понимаю по-русски. Естествено, в разговор не вмешиваюсь . Но если вдруг, в это время мне позвонят по телефону, я спокойно отвечу по-русски.

копировать

Я тоже всегда отвечаю по-русски. На моей прошлой работе, как только я пришла, одна из коллег гордо сообщила мне, что "говорит по-русски" ну типо того, что она будет понимать мои телефонные разговоры. Типо предупредила. Потом выяснилось, что её уровень русского не позволял ей не только понимать мои телефонные разговоры, но даже понять простую мою фразу обращённую к ней.

копировать

А в России в супермаркете вы вмешиваетесь в каждый разговор что ли??

копировать

Общайтесь на том языке, который является рабочим в вашей клинике

копировать

В клинике и в стране.

копировать

если этого требует начальство- то да. Мало ли что вы там ему ляпнете, шишке русскоязычной, потом судов не оберешься. Подавайте стакан воды молча))
...Мне разрешают говорить на русском с пациентами, переводить медсестрам и врачам на рутинном обходе, но я бы сама не взялась, скажем, за перевод беседы по поводу, например, перевода в DNR ордер, потому что это очень скользко-подсудное, а я не сертифицированный переводчик.

копировать

Добавлю. Коснись, что-то пойдет не так, и будут выяснять соблюдение протокола.

- Итак, фрау Хелена, что Вы сказали пациенту?
- Я сказала: "Пожалуйста, разденьтесь ниже пояса!"
- А что ДОЛЖНЫ были сказать?

Это раз.

Второй вариант. Жалоба пациента на "фамильярность при общении". КАК клиника сможет оценить это, если общение было НА РУССКОМ?

... Ну и многое-многое другое.

копировать

Сын прекрасно говорит по- испански, но с испаноговорящими клиентами - только через переводчика и по- английски. Нафиг проблемы? Ему не доплачивают за знание языка.

копировать

Я бы попросила ДОКТОРА раскрыть Ваше инкогнито, НО!

Я бы сказала пациенту, что не вполне уверена в четком знании соответствия медицинской терминологии на русском языке и немецком. Поэтому бытовые вещи могу говорить на русском, я вот медицинские буду говорить на немецком, и пусть переводит переводчица.

И волки сыты, и овцы целы...

копировать

А я как раз думаю, что переводчица вполне может что-то напутать. Я не в России, и много раз сталкивалась с таким, что переводчиками работают люди, не вполне владеющие языком. Качество перевода иногда очень сильно оставляет желать лучшего. Поэтому говорила бы спокойно по-русски, переводчице в любом случае оплата будет идти. Платят не за перевод, а за присутствие. На мой вгляд здоровье человека выше амбиций переводчицы.

копировать

не важно, что она может напутать. Ответственность - на ней.

Если автор слышит, что переводчица путает - автор обращается К ДОКТОРУ.

Это же очевидно.

копировать

Нет!! Врача рядом не будет. Я честно скажу, если от меня зависит здоровье человека, то мне все равно кто будет прав или виноват. Дело не в том кого обвинить потом, после случившегося ( т-т-т) , а в том, чтобы не допустить ошибок . И по-русски всем будет гороздо понятнее и проще все. Ну мы же люди, нужно иметь сострадание..

копировать

Нет. Дело не в этом. Иначе Вы бы просто позвонили доктору. Или обсудили бы С ДОКТОРОМ - что делать в ситуации неадекватного перевода.

Дело в Ваших амбициях.

копировать

В моих амбициях? Я то тут причем? Я вообще в другой стране. И я вам написала, что для меня важнее всего, чтобы пациент понял все, что для него важно. В качестве перевода ( иногда) можно усомниться. Вы просто живете в среде, где все по-русски, и в принципе не сталкиваетесь с такими ситуациями. Разговоры где-нибудь на курорте про сервис. еду или полотенца в номере совершенно не гарантируют того,что бы владеете языком в достаточно хорошей степени, чтобы поять важные вещи. Любой человек,. живущий за границей , вам подтвердит, что оочень часто переводчики несут откровенную чушь. А мне было бы жалко человека.

копировать

Повторю еще раз вопрос. Что мешает обсудить ЭТО с доктором НА БЕРЕГУ?

копировать

>Платят не за перевод, а за присутствие.
Именно! Даже если они сидят в тишине и ждут визита врача, ей все равно капает гонорар.
Она все равно получит свои деньги.

копировать

Я часто сталкивалась с подобным, когда мЭстные переводчики переводили для людей, которые говорят на русском с сильным акцентом. Например грузины, чеченцы, азиаты.
Иногда такой бред переводится, что уши сворачиваются в трубочку.
Очень часто, особенно когда речь идёт о не очень хороших делах, то они предпочитают сказать, что ни типО русские, а когда есть чем гордится - то они все блин чеченцы и грузины.

копировать

Ваша переводчица - мошенница. Вы это понимаете?
Ваше дело - участвовать или нет.


Я никогда на месте переводчицы не стала бы так себя вести и тем более вербовать соучастников.
Ну и на вашем месте - безусловно не стала бы. Вообще это вылезет в любом случае. Рано или поздно.
Не надо это вам.

Или вы в доле, лохов рахводить?)))
Вот так и подумают.

копировать

Что, и доктор съест прямое нарушение собственных распоряжений???

копировать

Инга, по-моему любому доктору прежде всего важно здоровье его пациента. А от того насколько точо он ( пациент) поймет все рекомендации, будет зависеть успех лечения. Разьве нет? Пэтому, вряд ли доктор будет сильно озабочен языковыми нюансами. Главное -результат.

копировать

Доктор дал распоряжение. Автор собирается это распоряжение нарушить, потому что решила, что это в интересах здоровья больного.

На месте доктора я бы задумалась, какие ЕЩЕ мои распоряжения будет нарушать автор, если ей ПОКАЖЕТСЯ, что так будет лучше.

Поэтому - однозначно - действовать через доктора. Или самой становиться доктором.

копировать

Я, в принципе согласна, что доктору нужно сказать об этом. не нарушая субординацию. Но для меня всегда на первом месте стоит человек, которому нужна помощь. А не переводчики. Вот. честно, я столько раз сталкивалась с непрофессиональным переводoм, что волосы дыбом становятся. Ладно, когда речь идет о чем-то не очень важном.... Но когда серьезные проблемы со здоровьем? Я написала свое мнение, решать конечно автору.

копировать

Ну так что мешает автору СЕЙЧАС, на берегу, обсудить это с доктором?

- Херр доктор, блаблабла... что мне делать, если я пойму, что переводчица, не знакомая с медицинской терминологией, ошибочно переводит пациенту мои указания или разъяснения? Также, херр доктор, я прошу у Вас разрешения на переход на русский язык в экстремальной ситуации, когда промедление с переводом чревато серьезными последствиями...

копировать

Я согласна. что доктору нужно сказать об этом. Но на месте пациента, я бы очень сильно задумалась о том, почему, вдруг врач запретил ассистентке говорить по-русски. Никакого доверия к такому врачу у меня бы не было. Самое главное для любого врача- здоровье пациента и качественное оказание услуг. Если он думает о чем-то третьем, то я найду другого врача.

копировать

+100

копировать

Вы просто действительно не представляете какие могут быть переводчики. Когда я пришла в госпиталь на послеоперационную процедуру, то попросила доктора чтобы мой сын был со мной в кабинете когда она будет говорить о моих дальнейших перспективах и действиях. Он на военной службе 10 лет занимался медицинскими рекордами в госпитале , а я побоялась что вдруг не пойму что-нибудь из медицинских терминов. Врач разрешила, все ему объяснила, затем дала нам пачку бумаг где были дополнительные рекомендации, назначила дату следующего посещения и сказала чтобы я еще на первом этаже в регистратуре расписалась в некоторых бумагах и в которых будут еще рекомендации, но чтобы я не волновалась так как у нее ассистент со знанием русского и он мне поможет если мне это необходимо. Короче спускаемся вниз со своими бумагами и мне еще дают документы прочитать и расписаться. Сын мой читает и видит в бумагах небольшую путаницу в датах и обращается к этому ассистенту по русски указывая на ошибку. Она смотрит на нас как баран на новые ворота и говорит только одно слово -ДАЗВИДАНЯ! Причем повторяет это раза четыре. Мы видим что она по русски вообще не понимает и переходим на английский. В этот момент появляется мой врач и слышит наш разговор, подходит к ней и говорит, что мол как же так, при приеме на работу ты говорила что знаешь русский язык. Она в ответ опять начинает говорить ДАЗВИДАНЯ! Врач не успокаивается и опять требует ответ насчет знания языка. Вообщем чем все закончилось не знаю, мы ушли и еще долго смеялись когда вспоминали этот случай. Хотя на самом деле если пациент действительно нуждается в переводе, а госпиталь уверен что у него действительно есть сотрудник со знанием русского, просто не знаю чем это может закончится. Ну и вообще о чем думала эта ассистент, когда врала при приеме на работу.

копировать

В смысле нарушила?
Я не стала бы скрывать от клиента, что понимаю русский.
Я лично часто перевожу. Я с пяти секунд секу, кто понимает язык.
Доктор не может запретить мне сообщить пациенту, откуда я родом)
Я так же не думаю, что доктор отважится заявить пациенту, что он запрещает говорить на русском)

А вот дальше - дело врача и клиента.

копировать

А, ну то есть, ты бы пошла на прямой конфликт со своим непосредственным начальником? Ради собственных амбиций?

Ну, ок.

Главное, чтобы автор понимала последствия этого шага.

копировать

Инга, у меня к вам вопрос. Вот, если ( не дай Бог), конечно, искренне желаю только здоровья и счастья... Но все-же. Если бы в ВАШЕЙ семье случилась такая история, что бы ВЫ предпочли? чтобы ассистент доктора сказала вам сразу, что она говорит по-русски, это ее и ваш родной язык. И , соответственно, всем все понятно. Или чтобы ассистент пыталась обезопасить свое место работы, дипломатично пытаясь уладить все с доктором а он разрешения не дал, он уже договорился с переводчицей.. ... А у вас были бы проблемы из-за непонимания... вот просто задумайтесь. Постав;те себя на место пациентки.

копировать

Я бы предпочла, чтобы ассистент четко выполняла распоряжения доктора, а не действовала на собственное усмотрение.
Стопудово в протоколе есть действия, которые ассистент должен выполнять, если что-то идет НЕ так.

копировать

Про язык ответьте, пожалуйта. Все манипуляции она, естественно проведет качественно и безукоризненно. Но вам нужно будет понять все нюансы, дальнейшие ваши шаги . Ну и так далее.

копировать

Это я буду обсуждать НЕ с ассистентом, а с доктором.

Большой опыт в получении медицинской помощи один раз и навсегда отучил опираться на мнение среднего медперсонала... который, кстати, оооочень любит его высказывать.

Если бы мне было важно разговаривать с медперсоналом на одном языке - я бы НЕ поехала на лечение в другую страну.

копировать

Доктор НЕ владеет русским. Вам переводить будет либо переводчица, с ошибками, либо автор, которая в теме, и сможет все досконально вам объяснить. Вы по-немецки, не говорите..?

копировать

Безусловно, доктор.

копировать

Какой снобизм, да еще от кого. Я сама врач, но некоторые манипуляции провожу хуже, чем средний медицинский персонал. Я работаю в основном головой, а они руками и делают это в некоторых случаях лучше меня. Это везде так. Посмотрите, сколько врачей элементарно не попадает в вену, потому что эту манипуляцию почти всегда проводит медсестра.

копировать

Безусловно, манипуляции и процедуры лучше делают сестры.
Но разговаривать о диагнозе, побочках и плане лечения я с ними точно не буду.

копировать

А автор написала, что она собирается обсуждать с пациентом диагноз и схемы лечения? :scared2

копировать

То есть, нить Вы потеряли? :)) Ну, посмотрите, на ЧТО ИМЕННО я отвечала ))

копировать

Так она и собирается точно выполнять распоряжения доктора, что касается лечения. Только почему при этом надо скрывать, что ты русскоязычный? Как это влияет на лечение?

копировать

Я не знаю, чем руководствовался ее шеф, дав ей такое распоряжение. Это надо обсудить с шефом.

копировать

Инга, он руководствовался чем угодно, кроме ингтересов своей пациентки. Просто потому, что его попросила переводчица. А насколь[ко качественный перевод она сделает- дело десятое.

копировать

не ассистентке это решать.
Если ассистентка очень этим обеспокоена - пусть идет к руководству клиники и обсуждает это.

копировать

Каких амбиций? )))
При чем тут амбиции?
Но я и не ярмарочный Петрушка, чтоб постоянно играть клоунаду и внимательно слушать то, что поняла 10 мин. назад.

Ты попробуй так хоть раз, не сбейся, потом поговорим.
И ответь на вопрос клиента "со свитой" "Вы что, понимаете русский"?))

Все у тебя с каким-то принципиальным подвывертом.

Даже радистка Кэт себя выдала, а ты предлагаешь ломать комедию обычному человеку.

Да, так бы и сказала Я понимаю русский язык и в общих чертах то, что вы говорите. Но профессиональную терминологию только на немецком.

Делать вид, что я не понимаю русский не стала бы ни за что. Вплоть до увольнения.

копировать

И я бы никогда не стала скрывать того, что я русская и прекрасно владею этим языком.

копировать

Что тебе помешало бы обсудить это со своим начальником?

копировать

Что обсуждать? Обязана ли я скрывать, что мой родной язык - русский?

копировать

А ей указано это скрывать? Нет. Ей указано ОБЩАТЬСЯ ТОЛЬКО НА НЕМЕЦКОМ.

Разница, однако.

Думаю, если она ответит НА НЕМЕЦКОМ, что ее родной язык русский - проблем никаких не будет.

копировать

Что обсудить?))
Зачем мне дергать каких-то начальников по такому поводу?

Инга, мне все равно, что скажет начальник в данном случае.

Я все равно себя выдам. Рано или поздно. И ты выдашь. Я не клоун, еще раз повторяю.
Это мое право - сообщить понимаю я язык или нет.
У меня нет права сообщать на нем диагнозы - вполне возможно. Но обьявить на русском - поднимите вверх руки - я точно могу без мнения начальника.)

А английский тоже нужно спрашивать?)))

копировать

Если бы мой ассистент нарушил бы прямое мое указание - он не был бы больше моим ассистентом.

Точка.

копировать

Не думаю, что вам бы вообще в голову пришло что-то даже отдалено близкое к такому распоряжению, оно смысла не имеет.

копировать

Оно имеет смысл в куче разных аспектов и вариантов. Но обсуждать это с ассистентом я бы точно не стала.

копировать

1. Никакого смысла в запрете на еодной язык пациента нет. 2. А почему не стали бы обсуждать с ассистентом? Ассистен- это не уборщица туалетов, это человек с мединцинским образованием, который работает с вами бок о бок. Откуда такая ярко-выраження мания величия?

копировать

1. Есть. Примерно десяток аспектов.
2. Это человек СО СРЕДНИМ медицинским образованием. На хрена мне его мнение, если рядом целый ВРАЧ есть?

копировать

Врача нет на процедурах. И здесь речь не о мнении по поводу назначений, а о возможности быстро решить на родном языке с пациентом возможные проблемы во время процедур.

копировать

Что мешает обсудить эту возможность с врачом?

копировать

Инга в которой раз уже пишу. Врач НЕ говорит по-русски. Пациент не говорит по-немецки.
Перевоцить по-любому будет либо одна либо другая. ( ассистент или переводчица).
По другому вы друг друга не поймете. Безусловно, вам врач будет давать рекоменцации . По-НЕМЕЦКИ. А вы в это время будете смотреть на того, кто вам все это перводит.

копировать

Естественно. И пусть переводит сертифицированный медицинский переводчик.
А не тетенька с необъятных просторов бывшего СССР со средним медобразованием и собственным мнением по поводу того, что мне ЛУЧШЕ.

копировать

Я подозреваю, что ассистент - это высшее медицинское. Здесь есть так называемые ассистирующие врачи.

копировать

В моей стране. например, и медсестры- это люди с высшим медицинским.

копировать

Допускаю. Но речь в топе про Германию. И, я очень часто мнения, что медсестра со средним специальным может быть во многих вопросах более компетентнее врача 🫤

копировать

Я придерживаюсь мнения..
или
Моё мнение..


Их бин дер Майнунг в русском языке не проходит..
-----

в немецком я вас поправить точно не смогу, так хоть в русском повыпендриваюсь..
🤣🤣🤣😘

копировать

Спасибо 😄 да и пофиг 😄 « и вообще я считаю, что …»
еще более смешно выглядят мои объяснения типа - вот там такая штучка круглая держится на этой большой штучке. Так вот она расшатывалось и её надо заменить 😂

Знаете, мой немецкий тоже несовершенен и оставляет желать лучшего 🫤 я вообще не языковой человек 😄 вот у старшей три «родных» языка. Плюс еще немного других. Каждый раз удивляюсь, как у таких тупоголовых родителей такой полиглот получился 😄

копировать

а кской третий родной?

у моего сына русский как-то уходит..так печально.
не, бытовой великолепный, конечно

но вот чуть глубже..всё, слов не хватает

у дочки оба языка на высочайшем уровне, ее русский с его не сравнить(

на Еве б и не заметили, что она с 13 лет не в среде..ну в особо сложных случаях может правописание бы поправили...) но устный - вышак.

копировать

"Чуть поглубже" и у российских подростков частенько никак )))

копировать

Не, мои по-русски только на бытовом уровне могут 🫤 мои сообщения читают по русски, но отвечают по немецки. Однажды младшая мне ответила на здрасьте - забор покрасьте, у меня челюсть отпала, русский телевизор они никогда не смотрели, и, это, несомненно, мое хамство в ней проявляется 😄 а у старшей английский. Утверждает, что лучше русского может.
Я б хотела, чтоб русский у них повыше уровень был, но, есть как есть 🤷‍♀️ будет нужен - подтянут.
Вы молодец. Я ленилась их учить 😄 да сама в учебе своей была, тут профукала, конечно 😄

Пс. Как гимназия у буратинки? Налаживается? 😄

копировать

Буратинка ушел в FOS

фахобершуле
я с удивлением узнала, что это баварская заморочка, в ба-вю, например, их нет
----
отвечает он тоже на немецком, само собой)
голосовые как когда

копировать

Да, у нас таких нетути 😄 это фахаби у него будет? А еще и поди с каким-нибудь углУбленьем? Ну, тогда тоже норм! 👍

копировать

2 года - фах
3 - альгемайне

Ой, лишь бы толк был..
Я, знаете ли, все свои амбиции давно засунула в самую глубокую жопу))

ручки сложила лодочкой и поклоны всевышнему отбиваю, благодарю за любую малость малую в том, что касается моего ненаглядного буратинки
😂😂😂

копировать

Ну классно же! 😄 только молиться и остается 😄 у них свой путь и они себя найдут. Получше, чем мы 🤨

Я вас понимаю 😂 у нас тоже всё неславабогу, на мой взгляд. А с другой стороны посмотришь - а не, классно всё 😂

копировать

Смотреть по сторонам - последнее дело.) Отнимает решимость и злость.)))

Ведь да, по сравнению с одной семьей немецких учителей, у которых сын на вокзале с розово-синей башкой и пирсингом на всем лице, на пиво просит - у нас все пока вроде и неплохо.🤣

копировать

Не по сторонам, а со стороны! ☝️😂

И вот да 😄 всё пока вроде и не плохо 😂

копировать

Сертифицированый переводчик- тоже тетенька , приехавшая из необ!ятных просторов . У вас какое-то раболепство перед иностранцами. И в то же время мания величия. Знаете, и среди врачей есть очень ограниченные люди, к сожалению. Есть бывшие троечники, которые еле-еле окончили свой мед. факультет. Ваше раболепие перед ними просто смешно.

копировать

Nу вот зnачит это именно ваши амбиции. Как это какая-то ассистентка позволила себе ослушатся вас?! Какая-то мания величия. Ну правда, Инга, вы же умная женщина. Представьте себя на месте пациентки. Не ради спора, а просто представьте себя в такой ситуации. Неужели вам была бы приятна глупая конспирация из-за того, что кто-то кого-то попросил. А ваше здоровье всем пофиг? Ну серьезно..

копировать

Из клиники, где ассистенты нарушают распоряжения врачей, потому что считают их идиотизмом - я бы бежала, роняя тапки.

копировать

Врач может распоряжаться как клизму ставить.

Может мне запретить обсуждать диагнозы.

Но он не может мне запретить автоматически протереть лицо пациента по его просьбе салфеткой, не дождавшись официального перевода. Я не Штирлиц!!!
😂

копировать

Это да. Но ОТВЕТИТЬ пациенту на немецком.

копировать

Пациент не говорит на немецком, зачем с ним на нем говорить?

копировать

Кстати! А это откуда известно? :))))))))))

копировать

Не сомневаюсь)
Это твоя принципиальная позиция. Тебя должны слушаться беспрекословно.

Я много гибче. Я понимаю, что ситуации бывают разные. Я точно не та, кого называют Самодура.)

Официального распоряжения скрывать, что ты понимаешь какой-то язык в Германии нет и быть не может. За это и неприятности можно отхватить.

А под Самодуром я в любом случае ходить не стану. Под любым. Нечего здесь обсуждать.

ПРИТВОРЯТЬСЯ, что не понимаю язык, при длительном взаимодействии с клиентом, я не стану ни за что. Хоть башкой бейся тот начальник

копировать

НИКАКОЙ гибкости между врачом и ассистентом. НОЛЬ. Токма четкое выполнение распоряжений.

Насколько я прочла, запрет НЕ НА ПОНИМАНИЕ языка, а на ОБЩЕНИЕ на языке.

копировать

Чем мотивирован запрет?

копировать

Не знаю. Можно спросить у доктора.

копировать

Насколько я поняла - только просьба лично переводчицы.)

копировать

Вот и я так поняла)
Переводчик решила ввести новшества в правила работы клиники.
В сад ее:-)

копировать

Отвлекись от амбиций.

Прочти внимательно текст автора. Оцени грамотность, построение фраз. Лихое употребление слова Херня.)

У этого человека русский язык - в активнейшем использовании. Он совершенно не вытеснен немецким.

Этот человек не сможет четко выполнять распоряжения при всем желании)
Иначе его мозг будет не прямые обязанности выполнять, а держать себя в руках, чтоб не нарушить распоряжение)

копировать

Значит, надо СРАЗУ сказать доктору, что НЕ сможешь это выполнить

копировать

Инг, я не сторонник бури в стакане воды и излишних телодвижений.

Как-то со всеми начальниками я обходилась без всего этого.

Я - неглупый, способный правильно оценить ситуацию, сообразительный человек.

Вопрос с языком в данном случае я разрулю сама. Смогу.)

Диагнозы обсуждать не стану (это не сложно, я, например, уже совершенно не ориентируюсь в технических характеристиках телефонов и компов на русском, я это узнавала только на немецком), но и понимание бытового языка скрывать - тоже.

На подчиненного, пришедшего спросить у меня, делать ли ему вид, что он не понимает родной язык - я бы тоже посмотрела удивленно. Мне не нужна исполнительность оловянных солдатиков. И не бесит, когда кто-то решает подобные вопросы БЕЗ МОЕГО ЛИЧНОГО РАСПОРЯЖЕНИЯ.))

Я люблю веселых, незаебистых начальников, приводящих в офис своих собак. ))
А не дуболомов.

копировать

Вмешаюсь в вашу беседу. Бэн, медицина это другой мир. Вот ДРугой! Там не любят иницивтиву, особенно от среднего звена, именно поощряется работа и исполнение по guidline.
Веселых, незаебистых начальников в клиниках не бывает в принципе.
Если сказано перевернуть пациента вверх ногами, то не рассуждать, а перевернуть.
Поэтому автору делать свою работу на немецком языке, если заботится о пациенте, то спросить у врача или другого начальства стоит ли обозначать знание русского языка.

копировать

ДА!

копировать

Бывают)

Еще раз повторюсь - как работник среднего звена, я не стану вести разговор на медицинские темы с обозначением диагнозов и вариантов лечения на русском. Это может быть действительно сложно. Так же сложно уже, как мне пользоваться на русском компом. Мне слово Einstellungen уже гораздо ближе чем Настройки..мне придется напрягаться.

Но скрывать, что я знаю русский, и ждать от переводчика, пока он переведет "несколько раз сожмите и разожмите кулак" я тоже не стану.

копировать

Не бывают.
Я в больницах работаю больше 30 лет. Внутренний мир сложен.
Скрывать не нужно, нужно следовать указаниям.

копировать

Бывают.)
Следуйте.

Я не следую указаниям, из-за которых я выгляжу полной дурой и которые не имеют ни малейшего отношения к моей специальности.

Знаете..Когда мы только приехали и были на языковых курсах - "начальник" тоже пытался запретить разговаривать на русском. Ну на курсах я худо-бедно могла это для себя обосновать - язык усваивается быстрее, не создаются языковые группировки и т.д. Поэтому "следовала инструкциям")

Но как-то раз пили мы с однокурсницей-россиянкой вдвоем кофе (в том же здании)..говорим, естественно, на русском.
Он услышал, рожей побелел..и давай возмущаться. Запрет, мол. ...Представляете, как это выглядит? Две долБоебки за кофе болтают на языке, которого не знают?!)))

Ну..языка у меня, конечно, не было такого, что б как на русском осадить. Да никакого не было.

Но я написала жалобы. Две. О притеснении и ксенофобии. Приукрасила, так что не подкопаешься..я это умею) И с тех пор разговаривала на его курсе на русском когда и где хотела. Назло.
Обрыбишься, мол, муфлон белоглазый.
)))

копировать

Вот тут согласна.

Отказать сразу.
Пойти на уровень выше - и добиться "разблокировки".

Просто тупо нарушить указание - нет, нет и нет.

копировать

тут подробности выясняются

Врач просто передал просьбу левой переводчицы)
вот такой у нас врач - передаст)

мне указания такого врача не интересны
который сам не может разобраться с наглой аферистской мордой)

копировать

Не можете исполнять указания врача, не работайте в медицине. Все просто.

копировать

У врача, чьи указания "неинтересны" нельзя работать ассистентом.

копировать

Это совсем другое.
Речь не о ксено и русофобии, а о том,что автор хочет быть тем, кем неположено.
Ее лицензия на оказание первичной вторичной иби какой еще помощи, вот и исполняй согласно лицензии. Не суй нос куда не надо.
Скрывать происхождение глупо, исполнать рабочие обязанности на госязыке необходимо.

копировать

ДААА!

копировать

Смешно.
Необходимо "исполнять обязанности на гос. языке" с пациентами, говорящими на этом государственном языке. То есть нельзя сказать немцу "извините, я хороший врач, но не знаю немецкий, поэтому возьмите с собой переводчика"
😁😁
С пациентом вы можете разговаривать на том языке, на котором вам удобнее. Еще раз спрошу - на английском (сплошь и рядом) тоже такая же карусель будет, как думаете?

Врачи часто берут медсестер, говорящих на других языках, чтоб клиентуру расширить.
И то, что хитрожопая местная *** хочет срубить бабла по-легкому, не должно ставить меня в неловкое положение и заставлять играть в шпионов

Абсолютно точно нет никакой необходимости разговаривать на "государственном языке" по причине:
"Пришла непрофессиональная переводчица без аккредитации и попросила врача, чтобы я не говорила на родном языке. Он передал мне эту просьбу. "

 

копировать

Ок. КАК клиника в этой ситуации будет реагировать на жалобу пациента на грубость и бестактность ассистента? Как клиника выяснит, был ли ассистент груб и бестактен? Им придется лингвистическую экспертизу заказывать?

КАК клиника в этой ситуации будет выяснять, все ли указания были даны ассистентом пациенту правильно в случае чего? Если они были даны НА ДРУГОМ языке?

Кстати! А откуда ассистент доктора знает, что у переводчицы нет аккредитации? И почему автор НЕ отказала врачу на эту просьбу СРАЗУ?

копировать

Осподи
Куда тебя несет?))
Зачем быть грубым, бестактным..кому это надо?
А как клиника будет на это реагировать, если пациент был с ассистентом вдвоем и свидетелей нет?))

Ведется запись вообще-то. Всех рекомендаций. На гос, языке.
Что ж ты такая на негатив настроенная?))
Инга, в Германии двуязычные врачи на вес золота. Никто не думает, как пациент будет жаловаться...Лишь бы понять, что он хочет! Часто приходят и без языка и без переводчика🤣🤣🤣

Почему автор сразу не сказала - я не знаю. В конце концов, можно при пациенте ногу ушибить и чертыхнуться..и ситуация будет крайне неприятной. Меня б, как приватного пациента, этот цирк очень разозлил.

И да. Вопрос тебе.
Вот, предположим, ты этот ассистент "я не я". Типа немка, ни слова на русском.
И ты точно слышишь, что переводчик ошибся. Перевел неправильно.
Ты его поправишь или побежишь за инструкциями?
Ведь пациенты не всегда идиоты.))
Он поймет, что ты понимаешь. Даже если ты исправишь переводчика на гос. языке)))

копировать

Для меня совершенно очевидно: обращусь к переводчице на немецком с просьбой скорректировать перевод.
А потом обращусь к врачу с просьбой отменить распоряжение.

Только знаешь - НЕ будет этого. НЕ лопухнется переводчица с простой инструкцией.

А вот потрындеть с селебрити - да, не получится.

Про "дать понять, что понимаешь" - я еще полдня назад говорила. но! Общаться на том языке, на котором - протоколы лечения. И ВООБЩЕ НЕ общаться вне протокола.

Это так сложно?

Так сложно позвонить врачу и сказать, что подумала, что просьба переводчицы странна и мешает работать? Это 30 секунд. На треп тут автор потратила в разы больше времени.

копировать

Так я этот ответ уже учла. Пациент поймет, что ты понимаешь переводчика. Они не все идиоты)

Потрындеть с селебрити?????
О боже. Я вообще об этом не думала даже. Ты реально считаешь, что это имеет какое-то значение для меня?🤣🤣😋
Инга, я работала в довольно известной газете.
Мой муж тоже. У него есть фото с Боярским, всеми Кадышевыми, Стрелками - Белками, Карцевыми, Аркановыми, Кузьминым Динамитом и Борей Моисеевым. Что там! у него даже есть фото с Сигалом и Эриком Робертсом.🤣

У меня нет ни одной фотографии. Срать мне на всех. Я никогда не буду примазываться к знаменитостям, фотографироваться с ними и ручкаться.
Я ужасная гордячка... да и вообще терпеть не могу всех этих паразитов)) Я уважаю медсестер, геологов и спасателей.)))
Так что желание потрындеть с селебрити это точно не про меня.)) Я чистый Нехолоп.

Я всегда, ВСЕГДА должна быть сверху.😘
))))))

копировать

Дык ты и не ассистент врача, проводящий строго рекламентированные операции.

копировать

Ну да
Автор, интегрировавшаяся в Германии до ассистента врача, прям спит и видит как пообщаться на одном языке с какой-нибудь Нюшей
))))

копировать

Ну вот что-то ее остановило от общения на немецком. Какая религия ей это запретила?

копировать

Я ж тебе обьяснила
То, что остановило бы и меня.

Это ТУПО.
Это невозможно.
Примерно в той же степени, как просить тебя, что б ты разыгрывала одноклассницу дочери.

Поэтому единственно верный вариант был тот, который я предложила. Обьяснить врачу, что не сообщить того, что я понимаю ее язык - невозможно. Я могу пойти только на то, что основные медицинские вопросы будут на немецким с переводчиком.
В конце концов, получив образование в дойчляндии, я реально могу не знать как будет на русском "воспаление баугиниевой заслонки".))

копировать

Респект! Те же самые мысли и ощущения.

копировать

Вот тут согласна. В присутствии доктора общаться с пациентом по русски это реально треш - в этом случае доктор не понимает чего вы говорите пациенту.
Другое дело, когда говорит что-то он на немецком и переводит переводчик, и все огрехи перевода - его вина.

копировать

В Германии всем пох на здоровье пациентов. Главное - гонорар и получение оплаты от больничных касс.

копировать

Переводчица действует согласно своего контракта. Почему это она мошенница? У фирмы договор на предорставление услуг немецких медиков с немецкими дипломами. А тут вдруг медсестра, которая училась всю жизнь на немецком, у которой НЕТ дипломов из России, либо они не утверждены в Германии. Где сертификат медсестры о том, что она сертифицирована как медицинский переводчик????????????? И в суд. На медицинский центр. И иск на миллион евро.

Переводчица прикрыта своим контрактом и страховкой своего работодателя на предоставление услуг медицинского перевода.

А вот чем прикрыта автор вопроса, не думаю, что ее зад вообще прикрыт чем-то.

Клиника обязалась предоставить немецких медиков, а не медсестру, которая коряво владеет русским языком. Потому что у нее должен быть немецкий сертификат о владении русским языком. А он у нее есть? Она сдала тесты? Она получила документ, что она может предоставлять медицинские услуги на русском языке?

Потом окажется, что для предоставления медицинских услуг на русском языке она должна была сдать экзамены и пройти проверку на наркотики месяц назад. А она ее прошла три года назад.

Там потом прибудут адвокаты и зажгут напалмом.

копировать

Просят говорить по-немецки, чтобы весь персонал/все коллеги понимали, о чем вы говорите.
Когда вы будете с этими людьми наедине, никому нет дела, на каком языке вы разговариваете. Но если входит кто-то третий - надо сразу переходить на немецкий.
Но это надо с ними обсудить (без вовлечения переводчицы, мнение переводчицы - в лес :) )

копировать

На месте пациента мне было бы легче общаться без переводчика на мед. темы. Получила бы больше информации, была бы более спокойна. Речь ведь идет о серьёзном лечении

копировать

ППКС!!! Плюс миллион. говорила бы по-русски.

копировать

Не. Тут Инга права. Серьезные разговоры разговаривать надо с доктором.

Речь о процедурах!

Когда человек, прекрасно знаю щий язык, должен ждать пока переводчик переведет "повернитесь-нагнитесь" и ждать перевода, когда клиент на его родном языке говорит "ой, больно, вытащите иглу" или "кружится голова, подождите немного".

копировать

Как Вы будете говорить с доктором, который не владеет русским. а вы ( по условию задачи ) не владеете немецким??? Опять через переводчика. Выбор между переводчицей, для которой медицинская терминология может быть китайской грамотой , либо ассистенткой, которая в теме. Ни доктор , ни пациент не владеют языками друг друга.

Естественно., врач говорит, кто-то уз этих двоих переводит. Врач не сумеет оценить качество перевода. Он не владеет русским. а это важно.

копировать

Есть медицинские переводчики. Сертифицированные)

Я думаю, клиент "со свитой" выберет именно такого. Разберутся.

Вы думаете, в суд тоде можно взять кого угодно?)
и офиц. документы переводит бывшая училка немецкого из Ебурга?)

не
сложнейший экзамен

копировать

Очеь часто была свидетелем некачественного перевода. Очень часто. Если переводчик квалифицирован и владеет медицинской терминологией и умен для того, чтобы переспросить непонятное ( а такое часто бывает)= то пациенту , считайте, повезло. А если это человек в медицинских вопросах далеко не асс, то это чревато. Казусы перевода бывают на ЛЮБОМ уровне. На любом. И даже даже, как говорил сатирик.

копировать

Ну так и сам пациент может что-то не понять, забыть или понять неправильно.

Нет. Качественный переводчик тоже человек, конечно, но вероятность что-то "не понять" у него такая же как у пациента.

копировать

Вам до этой переводчицы никакого дела, она не ваш работодатель, если вам удобнее в этой ситуации говорить на русском, то и говорите, а не участвуйте в невольном сговоре с левыми людьми. Делайте так, как лично вы считаете нужным.

копировать

Она работает в Германии, в немецкой клинике.
С какого перепугу она будет говорить на русском, потому что ей, видите ли, так удобнее.

копировать

Так удобнее не ей, а пациенту.

копировать

Пациент не её работодатель. Он нанял себе переводчика. Её работа заключается в другом.

Пусть каждый выполняет свои обязанности.

копировать

Обязанности на русском выполнять не запрещено как я понимаю.

копировать

Переводчицу же не уволят, если вы разок поговорите по-русски. Даже наоборот, хорошо, отдохнёт-расслабится.

копировать

Автор, никакой самодеятельности. Обсудите ситуацию с вашим непосредственным шефом.
Вам в этой клинике ещё работать. Не стоит считать себя умнее других. Klugscheißer не любит никто.

копировать

+ много
Самый умный совет во всем топике.

Автор, никакой инициативы, окажетесь крайней. Спросите сначала шефа. Эти закулисные игры вас касаться не должны, ваша работа состоит в другом.

копировать

Скажите "случайно" что-то при пациенте на русском, пусть телефон "случайно" зазвонит, и вы по-русски ответите, и проблема будет снята, и вы с пациентом на русском не общались, и пациент знает, что вы русский знаете. Переводчица эта хитросделанная

копировать

Да не могут быть мотивы - именно такими. Переводчица ВСЁ РАВНО там будет присутствовать и никуда не денется.

Например, потому, что может войти кто-то немецкоязычный и что-то сказать.
Например, потому, что автора в конкретный день может кто-то заменить, немецкоязычный.

ну это же очевидно.

Уверена, что причина НЕ в страхе переводчицы за свое место... А либо в прайваси, либо в желании пациента быть леченым именно НЕМЦАМИ, а не эмигрантами ))) либо еще в чем-то.

копировать

" С сегодняшнего дня все процедуры буду проводить одна, они приходят с ней и я должна продолжать говорить по-немецки. Какая-то херня. Что посоветуете? Притворяться немкой? Может объясниться с ними на родном языке?)))"

Я ответила на поставленную задачу. Колет его иглами, в процессе мелодично затягивает Катюшу, извиняется. И вроде как не сказала, что русская, и вроде как обозначила. Или по телефону "мама, перезвоню, пациент пришел"

ВАША уверенность это только ВАША уверенность, а не абсолютная категоричная истина

копировать

И опять же, я УВЕРЕНА (да-да, это только МОЯ уверенность), что если автор ОБОЗНАЧИТ себя как русскую, но будет продолжать общаться на немецком - у нее проблем не будет.

Если пациент попросит говорить по-русски - я бы НА НЕМЕЦКОМ бы ему ответила, что язык общения в клинике немецкий, и что это решает врач. Поэтому смогу говорить на русском только если врач разрешит. А вот если ЭТО переводчица не переведет или переведет криво - я бы прямо поговорила бы с врачом о неадекватности перевода.

Но самое забавное будет - если дело было в прайваси и автора после всего этого отстранят )))

копировать

Вы мне что доказать хотите, и чем ваше предложение отличается от моего по сути?

копировать

Такую клинику надо менять, имхо.

копировать

Какую "такую"? Такую, где врач не понимает, что его ассистент говорит пациенту? Да, надо менять.

копировать

Врача на процедурах нет. Ассистент их проводит сама. Ничего не поменяется и от присутствия переводчицы, врач точно так же не будет понимать, что переводчица говорит пациенту на русском языке.
Клиника ведет себя странно, скрывая тот факт, что ассистент - русская, и запрещая ей обозначить свое знание языка.

копировать

Инга, вы по-русски никак не поймете, что врача не процедурах не будет. Будет только пациентка , ассистентка и переводчица. Все русские. Зачем им говорить на языке, который им не родной? Зачем делать ошибки? Кто может взрослому человеку запретить говорить о собственном происхождении? Что за раболепство ?

копировать

Она может говорить, что угодно. Но на немецком.

копировать

Может и на русском, если так удобней пациенту.

копировать

После прямого запрета руководителя? Эва как )))

копировать

Не думаю, что это был прямо запрет, скорее, просьба. Но автор не тянет на шпиона)

копировать

У нас на рабочем месте врачи и медсестры не используют телефоны. У вас по-другому?

копировать

Вашей клинике подгоняет какое-то агентство дорогих пациентов. Это агентство своим пациентам предоставляет за деньги и переводчика. Если пациент узнает, что переводчик в клинике бесплатный, то от платного откажется. Агентство потеряет деньги, между агентством и клиникой возникнет конфликт, клиника ополчится на вас - явно агентство с дорогими клиентами поважнее медсестры.
Никакой клоунады не вижу, вы говорите на немецком, а перевода с русского на немецкий вам ждать не надо. Условно: пациент просит вас дать ему чашку, вы подаете чашку, не дождавшись перевода. Как-то так... Если пациент открыто спросит, понимаете ли вы русский, отвечаете по-немецки, что вы русская, но по правилам клиники общаетесь на немецком.

копировать

Даже не надо добавлять про правила клиники, просто, что русская)

копировать

Все проще
Есть список сертифицированных переводчиков.

Из клиники звонят и говорят, что есть работа.
Никто никому никого не подгоняет.

копировать

Откуда вы знаете, как в конкретном случае? Если как вы пишете, то начальство автору рот не затыкало бы. Если у них не схемы откатов, в доле с агентством (сомневаюсь сильно)

копировать

Я вообще не поняла, т.е. переводчица попросила, чтобы врач вам запретил говорить с пациентом на русском языке? И врач согласился?
Я бы на вашем месте поговорила с врачом или пошла к руководству клиники, ибо, как я понимаю, это не политика клиники, а личное желание переводчика, навязанное вам и врачу.

копировать

Инга, еще раз напишу. Люди, которые живут в условиях моно-языка,. даже примерно себе не предстваляют НАСКОЛьКО тяжело человеку в первое время в другой языковой среде. Одна женщина, приехав в другую страну, пошла в какое-то учреждение. Она была уверена, что ее язык очень даже на уровне. Ее выслушали, а портом громко, медленно, четко спросили "на каком языке вы говорите?" Они даже не поняли, что она говорила ( пыталась) на языке той страны, в которую приехала. Еще раз, если где-то на отдыхе вы смогли сказать, что у вас не хватает полотенца в номере, или попросить; кофе, условно, это не значит, что вы владеете языком в достаточной степени. Вы просто не понимаете до конца в чем тут проблема.

копировать

Пациент, который этим озабочен - НЕ выбирает лечение в другой стране, либо выбирает клинику с русскоязычным персоналом.

копировать

Иногда бывают ситуации, когда нет выбора. Я, кстати, сейчас думаю, что отечетсвеная медицина ничуть не хуже заххраничной ( с придыханием). К сожалению, в некоторых странах она ( медицина) посто из рук вон плохая. Но счотается хорошей. Это головная боль в некоторых странах.

копировать

Переволчица непорядочна.
Если руководство клиники знает, что вы владеете русским, то спросить как себя вести. Обычно знание языков привествуется.
Если ваш врач посоветовал не говорить по русски, то не говорить.
П.с. работаю в больнице.

копировать

Это страховые моменты. У вас русское медицинское образование есть, чтобы позволить себе бегло переводить? Нет? Говорите не немецком. Недавно врач выступала в политическом токшоу и рассказала о случае, когда медбрат неправильно повернул прооперированного пациента из-за языковых различий. Пациент был после ОП на позвоночнике, для него это было фатальным. Вам это нужно? Я бы молчала, пока прямо не спросят.

копировать

Речь не о бегло переводить, а о том, что просят скрыть свою языковую принадлежность.

копировать

Ах, эти русофобы...

копировать

У пациента тоже нет медицинского образования. Достаточно того, что автор знает обо всех тонlостях pри проведении процедур, и о поведении пациента при этом. Поэтому спокойно сможет все ей рассказать по-русски. Там НЕКОГО будет переводить, они будут БЕЗ ВРАЧА. А вот если автор, ассистент врача будет говорить по-немецки, а переводчица сделает ошибку, это будет ужасно.

копировать

Процедуры проводит ассистентка. Перед страховой она будет чиста. При грубом несоответствии заговорит с переводчицей.

копировать

Извините, а вас зовут не типа Татьяна Смирнова?
Или вы Ангела Шольц и вообще никаких намёков на вашу национальность?

копировать

Совершенно не обязательно быть Вальтрауд Штольценберг.)

Хелены Фишер вполне достаточно, чтоб непосвященному челу даже в голову не пришло)

Я бы, конечно, напряглась чуток. Здесь русский дух, здесь Русью пахнет...)))

копировать

автор какая то школота на подработке у Евы.
Человек, который смог выгрести себя до уровня ассистент врача в другой стране, априори имеет интеллект.

копировать

А Таня Шмидт? А Надя Мюллер? А Наташа Вебер?

копировать

И Шмидт, и Мюллер, и Вебер фамили УЖЕ подозрительные.
В смысле - часто встречающиеся у русских немцев.
В сочетании с русскими именами..сами понимаете. Подозрения еще больше усиливаются. Хотя гдровские немцы как только не извращались.)

ну и автора наверняка есть акцент.

копировать

У меня тут соседка есть, зовут Петя. Так в паспорте и написано.... мама у неё обожает Толстого и как раз когда была беременна читала "*** и мир" и влюбилась в Безухова.
Вот и назвала дочку Петей. Ненуачо....
Тётке походу под далеко за 40.

И ещё одну тиотку раньше знала - её совершенно местные родители назвали Пелагеей.
Ну пелагея звучит на мЭстном как заразная болезнь какая нибудь - это не моё мнение, а мнение тёти, поэтому называет она себя Пэгги - это звучит поприличнее....

Так что всё очень относительно в этом мире.

копировать

В Швеции и Норвегии есть имя Ваня, Vanja/Wanja, женское. Не знала откуда происходит, сейчас специально посмотрела, типичное оказывается, вариант Яна, Иоанна, Йоханна.

копировать

Идиотская ситуация, думаю, клиенту не понравится что его сразу не предупредили что вы понимаете русский. Мало ли о чем он может перекинуться со свитой не для чужих ушей. Как будто прослушку без предупреждения установили.

копировать

+100 Мне бы не понравилось точно. Можно говорить с родственником во время процедуры о чем-то личном и вдруг выяснится, что здесь есть уши.

копировать

Вот именно. Я подключаю аппаратуру, пациент сидит напротив на процедуре, общается с женой. И тут я и переводчик.:)) Вопросы порой не по медицинской тематике. Все вопросы по диагногу обсуждаются с врачом и через переводчика. Но я провожу эти процедуры без врача.

копировать

Что это за процедуры? Во время этих процедур нужно разговаривать с пациентом? Сколько слов вы произносите во время манипуляций?

Если это что-то типа "повернитесь направо" или "не двигайтесь, я включаю", точно говорила бы по-русски. Если это сложные медицинские манипуляции и вы одновременно разговариваете с врачом и коллегами, пусть переводит. Поговорите с руководством.

копировать

Не знаю что вы там делаете клизму или перевязку, делайте это качественно и помалкиваете.

копировать

Больше на хемо похоже.

копировать

откуда вы знаете, что это известная личность со свитой?
следите за шоубизом в РФ?
ваше дело швы обрабатывать, а не болтать
Вот и говорите на немецком, вы в этой стране уже немка. Ведь при ***х вы вполне себе немка.
Забудьте русский язык и работайте по уставу. Ваш язык немецкий, ваша страна Германия. Точка. Никаких соплёй.
Человек работает на контракте (переводчик) хрена ли вам лезть в их контракт. Ведь им пофиг по сути, главное лечение. Деньги не последние.
Вы мне напомнили интердевочку. Блин, ещё штаны им предложите, или банки из икеи
Ага

копировать

вас уже выпустили из сумасшедшего дома?

копировать

бред, но надо выполнять то, что вам говорят.
вы всего лишь оппомойка, забыли?
зачем портить отногения с теми, кто дает вам работу?

копировать

она медсестра
вполне себе труд, не надо девушку принижать, у неё и так стресс.
Свита, переводчик, возможный шпионаж. Какие страсти кипят. А что за известная личность. Неужели Киркорыч делает грудь

копировать

медсестра ок, отлично. у нее есть должностная инструкция, зачем выпрыгивать из штанов? думаю, сама алла борисовна из посетили, очередные брили подтягивает и нового мальчика подыскивает

копировать

какая ж ты дура, такую фигню написать и даже не прчесть о чём собсно спич?

копировать

врач-ассистент - это уже врач с дипломом и часто с ученой степенью. только что окончивший университет, но таки врач, бог с белом халате :)

копировать

Вероятно, переводчица волнуется, что заказчик поймёт, что её присутствие необязательно и отстранит её от работы на некоторое время.

копировать

Я именно так и поняла из первого сообщения автора.
Но и автор не нанималась переводчиком, если что. Присутствие дамы нужно. Но скрывать свое происхождение смысла не вижу.

копировать

Именно так и есть. Пришла непрофессиональная переводчица без аккредитации и попросила врача, чтобы я не говорила на родном языке. Он передал мне эту просьбу. Он четких прямых указаний мне не давал, мол, что врать нужно. Но тем не менее я говорила на первой консультации все время по-немецки. Сегодня, когда пришли пациенты с переводчицей, поздоровались по-русски, я и ответила так же. Переводчица обомлела, покраснела. Общение вела на родном языке, переводчица сидела с их охраной в зале. Затем я пригласила ее для видеозвонка с доктором и она переводила без моего вмешательства. Видеозвонок в принципе был не обязательным. Короче она вроде в действии, но приходить два раза на процедуры по полтора часа ей не обязательно. Это решат сами пациенты.
Пациенты конечно были ошарашены и спросили полушутливо, почему я это скрыла при первой встрече и не собиралась ли я их подслушивать. Неприятно.

копировать

Хорошо, что это не зашло далеко. Притворяться для многих совершенно невозможно, я вам искренне понимаю в этом. Правильно все сделали.

копировать

Согласна с вами. Но еще лучше бы было в первую встречу обозначить, что говорит на русском. Но для выполнения работы присутствие переводчика необходимо.



Нас тут жизнь в загарманице научила никогда не обсуждать никакие интимные подробности ни на каком языке в присутствии посторонних. А то, что пациенты все же обсуждали - это их личные проблемы и вообще отсутствие такта и воспитания[-(

копировать

И зачем вам это надо было?
В следующий раз врач может попросить другую ассистентку. Я бы попросила. Именно за инициативу.

копировать

За какую инициативу? Гораздо хуже делать вид, что не понимаешь язык, и быть невольным слушателем разговоров пациента с родственниками во время процедуры.

копировать

За инициативу! Врач сообщил свое мнение. Если бы ему было надо, чтоб ассистенка оьворила на русском на уровне общения, он бы это озвучил.
Если врач неясно,мутно сказал,это значит, что дааное начинание в его глазах не приветствуется.
Чтобне быть слушателем сообщаешь сразу или затыкаешься и превращаешься в слепоглухонемую.
Ассистенток тьма, если врачу данная некомфортна, то ее меняют.

копировать

А я вам сразу сказала что им это не понравится. Говорить вы могли на немецком через переводчика, но клиенты должны бы знать что вы понимаете их частные беседы.

копировать

Что-то вы мудрите. Прям переводчица покраснела и прям, не подслушивать ли вас послали, спросили ) Уже не верю в ситуацию.

копировать

А что здесь такого? Допустим пришел в клинику Киркоров, взял переводчицу, с ней подписали о неразглашении. А тут опа, русскоговорящая, да завтра во всем интернете диагноз будет висеть

копировать

+ тем более, люди узнаваемые.

копировать

Ну вообще-то любая опа русскоговорящая или нет, работающая в клинике, авторатом попадает под деонтологический кодекс.

копировать

Я тоже подписала о неразглашении договор при устройстве на работу.

копировать

Либо сразу информируете врача о владении языком, либо молчите в тряпрчку. Клиника видимо частная, недешевая. Может люди приватности хотят. Иначе бы в заявке написали, что желают персонал, владеющий русским.

копировать

Но вы же не можете исключить возможности, что какая нибудь немка имеет хобби - изучение языков и одним из языков может запросто оказаться русский язык
То есть даже не являясь русской она будет прекрасно понимать, о чём ведётся разговор. Ну то есть она будет понимать, что именно говорит доктор на немецком, что будет переводить переводчик и о чём пациент будет говорить с переводчиком на русском. И что?

копировать

Я вам не верю))

Какая-то тетя Хася попросила врача, что бы вы не говорили на русском языке и он передал вам эту просьбу???

С хрена ли?))
Ваш врач в доле?)

копировать

Я уверена, что врач реально в доле - получает процент от платных больных.

копировать

Ну знаешь..
не думаю

тогда врачу логичнее обрадовать жирного пациента известием, что в клинике есть врач, говорящий с ним на одном языке!

а не вестись на непонятные просьбы непоймикого, будучи постоянно в напряжении, что обман вскроется

копировать

А ты уверена, что ОТСУТСТВИЕ русскоговорящих - не было частью контракта? Особенно если речь идет о известных персонах?

Вот чего домысливать-то? Тебя попросили. Ты согласилась. Потом ПЕРЕДУМАЛА, никого об этом в известность не поставила. И всё переиграла сама...

Прям совсем не красиво. Об изменении договоренностей принято сообщать. Во всех странах и на всех языках.

копировать

Это уже другой вопрос. Естественно, если есть договоренность, то ее лучше отменить тфициально.
---
Отсутствие русскоговорящих - часть контракта?..
Чота ржу.
В смысле? Пациент не хочет слышать русскую речь? Он украинец?))

копировать

Кстати, а если изначально немец, этнически, так сказать, но выучил русский, тогда как быть?

копировать

Дык я и талдычу об этом весь топ. ПОГОВОРИТЬ С ВРАЧОМ. А до разговора - соблюдать договоренность.

Напрасно ржешь. Например, он считает, что немцы-немцы его будут лечить лучше, чем бывшие соотечественники.

Он же за каким-то фигом поперся лечиться в Германию...

копировать

А как быть с пакистано и поляками?))
Я не знаю, Инг...
Я не внутри темы
Не знаю жирности клиента

Но я думаю, что клинике легче послать российского клиента, чем учитывать его прихоти в виде национальности врача и размера сисек ассистентки)

ну а уж если..то приказ и решение об обмане и несоблюдении контракта (серьезное дело) должен исходить от врача, а не как просьба переводчицы. Да и вообще..тогда меньше хлопот было бы взять чисто немецкоязычного ассистента.

Я думаю, ты усложняешь.

копировать

Ни одна уважающая себя компания, ведущая бизнес легально в Германии, ни за что не подпишет какие то официальные документы (контракт) где есть такие условия. Че вы выдумаете? 😂

копировать

Блин, тупица, тебе же в самом начале говорили - держи язык за зубами, не ищи себе проблем.
Надеюсь, тебе твоя дурость еще отольется.

копировать

Ну поздороваться на языке пациента - это как раз может быть формой вежливости. Я очень часто встречаю людей, которые знают на русском "привет" и "спасибо" и с удовольствием пользуются двумя этими словами.

копировать

Было бы гораздо неприятней, если бы они не знали о вашем русском, обсуждали бы при вас всякие финальные темы, а потом бы узнали...😉 Вас бы ещё и обвинили, что скрывала.

копировать

Согласна

копировать

Да как это возможно? Допустим, выяснилось, что процедуру проводит русскоязычная медсестра. И что, таки клиника может гарантировать, что эта медсестра не заболеет, не уйдет в отпуск, не понадобится срочно в другом месте?

Нет.

И что делать пациенту, если оно приехал без переводчицы, а на месте - ассистент, ни слова не говорящий по-русски? Срочно вызывать переводчицу? А она успеет?

Другая там причина, вот точно - другая. Либо прайваси. Либо желание пациента лечиться у "прямнемцев". Либо еще что.

копировать

Да может на процедуре необязательно общаться вообще, если не предусмотрен прием врача. Кроме того, если это солидная клиника, там может быть свой переводчик на пожарный случай. Я однажды на скорой попала в турецкую клинику, мне там сразу переводчика приставили. Ну и онлайн переводчики теперь уже есть. Но это мои предположения, другой причины, чего так возбудилась переводчица, я не вижу)

копировать

Пациент не доверяет российской медицине, заплатил херову тучу денег и приехал лечиться в Германию, а тут нати вам из под кровати...русская лекарка.
Автор , слушайте, что вам приказали....сидите и не фертите.

копировать

Вы чем читаете? Лечащий врач - немец, автор - ассистент.

копировать

это вы все слова этого поста прочли, а его суть не поняли. попытайтесь еще раз. мы в вас верим.

копировать

лекарка - ассистент, что не так?

копировать

Херня какая то
Дочь училась в Британке, там все преподы, и наши тоже, в обязательном порядке должны были говорить по английски. У них в контрактах прописано всё in English, please.
Во многих американо-английских фирмах у нас запрещено было говорить по-русски, только по-английски. Так что говорите по-немецки, найн проблем.

копировать

Согласна. У нас тоже так - сидим на всех митингах где все говорят по русски один голодрос - и все говорят по-английски.
Но когда идёт общение один на один в зуме например, то часто - ну почти со всеми украми общаемся на русском. Есть только одна девочка, которая принципиально со мной всегда на английском. Ну и пожалуйста. Это её выбор.

копировать

Так это тактика, отработанная веками, теми же бритишами в своих колониях) а тетки на еве сейчас велосипед будут изобретать. Дикие, чё 🙄

копировать

А каким боком мелкобритания к Германии?

копировать

Девы, прекратите домыслы.
Эти поездки организовываются фирмами, их работники готовят полный пакет - от назначения встреч с докторами (кто из германии, знает, что это непросто подчас), заказа билетов, подготовки пакета документов для оформления виз, заказа отелей, до встречи в аэропорту, сопровождения, перевода и пр.

Это полный пакет обслуживания, стоит недешево, но это их хлеб.

ТС влезла в чужой бизнес. Вполне возможно, что с этим доктором фирма уже не впервые работает. Витамин Б - знакомства - никто не отменял, и он функционирует в Германии.

копировать

крейзи. Какая фирма, если люди сами приехали, списавшись с кликой например

копировать

Если вы не знаете о подобных услугах, это не значит, что этих услуг нет.

Попробуйте назначить встречу по телефону из-за границы.

Потом будете тут квакать.

копировать

Я, др. аноним, согласна, что в деле могут быть материальные интересы. Но независимо от данного случая, назначить встречу по телефону из-за границы нет проблем, Сама так делаю периодически, записываюсь к разным врачам из за границы и когда берут телефон для контакта, говорю сразу, я из другой страны звоню и обзначаю код страны. Потом, когда все термины есть, приезжаю на несколько дней как правило. Нет проблем никогда никаких.

копировать

Еще раз. Назначьте себе встречу к специалисту в Германии. Потом будем с вами беседовать дальше.

копировать

Я бы по-русски заговорила только если бы шел некорректный перевод, когда пациента намеренно вводят в заблуждение.
В остальных случаях выполнила бы просьбу.
У вас что чешется с кем-то по-русски поговорить? Истосковались?
На еве пообщайтесь )))

копировать

Если нет прямого вреда здоровью пациента, репутации клиники или не нарушается процедура - то не вмешивалась бы. Это деонтологически не моё дело!
Если например следователь ведёт допрос и задаёт провокационный вопрос, может быть даже откровенные враки рассказывает - видимо у него есть на это причины - я обязана дословно перевести всё, что сказал следователь и не имею никакого права ни намёком, ни даже мимикой показать своего отношения к происходящему.
Вы можете потом в личной беседе сообщить врачу, что его слова переводились неправильно, он сказал одно, а перевели дословно другое.
Это уже будет решение врача, что делать с ситуацией, и его ответственность.

копировать

Обозначить что понимаете по-русски надо как-то сразу, но разговор на русском не поддерживать. Потому что действительно клиентам может быть неприятно, что вы их понимали все время, они могли разные темы обсуждать не для посторонних ушей, рассчитывая, что вы русский не знаете. А то что не общаетесь на русском это ваше право, вопрос этики возможно, политика клиники и пр. Есть переводчик, это его работа - переводить, ваша - оказывать медуслуги.

копировать

Вот! Реально очень ценное замечание.

копировать

Не понимаю вообще, в чем проблема, с самого начала обозначила бы через переводчицу, что говорю и понимаю русский язык, чтобы не ставить пациента в неудобное положение, а дальше говорила бы на языке страны, в которой живу. А переводчица пусть переводит, ей за это платят. Все! Вы ж не в реанимации работает, где речь о жизни и смерти, а просто процедуры проводите, там один раз пациенту объяснил что и как, и вперед. Если видите, что переводчик, что то не так донес до пациента, повторяете пока не дойдет.
Вам автор заняться нечем что ли? Раздуваете проблему на ровном месте.

копировать

Уже все выяснилось. Еще ведь ситуация диктует. Здесь бы мне пришлось быть свидетелем чужих разговоров.

копировать

Это должно было быть вами обозначено через переводчицу с первых минут, а не как то потом «выясниться», именно чтобы не становиться свидетелем чужого разговора. У вас с деловым этикетом проблемы, урок вам на будущее

копировать

Думаю даже говоря на хорошем немецком у вас есть акцент. Сужу по тому, что вижу вокруг в т ч у себя в стране. Когда его слышат, то спрашивают откуда. Я не скрываю. В вашей ситуации поступила бы так же. Ну и если откровенно неправильный перевод, то сказала бы. А так, мне оно надо? Работу б свою делала, чем разговоры с пациентами вести, мне ещё проще

копировать

Такие вопросы задают ТОЛЬКО работодателю. Если они предварительно не были включены в контракт. В крупных больницах давно судебными процессами людей научили самодеятельностью не заниматься. А если это малый медицинский бизнес... НИЧЕГО не берите на себя. НИЧЕГО. Вы обязаны работать на немецком языке. Безусловно, вы можете дать понять, что говорите и понимаете по-русски.

Когда есть возможность прицепиться к языку, всегда есть шанс подать в суд на что-нибудь. На несправедливое отношение к пациенту. Конечно, это не Америка и не госпиталь, с которого можно стряхнуть побольше, но все равно... ЗАЧЕМ сотруднице на зарплате что-либо брать на себя лишнее??????????????????????????????????????????????????????????????

У сотрудника есть КОНТРАКТ. Следует работать в соответствии с контрактом.

ЗАЧЕМ Автору вообще понимать лишнее??????????????????????????????? В США, например, венерические болезни не подпадают под privacy - то есть переводчица, услышавшая случайно, что у пациента сифилис, обязана доложить кому положено, и факс мгновенно улетает в министерство. Людей учат не понимать и не слышать ничего лишнего кроме того, за что им платят.

Перечитайте свой КОНТРАКТ и выполняйте. Вы уверены, что там мелким шрифтом на странице 115 нет ответа на Ваш вопрос?

Потом окажется, что врач по сговору с пациенткой обобрал 5 страховых компаний, которые оплатили визит как срочный случай. И автора будут таскать в полицию и сделают запись. Потом у нее будет подмоченная биография - ее не возьмут на работу медсестрой - ставить клизмы парламентариям, где требуется полная проверка биографии.

В США в крупных больницах учат переводчиков, как ИЗБЕГАТЬ любого общения с пациентом. Ты стоишь за спиной пациента и произносишь: "Я... У меня болит.... У меня не болит... " Иначе пациент тебе расскажет, что он вчера ограбил банк, а деньги спрятал у кумы. И ты обязана бежать в полицию и писать заявление. И ты опоздаешь на халтуру. И тебя с халтуры уволят без рекомендаций. Никого не интересует, почему ты опоздала.

На американских тренингах учат, какие вещи люди творят. А в Германии не учат? Но в Америке тоже не все больницы поставили это на поток и не все стандартизировали. Много каких беспорядков. А потом случаются судебные процессы.

Вы там осторожней с этими пациентами. То ли они в России накрали, то ли они обобрали страховки заграничные. Приедут и под видом срочного случая прооперируются у врачей. А расходы скинут на страховиков на миллионы баксов. Шуранут в 5 страховок по всему миру. Купят страховку и во Франции, и в Швейцарии.

Строго им на языке страны все сделайте и с улыбкой закройте двери. С ними нужно осторожно. А то выдумают, что вы их плохо обслужили. Подушку под зад не подложили. Или вводили датчик во влагалище не так. Им только датчик вынут, они сразу думают, куда нажаловаться.

Известные личности? Ворье? Обобрали всех в своей стране? Так они и в Германию приедут и смогут там всех обобрать. Им надо услуги предоставлять официально. А не выдумывать языки.

Автор владеет терминологией по-русски? А сертификат об этом у нее есть?

Переводчиков часто страхуют страховые компании от этих ошибок. А то пациент потом подаст в суд, что врачиха не знает одной терминологии, а переводчица - другой. Но переводчица от компании - иск скинут на страховиков. А страховики поднимут на уши своих адвокатов.

Как только в США пациент наболтал лишнего переводчице в коридоре, есть пункты, по которым она обязана донести куда положено. Венерические болезни должны быть немедленно сообщены в министерство.

Автор знает, что ей можно знать, а чего ей лучше не знать? А то будет потом долго ходить и доносы писать. Мало ли что там в Германии может быть положено. Вдруг там санкции, а они обсуждают перевод денег из Турции в Неаполь. И пора бежать и докладывать.

Наемный сотрудник обязан не подставлять своего работодателя и не брать на себя аж НИЧЕГО. Ничего не понимать, ничего не слышать и ничего не помнить. Вы вышли в двери и все забыли, какой у пациентки понос. Вдруг он от гонореи? А гонорея должна быть немедленно оформлена и сообщена.

копировать

Я бы точно боялась, что они в доле с врачом КИДАЮТ страховиков. Если у них бабла море, то это всегда ворье. Они купят 15 страховок, сделают операцию, подсадят донорскую печень, например. И тут же скинут на 15 страховых компаний. Им нужно сразу сказать, что понимаю русский язык, обязана говорить по-немецки, никаких посторонних тем прошу не обсуждать.

В США на профессиональных тренингах медицинских переводчиков, а это лицензированная специальность в ряде штатов... учат, как не узнавать своих знакомых. Ты на службе. Ты только что подписала, что в 15:45 ты пришла. И тут по коридору идет твоя подруга. Не узнай ее, беги. Мало ли что она тебе скажет. Ты обязана по контракту по ряду пунктов донести на нее. Или она тебя обвинит, что ты ЗНАЛА. Она пришла на аборт. А потом она скажет, что моя подруга Маня, сотрудница больницы, натрепала моей свекрови про аборт от любовника. И муж меня бросил. Маня в этот момент была служащей больницы. Поэтогму иск к больнице на 2 миллиона баксов. Поэтому переводчик ничего не видит и не слышит, пока официально не подпишет, что ушел. Вот ушла в 17:55 и делай после этого что хочешь. Ты уже не на службе в больнице.

У нас давали мобилку менеджера круглосуточную. Она рядом с подушкой. Если риск судебного иска, звони сразу хоть в 2 часа ночи и доноси на всех врачей, которые подставляют больницу и действуют не по инструкции. На все есть инструкция.

Медики все время все нарушают. Например, запрещено было родственникам разрешать переводить. Еще назначенное время не наступило, а несовершеннолетний внук уже бабушке переводит слова врача. А он сдал тест на наркотики? А он прошел полицейскую проверку? Он несовершеннолетний. Его нельзя вообще никуда пускать. А что творят врачи, которые заставляют роженице ноги держать переводчицу????????????????????????????????????????????????????????????? Люди нарушают все на свете инструкции.

На такую медсестру потом все и повесят! При ней расскажут что-нибудь и подадут в суд, что она знала.

Нужно читать свой контракт и исполнять.

копировать

Переводчица в министерство доложить? Вы совсем чокнулись? В какое министерство? Вы о врачебной тайне слышали? Понимаете что это такое?

копировать

В США венерические болезни не подпадают под PRIVACY. Это исключение! У нас были детальные тренинги на эту тему. И мы подписывали контракты про это. Никакой прайвеси насчет венерических заболеваний. Больница ОБЯЗАНА мгновенно выслать факс куда положено - в министерство. Я не знаю, на федеральном ли уровне это впрочем. Возможно, что это не во всех штатах. В нашем штате было так. Переводчица докладывает ВРАЧУ. А врач докладывает дальше. Речь о ситуациях, когда переводчица сидит в очереди с пациентом весь день и треплется часами обо всем. Кстати, очень близкие отношения возникают, когда люди и датчики во влагалище засовывают, и мазок из задницы берут. Они могут наболтать что угодно.

Есть больницы, где все очень жестко: ты не имеешь права оставать с пациентом наедине без врача. Тогда ты не узнаешь лишнего. В реале переводчицы сидят в очереди к врачам часами с пациентами рядом. Часами. И слушают про всю их жизнь.

Конечно, меня это тоже удивило, что вензаболевания не попадают прод прайвеси. Информация о пациенте мгновенно улетает в министерство.

Поэтому больница говорит: "А не болтайте с пациентом. Сделайте так, чтобы мы не узнали ничего лишнего. Тогда не нужно никуда сообщать". Сделай так, чтобы ты не знала ничего лишнего. Без врача не разговаривай с пациентом.

Мало ли что в теории. В реале переводчик заинтересован узнать о пациенте максимум. В какой школе его дети, как туда записаться переводчицей на родительские собрания, то есть встречи учителей с родителями индивидуально. Да мало ли чем еще может быть полезен пациент. Он может рассказать сто верст до небес и все лесом, что еще в городе есть полезного.

Придет старуха к гинекологу. Она там уже 40 лет живет в эмиграции. А переводчица там живет полгода. Выгодно тряхнуть старуху максимально на все подряд истории, что есть вокруг полезного.

В университетских больницах переводчицы - это вчера с самолета студенты, аспиранты, магистранты. Работа на кампусе не требует от студента разрешения на работу. Работодатель - университет. А в универе есть хоспитал.

Каждое медицинское учреждение уникально. Есть больницы, нанимающие переводчиков через агентства. А есть on-call interpreters - они СОТРУДНИКИ по вызову. В то время, пока этот переводчик на смене, хоспитал несет полностью ответственность за все его действия. Он employee. On-call employee. Подписал начало смены - время пошло. Ты сотрудник, пока ты не подписал, что ты ушел.

Тренинги отказывать пациентам брать их в машину. Люди же подвозят. Переводчица повезет пациентку. Они уже подружились. И стукнет в аварии. А платить будет больница, если это имплойи.

Так что имейте в виду, что любое вензаболевание с фамилией пациента летит факсом в министерство МГНОВЕННО, насколько нас обучали на тренингах.

Мы были СОТРУДНИКАМИ. Да, он-колл. Ты проходишь все тренинги еще, как все врачи с 20-летним стажем. Когда черный код звонить, когда красный, когда ребенок пропал, когда еще что - все тренниги по безопасности. Мы все тренинги прошли, как врачи с 20-летним стажем. И все сдали норматив, как мыть руки 20 секунд с мылом.

Профилактика судебных процессов. За действия переводчика-имплойи больница будет платить за проблемы. В маленьком городе прекрасно переводчица посадит пациента в машину и повезет. И мало ли что там случится. Там огромные контракты, что ты можешь делать, а чего ты делать не можешь.

Но если переводчица от агенства, то это проблемы агентства. Они ее нашли на Крэгзлисте и в глаза ее не видели.

Очень частая история, что пациент скажет, что он нелегально, трясет деньги с пособия какого-нибудь. Это переводчик не обязан докладывать. Но вдруг он еще где-то переводчик и обязан это делать там?

Например, жулик пошел в tax preparation и принес фальшивые справки о зарплате. Сотрудники подписали, что делать. Ты его выгнала, ты попросила тим лидера его выгнать. Вызывать полицию ты не обязана. Но там работает много стариков даже под 90 лет - бывшие полицейские на пенсии. И бабушка ветхий одуванчик мгновенно вызывает наряд. И жулика выводят под белы рученьки. Там, где дают сразу возврат по налогам, там приносят фальшивые справки. Вечером. Когда работодатели не ответят на звонки. У переводчика тоже с больницей один контракт, а мали ли где он еще ошивается. И какие кодексы по части этики он там подписал, куда стукнуть и о чем.

Баба служила в полиции много лет, а в 60 лет стала tax preparer. И в 80+ лет она отлично в налоговый сезон там работает. И все ее подружки.

Это ДРУГОЕ общество. Вы его не знаете. Так что не рассуждайте. Я обнюхала своим носом сотни работодателей. Я работала бог знает где на почасовках. Каждая пациентка в 55 лет изложит, как ей снова приспичело забеременеть. И ты с ней сидишь в очереди.

А подготовка к операции? Да это днями сидят. То очередь на стресс-тест, то подписывать контракт на наркоз, что ты в курсе, что ты можешь умереть. Там весь день сидят и с переводчиками треплются про свою жизнь. И где они поимели с какого пособия на нелегалке. Больница говорит четко: про нелегалку нам не стучать. Про вензаболевания мгновенно сообщить, мы вышлем факс мгновенно. Прайвеси не на все распространяется. Спрашивайте у экспертов по этим вещам. Наверное, есть федеральные закон, а есть законы каждого штата (???).

Это ответственность минздрава - знать, у кого сифилис. Тут врач не имеет права ничего скрывать. Переводчик обязан сказать врачу, если пациент по-русски в коридоре это сказал. Но переводчик может отвернуться от пациента и с ним не разговаривать, пока врач не придет.

Там миллион нюансов. Вензаболевание - это ЧП. Американский минздрав должен сразу знать. Правда, это было много лет назад. Кто там знает, что прямо вот сейчас. Я давно не занимаюсь этим видом услуг.