Вопрос филологам

копировать

Просто вопрос. Зачем некоторые писатели в текст вставляют даже не цитаты, а отдельные слова на разных языках? Они серьёзно считают что читатели владеют 5-6 языками, включая древнегреческий, латынь и еще что-то экзотическое? И бесконечное упоминание всяких персонажей других книг, легенд, мифологии. Ну, еще Зевс туда-сюда, но все должны божеств Мая и Древнего Египта знать? К некоторым книгам список примечаний треть объёма книги. В чём цель такого стиля?

копировать

что за книга такая, с вставками на древнегреческом и экзотическом, да ещё с майскими божествами?

копировать

Да много таких. Не в книге дело. Мне интересно в чём смысл такого стиля.

копировать

так хоть одну назовите, я бы почитала :-7

копировать

Фаулз, Маркес.

копировать

да? не помню у них ни шести языков сразу, ни примечаний на треть объема.
а вы прямо мучались, со словарем майского сидели и читали, читали?

копировать

100 лет одиночества в Латинской Америке в университетах изучают целый семестр. Одну книгу. Но вы да, пролистали за 30 минут без словаря и всё поняли.

копировать

всего не поняла, но удовольствие получила огромное. чего и вам желаю - найти книги для удовольствия, а не для недоумения))

копировать

Найти удовольствие в "не поняла" это талант.

копировать

вы не различаете "ничего не поняла" и "не поняла всех пластов и смыслов"?

копировать

И в какой книге Маркеса использовано 6 языков (и что за языки такие)?

копировать

что читали у Фаулза?

копировать

Вы настоящая?:scared2
Сколько вам лет?
Вы в коррекционке учились?

копировать

Какой подробный ответ! Спасибо! Не нервничайте так! הכל עובר, גם זה יעבור

копировать

Так вы не настолько слабы в языках, как жалуетесь. И даже можете узнавать новое. По крайней мере знаете иврит. Или только эту фразу?:)

копировать

Не поверите! Потому что книга это источник знаний и побудитель любознательности, а не остов для обложки и плетеной закладки))

копировать

Ага, т.е. все книги, которые не так писались- "остов для обложки и плетеной закладки"?

копировать

Именно! И их назначение - растопка для камина)

копировать

Вы перепутали литературу и сферу обслуживания.
Книга помогает расти над собой (тем, кто на это способен). Делают вам красиво в ваших представлениях об этом манагеры в магазинах - это им надо угадать кто их целевая адитория.

копировать

Очень хорошо сказано!

копировать

🍎Ну, в случае с Маркесом всё более, чем понятно.
Маркес - латиноамериканский писатель, описывающий события
именно в Латинской Америке. Поэтому и упоминает
пантеон местных богов, а не Зевса.
Соответственно, есть предметы быта, особенности жизни, местности, традиции, наконец,
не имеющие аналогов в других местах планеты. Поэтому названия и остаются на языке
первоисточника.
Думаю, и у других писателей аналогично. Не думаю, что кто- то специально
задумывает книгу, которую читать не будут.

копировать

авторам есть что сказать, они не для какого-то читателя пишут, грамотного и не очень, с кругозором и не очень.
они пишут то, что перерабатывает их мозг на основе их знаний и интересов и что требует душа и психика.
а нам, читателем это заходит или не заходит, ложится или не ложиться.
если бы вы например спросили, зачем у Джойса в Уиллисе столько сносок, то я бы Вам порекомендовала литературоведа, который очень интересно по нему лекции литературные делает.

копировать

.... ну вообще как бы да. Божества Древнего Египта - как бы база. Всяческие там Кецалькоатли - тоже.

... ну, по крайней мере, некоторые авторы пишут именно для читателей, которые способны уловить разные аллюзии...

копировать

И свободно владеют 6 языками? Именно теми, которые угодно автору использовать? Настолько, чтобы слово выдранное из контекста понять в том слысле, в котором его хотел употребить автор?

копировать

... ну да. Некоторые пишут именно для таких читателей... которые знают несколько слов на многих языках.

Вы не такая? Ну дык не читайте "этот бред"...Кто-то принуждает?

Условная Донцова воспринимается ВСЕМИ )))

копировать

Несколько слов? Ну-ну.

Вы-филолог?

копировать

Не ))) но по нескольку слов знаю на многих языках, А не знаю - погуглю.

копировать

Послушайте, ну все люди разные. Вас раздражают вставки на языках, которые вы не знаете, и упоминания богов, о которых вы не слышали, а у кого-то а) кругозор пошире и пантеоны большиснтва крупных религий им известны б) фразы на других языках, в том числе незнакомых, не раздражают, а вызывают интерес. А греческий и латынь для них вообще давно знакомые приятели.

копировать

Античную мифологию в средней школе проходят
По истории, литературе и ОРК
А также библейскую, славянскую и отчасти германскую)
Вы всё же коррекционное образование получили, верно?

копировать

Вторая попытка?

копировать

Спросите у автора книги.

копировать

А зачем у Толсого столько французской речи?

копировать

Заметим, только французкой. Хотя он владел десятком языков.

копировать

Прием, с помощью которого, Лев Николаевич передает атмосферу времени и более точно описывает высшее общество. В те времена французский был родным языком для людей из высшего сословия (на нем читали, писали, думали). Пушкин тоже прибегает к этому приему (например в Евгении Онегине)

копировать

Вот именно в таком стиле ответ я бы хотела получить и на свой вопрос. Но про Толстого- "все проходили", а вот дальше как-то ответа нет.

копировать

Это не для вас просто книги, читайте что попроще и не будет проблем с примечаниями 😂

копировать

Вау!! Как же я люблю все эти примечания, сноски и пояснения автора.. Хоть и не филолог, увы..

копировать

Я с вами :)

копировать

Авторские примечания- это одно, а "возможно автор подразумевает ..., хотя есть мнение что..."- это совсем другое.

копировать

Как я обожала в детстве сноски у Жюля Верна, особенно термины парусного такелажа!

копировать

+1

копировать

Литература - это игры образованных людей...

копировать

Ну, скорее книга писалась в тот период, когда эти знания были в норме для читателя.

копировать

как минимум - для развития ума и кругозора... например, чтобы писать не "мая", а "майя"...

РАЗУМЕЕТСЯ, это телефон исправил, ага-ага :)

копировать

Нет, не телефон исправил. Букву пропустила. Только одну ошибку у меня нашли?

А какими вы языками владеете?

копировать

Вы же понимаете, что для того, чтобы знать, и ИСПОЛЬЗОВАТЬ в понятийном аппарате сандалии Гермеса, граций, весталок, пенаты.... Сизифов труд, Иону во чреве, дочерей Лотта... чашу Грааля... корабль мертвецов, Вальхаллу, валькирий... Ктулху и проч. - вовсе не нужно знать древнегреческий, арамейский и старонорвежский?
Или НЕ понимаете?
Кстати, крылатые фразы на латыни проходят в средней школе по курсу русского языка
Без знания античной и библейские мифологии НЕВОЗМОЖНО полноценно воспринимать русскую классиче кую литературу

копировать

К чему это? Я не про "крылатые фразы" а про вставки реплик на разных языках. Допустим, по сюжету герой идёт в харчевню за "купить выпить" и реплики хозяина идут на местном диалекте. Т.к., подозреваю, и переводчик не владел и даже гугл был бессилен, перевода нет даже в примечаниях. Смысл? Ну, местный колорит. Единственный способ его передать - набор букв?

копировать

Пожалуйста, приведите пример, о чем идет речь. Я много читаю, но не припомню книг, где вставлялись бы реплики без перевода на каком-то редком диалекте.

копировать

А от приведённого примера вы узнаете ответ на мой вопрос? (тот, который в первом посте)

копировать

Я узнаю, что именно вы имеете в виду, поскольку, как было сказано выше, я с таким не встречалась, или, как мне кажется, не встречалась.

копировать

Он плюнул мне в лицо и закричал "элефтерия!".

Первое что на ум пришло.

копировать

Ну, во-первых, цитата неверна. Вот она:
"Но около девяти вечера кто-то дважды жутко закричал от боли, а чуть позже раздался пронзительный вопль. По-гречески: элефтерия!
Не думайте, мы не стали кричать в ответ. Нет, мы ощутили облегчение: партизаны пойманы."
Т.е. значение слова не играет в принципе никакой роли, оно просто обозначает, что кричавший был греком, плюс создает некую атмосферу "экзотики". Но если кому интересно, можно погуглить.

копировать

Во-первых это не цитата а пример. Во-вторых слово употребляется много раз, что кричащий грек- очевидно, смысл слова- очень важен. Так что... пальцем в небо.

копировать

Вам же, надеюсь, не обязательно переводить "но пасаран"? Вот так и "элефтерия" для Маркеса.

копировать

А я погуглила:) Я люблю узнавать то, что еще не знаю. " Элефтерия и танатос!" (Свобода или смерть!) национальный девиз Греции в период *** за независимость. Так что к партизанам имеет прямое отношение. Еще и имя такое женское есть, оказывается:)

копировать

Нет, это нормально, погуглить, если интересно. Я вообще довольно много гуглю, когда читаю, особенно документальную литературу.
Но вот в конкретном случае не вижу причин для упреков автору, мол, такой нехороший, использовал иностранное слово без перевода. Если главный герой не владеет греческим, то читатель с ним в равной ситуации и, возможно, писатель и хотел (!) чтобы читатель испытал те же чувства - непонимание, любопытство (а что это там такое непонятное кричат) и т.п.

копировать

Как оказалось, это начало известного в то время лозунга, так что, похоже, все все поняли. "Мы ощутили облегчение: партизаны пойманы". Для пытливого читателя это связка-догадка слова с партизанами. Это же интересно - читать и догадываться в контексте:)

копировать

Смысл в том, что герой из той реплики нифига не понял, так же, как и читатель. Значит, герой находится в местности, где все говорят на непонятном ему языке.

копировать

Частично, возможно, да. Но не всегда. Местный колорит, передать замешательство персонажа, но мне всё же кажется создать ореол "элитности" в эпоху до интернета и мгновенного поиска. "Ах, какой я молодец, ах, как я умно говорю, ах, мои книги- не для плебеев".

копировать

во-1, я ошибки не ищу, конкретно эта сама по глазам бьет... во-2, в контексте вашей темы владение языками не обязательно, потому что раздражающие вас авторы дают раздражающие вас сноски с переводом :)

а если серьезно - то такие иноязычные "вставки" обогащают текст... порой именно иностранное выражение наиболее метко и точно передает тот оттенок смысла, который хотел озвучить автор... я одно время тусовалась в компании европейцев, где были 3 итальянца, 2 француза, 1 швейцарка и несколько человек из разных мест бывшей югославии... так вот они общались на очень интересном языковом винегрете, то есть использовали именно те слова из разных языков, которые были максимально уместны и "усиливали" смысл произносимого... ну, условно говоря, ругались они по немецки, ворковали по французски, спорили по итальянски, застольничали с русскими словами и тыды...

копировать

Нет, сносок с переводом часто нет.

Я говорю на 3 языках и живу там, где многие на них говорят. Да, иногда удобнее говорить на "каше", но все участники разговора должны отлично владеть всеми используемыми языками, чтобы этот оттенок уловить. Но! Т.к. мултилингв здесь много, употребление "каши" считается не признаком ума, а наоборот- показатель недостаточного владения основным языком разговора.

копировать

вас в топе уже просили привести конкретные примеры изданий, где нет сносок либо нормального перевода... присоединяюсь к этому вопросу...

касаемо корреляции языковой "каши" с умом... описываемая мной тусовка состояла из молодых людей с, простихоспади, отличными родословными, студентов престижных вузов... все они были коренными европейцами во многих поколениях (не понаехами из стран третьего мира)... полагаю, все они достаточно :) владели теми языками, которые использовали...

копировать

второй пункт вы сознательно упустили? Какой язык так беден, что иностранной фразе не найдётся достойного перевода? Да, до мокроступов скатываться не обязательно, мы не про международные термины.

копировать

а вы - сознательно игнорируете просьбы показать конкретные примеры книг, изобилующих "иноречиями" без сносок и переводов? :)

копировать

Например в испанском нет того, что у нас называется простой человек. Есть уйма слов, которыми можно выразить это понятие, но все они будут иметь негативный оттенок. Дело не в бедности языка, а в разнице культур.
Или вот к примеру у испанцев есть суффикс, одно из значений которого - удар этим предметом) Добавь этот суффикс к слову бутылка и это будет означать удар бутылкой, к слову стул - удар стулом и т.д. Я пыталась найти эквивалент в русском, но его нет. Ёбнyть стулом можно, но то ж с глаголом..

копировать

А по-русски "огреть" и "обогреть" выглядят похоже, но сильно различаются.

копировать

Да. При этом у Ушакова одно из значений слова огреть - это обогреть , с пометой обл.)

копировать

Очень интересно про суффиксы в испанском! Не могли бы вы привести пример, как именно это звучит?

копировать

Это одно из значений суффикса -azo) С бутылкой проще всего, наверное: botella - botellazo, silla (стул) - sillazo etc.
Интересно, что в этом значении суффикс этот используется и для государственных переворотов, которые тоже буквально переводятся как "удар по государству". Самый известный пример pinochetazo

копировать

Спасибо, очень интересно!

копировать

Автор, это вы ещё не читали Алексея Иванова, да?
Золото бунта, Сердце пармы, Тобол))
Мне сносок было мало. Приходилось параллельно гуглить с картинками, чтобы представить визуально всю эту ландшафтную, сплавщицкую, архитектурную и проч. конкретику

копировать

Вот вот. Сейчас есть гугл, мгновенный поиск. А раньше?

копировать

Да, первые 100 страниц "Сердца Пармы" - не для слабых духом и умом. Я сама чуть не бросила.

копировать

Для создания образа.