Вопрос филологам
Просто вопрос. Зачем некоторые писатели в текст вставляют даже не цитаты, а отдельные слова на разных языках? Они серьёзно считают что читатели владеют 5-6 языками, включая древнегреческий, латынь и еще что-то экзотическое? И бесконечное упоминание всяких персонажей других книг, легенд, мифологии. Ну, еще Зевс туда-сюда, но все должны божеств Мая и Древнего Египта знать? К некоторым книгам список примечаний треть объёма книги. В чём цель такого стиля?
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
что за книга такая, с вставками на древнегреческом и экзотическом, да ещё с майскими божествами?
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
да? не помню у них ни шести языков сразу, ни примечаний на треть объема.
а вы прямо мучались, со словарем майского сидели и читали, читали?
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Так вы не настолько слабы в языках, как жалуетесь. И даже можете узнавать новое. По крайней мере знаете иврит. Или только эту фразу?:)
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Вы перепутали литературу и сферу обслуживания.
Книга помогает расти над собой (тем, кто на это способен). Делают вам красиво в ваших представлениях об этом манагеры в магазинах - это им надо угадать кто их целевая адитория.
🍎Ну, в случае с Маркесом всё более, чем понятно.
Маркес - латиноамериканский писатель, описывающий события
именно в Латинской Америке. Поэтому и упоминает
пантеон местных богов, а не Зевса.
Соответственно, есть предметы быта, особенности жизни, местности, традиции, наконец,
не имеющие аналогов в других местах планеты. Поэтому названия и остаются на языке
первоисточника.
Думаю, и у других писателей аналогично. Не думаю, что кто- то специально
задумывает книгу, которую читать не будут.
авторам есть что сказать, они не для какого-то читателя пишут, грамотного и не очень, с кругозором и не очень.
они пишут то, что перерабатывает их мозг на основе их знаний и интересов и что требует душа и психика.
а нам, читателем это заходит или не заходит, ложится или не ложиться.
если бы вы например спросили, зачем у Джойса в Уиллисе столько сносок, то я бы Вам порекомендовала литературоведа, который очень интересно по нему лекции литературные делает.
... ну да. Некоторые пишут именно для таких читателей... которые знают несколько слов на многих языках.
Вы не такая? Ну дык не читайте "этот бред"...Кто-то принуждает?
Условная Донцова воспринимается ВСЕМИ )))
Послушайте, ну все люди разные. Вас раздражают вставки на языках, которые вы не знаете, и упоминания богов, о которых вы не слышали, а у кого-то а) кругозор пошире и пантеоны большиснтва крупных религий им известны б) фразы на других языках, в том числе незнакомых, не раздражают, а вызывают интерес. А греческий и латынь для них вообще давно знакомые приятели.
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Прием, с помощью которого, Лев Николаевич передает атмосферу времени и более точно описывает высшее общество. В те времена французский был родным языком для людей из высшего сословия (на нем читали, писали, думали). Пушкин тоже прибегает к этому приему (например в Евгении Онегине)
Вот именно в таком стиле ответ я бы хотела получить и на свой вопрос. Но про Толстого- "все проходили", а вот дальше как-то ответа нет.
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
как минимум - для развития ума и кругозора... например, чтобы писать не "мая", а "майя"...
РАЗУМЕЕТСЯ, это телефон исправил, ага-ага :)
Нет, не телефон исправил. Букву пропустила. Только одну ошибку у меня нашли?
А какими вы языками владеете?
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Вы же понимаете, что для того, чтобы знать, и ИСПОЛЬЗОВАТЬ в понятийном аппарате сандалии Гермеса, граций, весталок, пенаты.... Сизифов труд, Иону во чреве, дочерей Лотта... чашу Грааля... корабль мертвецов, Вальхаллу, валькирий... Ктулху и проч. - вовсе не нужно знать древнегреческий, арамейский и старонорвежский?
Или НЕ понимаете?
Кстати, крылатые фразы на латыни проходят в средней школе по курсу русского языка
Без знания античной и библейские мифологии НЕВОЗМОЖНО полноценно воспринимать русскую классиче кую литературу
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
К чему это? Я не про "крылатые фразы" а про вставки реплик на разных языках. Допустим, по сюжету герой идёт в харчевню за "купить выпить" и реплики хозяина идут на местном диалекте. Т.к., подозреваю, и переводчик не владел и даже гугл был бессилен, перевода нет даже в примечаниях. Смысл? Ну, местный колорит. Единственный способ его передать - набор букв?
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Я узнаю, что именно вы имеете в виду, поскольку, как было сказано выше, я с таким не встречалась, или, как мне кажется, не встречалась.
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Ну, во-первых, цитата неверна. Вот она:
"Но около девяти вечера кто-то дважды жутко закричал от боли, а чуть позже раздался пронзительный вопль. По-гречески: элефтерия!
Не думайте, мы не стали кричать в ответ. Нет, мы ощутили облегчение: партизаны пойманы."
Т.е. значение слова не играет в принципе никакой роли, оно просто обозначает, что кричавший был греком, плюс создает некую атмосферу "экзотики". Но если кому интересно, можно погуглить.
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Во-первых это не цитата а пример. Во-вторых слово употребляется много раз, что кричащий грек- очевидно, смысл слова- очень важен. Так что... пальцем в небо.
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Вам же, надеюсь, не обязательно переводить "но пасаран"? Вот так и "элефтерия" для Маркеса.
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
А я погуглила:) Я люблю узнавать то, что еще не знаю. " Элефтерия и танатос!" (Свобода или смерть!) национальный девиз Греции в период *** за независимость. Так что к партизанам имеет прямое отношение. Еще и имя такое женское есть, оказывается:)
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Нет, это нормально, погуглить, если интересно. Я вообще довольно много гуглю, когда читаю, особенно документальную литературу.
Но вот в конкретном случае не вижу причин для упреков автору, мол, такой нехороший, использовал иностранное слово без перевода. Если главный герой не владеет греческим, то читатель с ним в равной ситуации и, возможно, писатель и хотел (!) чтобы читатель испытал те же чувства - непонимание, любопытство (а что это там такое непонятное кричат) и т.п.
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Как оказалось, это начало известного в то время лозунга, так что, похоже, все все поняли. "Мы ощутили облегчение: партизаны пойманы". Для пытливого читателя это связка-догадка слова с партизанами. Это же интересно - читать и догадываться в контексте:)
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Смысл в том, что герой из той реплики нифига не понял, так же, как и читатель. Значит, герой находится в местности, где все говорят на непонятном ему языке.
Частично, возможно, да. Но не всегда. Местный колорит, передать замешательство персонажа, но мне всё же кажется создать ореол "элитности" в эпоху до интернета и мгновенного поиска. "Ах, какой я молодец, ах, как я умно говорю, ах, мои книги- не для плебеев".
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
во-1, я ошибки не ищу, конкретно эта сама по глазам бьет... во-2, в контексте вашей темы владение языками не обязательно, потому что раздражающие вас авторы дают раздражающие вас сноски с переводом :)
а если серьезно - то такие иноязычные "вставки" обогащают текст... порой именно иностранное выражение наиболее метко и точно передает тот оттенок смысла, который хотел озвучить автор... я одно время тусовалась в компании европейцев, где были 3 итальянца, 2 француза, 1 швейцарка и несколько человек из разных мест бывшей югославии... так вот они общались на очень интересном языковом винегрете, то есть использовали именно те слова из разных языков, которые были максимально уместны и "усиливали" смысл произносимого... ну, условно говоря, ругались они по немецки, ворковали по французски, спорили по итальянски, застольничали с русскими словами и тыды...
Нет, сносок с переводом часто нет.
Я говорю на 3 языках и живу там, где многие на них говорят. Да, иногда удобнее говорить на "каше", но все участники разговора должны отлично владеть всеми используемыми языками, чтобы этот оттенок уловить. Но! Т.к. мултилингв здесь много, употребление "каши" считается не признаком ума, а наоборот- показатель недостаточного владения основным языком разговора.
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
вас в топе уже просили привести конкретные примеры изданий, где нет сносок либо нормального перевода... присоединяюсь к этому вопросу...
касаемо корреляции языковой "каши" с умом... описываемая мной тусовка состояла из молодых людей с, простихоспади, отличными родословными, студентов престижных вузов... все они были коренными европейцами во многих поколениях (не понаехами из стран третьего мира)... полагаю, все они достаточно :) владели теми языками, которые использовали...
второй пункт вы сознательно упустили? Какой язык так беден, что иностранной фразе не найдётся достойного перевода? Да, до мокроступов скатываться не обязательно, мы не про международные термины.
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Например в испанском нет того, что у нас называется простой человек. Есть уйма слов, которыми можно выразить это понятие, но все они будут иметь негативный оттенок. Дело не в бедности языка, а в разнице культур.
Или вот к примеру у испанцев есть суффикс, одно из значений которого - удар этим предметом) Добавь этот суффикс к слову бутылка и это будет означать удар бутылкой, к слову стул - удар стулом и т.д. Я пыталась найти эквивалент в русском, но его нет. Ёбнyть стулом можно, но то ж с глаголом..
![Anonymous другой](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Да. При этом у Ушакова одно из значений слова огреть - это обогреть , с пометой обл.)
![Anonymous другой](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Это одно из значений суффикса -azo) С бутылкой проще всего, наверное: botella - botellazo, silla (стул) - sillazo etc.
Интересно, что в этом значении суффикс этот используется и для государственных переворотов, которые тоже буквально переводятся как "удар по государству". Самый известный пример pinochetazo
![Anonymous другой](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)