переводчики-поговорим?

копировать

Есть тут профессиональные переводчики?
Интересуют ньюансы работы, оплата.
Про себя пожалуюсь, например, если это синхронный перевод в кабине, частенько я там одна и сижу(по международной конвенции нас должно быть двое и меняться каждые полчаса)
Если это конгресс , работа весь день, то потом приходится неделю отдыхать не вставая.
Еще про синхронный-вам всегда дают за пару дней документацию, терминологию?
Вообще хочется пообщаться с коллегами!

копировать

Скажите, пожалуйста, чтобы стать синхроистом, вы после получения ВО еще курсы заканчивали? Если не секрет - какие?

копировать

Во Франции чтоб стать "официальным" синхронистом нуно уже иметь диплом ВО+закончить 3годичную Высшую Школу переводчиков, она платная, конкурс туда огромный, естественно языкам там не учат, а только технике перевода. Меня туда не приняли потому что надо уже поступая туда иметь 3 "рабочих" языка. Мой уровень английского никак под рабочий не подходит.
Поэтому я научилась работать сама, в первый раз чуть не померла от страха, думала, если не выдержу ритм , собьюсь то просто уйду. Впрочем каждый раз так думаю и паникую перед переводом.
Но обычно нанимают на какую-то конкретную конференцию , у меня есть круг где просто меня знают и диплома не требуют

копировать

а поделитесь как вы сами этому научились! Я по образованию учитель английского языка. Работаю в иностранной компании, иногда просят перевести для всех! Хотела бы для себя хотя бы просто устный перевод подтянуть, потому как возникает и мандраж и кое-что упускаешь при устном переводе. А достигнуть уровня синхрониста - это вообще мечта! :)

копировать

Ну синхронизм пришел отнюдь не сразу.
Вообще перевод это призвание как рисование или музыка имхо.
Чтоб хорошо переводить последовательно(ну технически тут вообще делать почти нечего если знаешь 2 языка) нужно иметь отличное качество коммуникации, мнгновенную реакцию и конечно перед собой чтоб лежал листок бумаги и ручка. Кто-то говорит тираду, ВСЕ приведенные в тираде цыфры обязательно записывать,по мере того как человек говорит, имена и фамилии тоже записывать, абревиации(их заранее надо изучить, что они обозначают)Потом когда начинаешь уже переводить сказанное, на этот листок поглядывать чтоб не спутать даты, цыфры.
Ни в коем случае не стесняться переспрашивать если вдруг чего непонятно до того как начать переводить. В общем, скажем, в среднем, при последовательном человек говорит фраз 5-10(но я всегда прошу чтоб короче) Многие мямлят, уловить основной смысли из 10ти сказанных фраз, синтетизировать информацию- есть наша работа.

копировать

Вы просто молодец! Т.е. вы просто постоянной практикой дошли до своего уровня? Про технический перевод - мне кажется все же мало знать хорошо 2 языка, нужно еще немного в теме быть! У меня был случай. Сразу после университета в иностранной компании меня отправили на производство переводить. Мне было ужасно стыдно, т.к. технари быстрее друг друга понимали, чем я могла перевести. Теперь конечно, я сама хорошо знаю процесс и подобный перевод совсем не составляет труда. Но были же времена :)

копировать

Ну естественно всегда бывают моменты когда обе стороны которым ты переводишь, понимают друг друга лучше. Но это моменты. У меня было такое с врачами хирургами при посещении больницы. Было 2-3 термина, я замялась,не поняла, но они друг друга отлично поняли
А сколько дней вы перводили на заводе? как это происходило?
Я однажды пошла переводить(1 день) в салон, там швейцарская компания продавала станок производящий упаковку из картона, огромый такой агрегат.
Приехали трое русских, потанциальных покупателей и надо ходить вокруг станка с представителем фирмы и переводить им всякие технические детали про станок. Так как в технике я вообще ноль, то швейцарец сначала мне обяснял, я многого не понимала, но все как-то утряслось само собой.
Зато после каждого тематического перевода увеличиваются собственная эрудиция,, теперь я знаю что такое гофрированный картон, к примеру.

копировать

Я работала постоянно на этом заводе как ассистент управляющего и периодически переводила, когда приезжали различные иностранные тех специалисты. И тоже сначала нарисуют, чтобы я все поняла, потом я переводила, используя их же рисунки и чертежики! Очень интересное было время! Благодаря таким вот переводам, я, собственно, и узнала процесс производства :)

копировать

Я в России работала на переводах. Письменный - юридический, ой как же я его не любила! Читаешь - и по русски-то не понятно, что сказать хотели, а ведь это ж надо на другой язык переложить. Вот на переговорах переводить - это было мое. Сколько ж я всего узнала! Только я переводила синхронно - человек говорит и я вместе с ним. Я после жуткого токсикоза беременности потеряла память - и такое случается. Не могла запомнить и трех слов подряд. Сначала просто испугалась, что больше не смогу работать. Потом пришлось перестраиваться. Клиентов очень устраивало, т.к. переговоры проходили в нормальном рабочем темпе.

копировать

Ага, мне тоже так легче переводить, сразу, но если все вживую и вокруг стоит кружок людей или за столом все сидят это еще цветочки.Тут хотябы потанциально естьь возможность замешкаться, попросить паузу, сделать знак чтоб замолчал если не поспеваешь.
Ну и на переговорах обычно воду не льют как на конференциях.
Если же сидишь в кабине, на сцене где-то выступающий ломит пламенную речь, на час так без перерыва, обычно речь свою читает, бубнит что-то, к выступлению год готовился и выражается пышными фразами(французы это любят) с нулем информации,а ты все в наушниках слушаешь и одновременно в микро переводишь, вот это жесть, если еще учитывать что синтаксис в языках совершенно разный, переводить слово в слово никак нельзя, а надо почти догадаться ЧТО последует в конце предложения чтоб быстро сформулировать коэрантную фразу на русском.
А если выступает человек на другом языке, то естественно в наушниках ты слышишь синхронный перевод с этого языка на фр, с этого тоже в свою очередь переводишь, тут испорченный телефон иногда получается.
Вообще официально правило, для синхронников, это переводить с материнского языка на второй. То есть чтоб понятно перевести надо на 100 процентов понять смысл. Мне и правда переводить с русского на французкий легче чем наоборот.

копировать

Принимайте в компанию) Закончила Мориса Тореза (которого часто обзывают Марией Терезой)))), вот уже 20 лет преподаю в университете и те же 20 перевожу-перевожу-перевожу... Никогда не училась синхрону- бросили, как котенка, в кабину (депутаты наши думские в Штатах) и от ужаса...стала переводить))) С нарушением всех мыслимых и немыслимых норм- без напарника, не по 15 минут, а часами, без предварительно предоставленных текстов. Наверно, это как первый раз в жизни сесть за руль жигулей зимой в Москве- после этого будешь водить все что угодно в любых условиях))) Теперь перевожу редко- в основном только своему ректору на встречах, но уже лет 10 учу переводчиков (устных). Обожаю учить! Именно переводчиков. Терпеть не могу письменный перевод, но понимаю, что в принципе, это нужно- для лексики. Синхронно переводить легче- это парадокс только для НЕпереводчиков) Мне легче сразу говорить, чем в памяти держать. Историй и баек у меня на пару книг, но все руки не доходят- пока только студентов веселю на лекциях по теории перевода). Адский труд в принципе. Но очень любимый)

копировать

А поделитесь академическими золотыми правилами для кабины! Я вообще никогда теоретически этому не училась.
Кажется, в любом случае без фатальной потери некоторого процента информации не обойтись, нет?
У меня бумага и ручка, я ее в процессе исписываю своимии личными знаками, флешки "следовательно", знаки вопроса и тд.
В один момент так или иначе теряешь 1-2 фразы пока переводишь или надо настолько знать тему речи что практически"опережать" мысль выступающего.

копировать

Так вот Вы все и сформулировали))) Я же тоже не училась- этому учатся "на поле боя" в основном. Своих синхронистов когда учила- сажала в кабину и ставила тексты. Разные. Поймаешь дыхание, сольешься с оратором, уйдешь в себя и к нему, и понеслось))) По правилам допускается потеря 30% информации. Конечно, что-то уходит, но потом или что-то компенсируешь позже (при возможности) или не компенсируешь))) Я студентов заставляю записывать обязательно, записью это трудно назвать- нас учили скорописи на военном переводе, но у каждого все-таки своя система. Я пишу линейно- одно предложение- одна строчка, очень люблю стрелки (так мозг работает) и знаки вопроса. Из каких-то приемов- пропуск всех гласных (кроме начальной), значки (у каждого свои). По своим каракулям текст восстановлю всегда, и заставляю то же делать студентов- даю им текст минут на 5 и заставляю записать скорописью, потом расшифровать. Вы правильно написали- знаки ЛИЧНЫЕ. Перевод- это вообще процесс очень интимный). Вы в Москве бываете? С удовольствием пригласила бы Вас на занятия и обмен опытом)

копировать

Milan@ V.I.P. написал(а): >> Терпеть не могу письменный перевод, но понимаю, что в принципе, это нужно- для лексики. Синхронно переводить легче- это парадокс только для НЕпереводчиков)

А я, наоборот, люблю письменный до трясучки. Особенно, когда перевод "вкусный", тогда у меня с ним интим и единение и могу не вставать сутками, пока не переведу весь текст.:-)

копировать

Вот видите)) А у меня адреналин только от устного. А от письменного действительно трясучка, только со знаком "минус")))) Мне кажется, у меня даже температура поднимается) А руки ледяные))

копировать

Я не могу сказать, что я не люблю устные, если я довольна тем, как я отпереводила, то ловлю кайф, но такое случается не часто. Я очень не люблю ощущение после устных, когда чувствуешь себя как выжатый лимон, не хочется ни есть, ни пить, ни спать. Хотя после тяжелого письменного такое тоже случается, я тут давеча 5 суток с нефтегазом в обмнимку просидела - ходила потом сутки как сомнамбула:-))

копировать

А я после устного вообще не устаю, а вот после письменных мертвая(( Когда знаю, что нужно что-то переводить, настроение портится- жуть! Все что угодно буду делать, чтобы оттянуть этот момент- квартиру убирать, шкафы разбирать)) Хотя перевожу достаточно быстро. Но уж очень много времени на письменные уходит- невыгодно по деньгам(

копировать

Добрый вечер! Я переводчик испанского. В последнее время из-за обстановки в мире занимаюсь только письменными переводами. И мне нравится))) Мне даже кажется, что я стала немного интровертом, потому что очень комфортно)))

копировать

Добрый день:)
Я не переводчик, я сейчас ищу переводчика английского языка для строительной компании. Если у Вас есть знакомые, ищущие работу, жду резюме

копировать

какого плана лексика?

копировать

Расскажу как насчет лексики у нас. Нормально переводчик поливалентный, невозможно знать как специалисту профессии всю лексику той или иной специальности. Зная что будет перевод на такую то или такую то тему, просто заранее просматривают дополнительно специфическую лексику.
Это нетрудно потому что настоящий переводчик двухязычный и учить особо много нового не приходится.
У меня была межд встреча работников авиа и аэропромышленности(профсоюзная)За неделю до выучила термины, как русские так и французкие

копировать

строительная:)
юридическая
бизнес

копировать

нужен синхронист именно?

копировать

Если для стоительной компании то наврядли синхронист. Наверное нужен для проведения переговоров, просто переводчик.
Синхронисты нужны только для международных конференций

копировать

нужен последовательный перевод

копировать

Где территориально находится строительная компания? куда резюме направлять? Переводчик нужен на полный день?

копировать

на полный день, работа с 8 до 17
резюме: tatanasha@rambler.ru

копировать

график неплохой! Важно где территориально!

копировать

в Московской области, от м. Домодедовская корпоративный транспорт.

копировать

Уж не Мегагруп вы?

копировать

Я переводчик с китайского. Долго работала в технической компании (телекоммуникации). Помню, как на третий день работы (а я пришла на работу через день после получения диплома об окончании вуза), отправили на переговоры по SDH (синхронная цифровая иерархия), ну или попросту по системе оптоволоконной связи. Представлялось новое оборудование. Я переводила презентацию. Как же мне было стыдно! Я понимала процентов 30%, остальное как-то жестами и взглядами передавала :). Причем, в переговорах еще и Новосиб участвовал, по конференц-связи, им даже жестов не досталось. Благо, мальчик из маркетинга вышел, убрал китайца и рассказал своими словами на русском. Освоилась я более-менее через полгода где-то, по крайней мере, уже не так страшно было. Теперь тематика перевода разная, то электроэнергия (в бывшем РАО ЕЭС), то типографское оборудование, то трактора, то упаковочные машины, то медицина. После каждых переговоров чувствую себя эрудированнее. Хотя от одного слова "синхонист" бросает в дрожь - не пробовала и даже не буду пытаться.

копировать

Ни фига себе. Даже представить себе не могу как можно выучить китайский язык.
В романских или славянских языках, которые не знаешь, как-то слышно где слово(фраза) кончается) где начинается. В китайском же непонятно мяукают....... А сколько времени вм понадобилось чтоб начать понимать китайский? Там ведь кажется имеет смысловое выражение интонация и ударения?

копировать

Fleshka в посте выше спрашивала по поводу курсов для синхронистов. поделюсь информацией, может кому интересно :). В универе им. Мориса Тореза предлагают 1-2 годичную программу подготовки по этой специальности, на базе высшего лингвистического. для себя просто как раз недавно узнавала. но как-то подумала-подумала, решила, что наверное не мое...
очень сложная работа, респект огромный всем, кто этим делом профессионально занимается!

копировать

Спасибо :) Я тоже про эти курсы читала. Очень интересно кто заканчивал, какие мнения.

копировать

Я работаю переводчиком английского в геофизической компании. Как пришла студенткой, так уже почти 20 лет. К сожалению с каждым годом все хуже :(. Сначала было очень много устных переговоров, конечно, не зная специфики и технической лексики было очень трудно. Сейчас я знаю и специфику производства и технические термины, но переводы в основном письменные. Устные бывают раз-два в год. После декрета стала страшно бояться устных переговоров. Просто до обморока. Вот как с этим бороться? Стыдно даже, имея такой опыт работы так паниковать. Внешне по мне не видно, но сердце просто выскакивает, когда приглашают на ковер. Постоянно боюсь что не пойму, что меня не поймут. Просто позор какой-то. Уже думаю, может быть, это не мое? Язык люблю.Знаю еще французский. Переводить люблю, но письменно, спокойно, без нервотрепки. Так вам завидую сейчас, устные переводы намного интереснее, живее.

копировать

А почему с каждым годом у вас все хуже? наоборот, чем дальше, тем должна сильнее появляться уверенность, нет?
Я наоборот письменные переводы ненавижу, да и сейчас никто из французов -работодателей письменные переводы не предлагает, в основном обращаются к переводчикам из России, платят им в разы меньше и все идет по интернету.
Знаете какой у меня был первый в жизни синхронный перевод?
Я как писала никогда в жизни технике синхрона не училась.
А тут предложили ехать переводить на сьезд, одной профсоюзной федерации, на неделю, 300 евро в день(тогда у нас были еще франки)
Я просто физически не смогла отказаться, так мне хотелось заработать эти деньги. За неделю до этого меня по ночам мучили кошмары, как я теряю нить текста и вообще замолкаю, а потом сбегаю оттуда от стыда подальше.
В общем я русскую группу предупредила, что так или иначе я одна и будет фатальная потеря информации, но я потом в перерыве дорасскажу и сделаю нужные пояснения. Это же был французкий сьезд, в речах делегаты затрагивали мимолетно разные ньюансы фр законов, например, про которые русские и не знают, названия организаций, аббревиации и тд.
Теперь на последовательный перевод я иду радостно и кууль как в дискотеку, но если синхронный то каждый раз коленки дрожжат.
Но я работаю очень редко.

копировать

Я, наверное, неправильно написала. Хуже становится на работе - меньше устных переговоров, маленькая зарплата, нет командировок, и устной практики.
А страх у меня появился после одного случая. Я и до этого переживала всегда, но только до момента начала работы. А потом как-то страх проходит и все нормально.
Так вот. Приехали к нам индийцы. Переговоры у генерального - весь топ-менеджмент собрался. А я этого индийца первый раз увидела, и как он говорит не слышала. Начинаются переговоры, индус взял слово. И тут я с ужасом понимаю, что я не просто не понимаю о чем он говорит, я вообще не понимаю, на каком языке он говорит :). То есть из его речи я не смогла вычленить ни одного английского слова, даже артикля :). Он замолкает, все на меня смотрят, а я, как дура с вытаращенными глазами, выдавливаю из себя, извините, я ничего не поняла. И это я уже лет 10 отработала. Ну, ладно, все меня знали еще студенткой, как-то замяли это дело, потом я к его речи привыкла и все пошло нормально. Если он начинал сбиваться на свое произношение, я его останавливала и просила повторить. Никакой трагедии не случилось.
Но этот ужас, который я испытала, когда поняла, что ничего не поняла, теперь на меня каждый раз накатывает. Да еще руководство все поменялось. Пришли москвичи, которые все знают английский в совершенстве. В общем, не знаю, что делать со своими комплексами. А письменные переводы люблю.

копировать

Насчет индийца меня совсем не удивляет. Мы в Индии провели месяц, и даже те что вроде бы как бы "говорили" по-английски, бормотали так что было не понять.
У меня был аналог, тоже профсоюзная встреча, но не синхрон, а за круглым столом, среди приехавших был негр из одной бывшей фр. колонии.Он открыл рот,загундел якобы по-французки, я вообще ничего не понимаю. То есть вообще ничего-сказать мне нечего русским за тем же столом. Я сказала-генсекретарю той федерации , котрый тоже за столом сидел, что к сожалению не понимаю товарища такого-то. Он ответил довольно хамски что это -де твоя работа-понимать, я говорю, а что он только что сказал? Сам генсекретарь не понял ни фига.

копировать

Вот-вот. А нас сейчас, как назло, контакты или с индийцами, или с арабами (типа Йемен, Катар, Ирак), в общем, они-то считают, что по-английски говорят :).
У меня еще был случай, правда, в начале рабочей карьеры, пригласили попереводить в женский кризисный центр. Приехал америкос с москвичем лекции читать на 3 дня. Но москвич-то хоть английский и знает, но не переводчик же! Хорошо, что до лекций они меня на завтрак пригласили, типа познакомиться. Оказалось, что этот американский дяденька шепелявит, при чем конкретно так. То есть у него вместо межзубных и s только f! Я сидела в полном шоке, потому что, когда он открывал рот, то оттуда доносилось сплошное шипение :). Ну, как-то приноровилась к его речи. А он еще очень быстро говорил эмоционально и окончания слов проглатывал. Вот как это?! Но ничего, справились.
А еще возила как-то группу в Нант на курсы по оборудованию Курсы на английском читали французы. Слушать было прикольно - с французскими ударениями и вместо артикля the везде de. Мои ребята слушали-слушали, а потом спрашивают - а ты что, по французски понимаешь? Я говорю, почему по-французски? Так они же на французском говорят! Я от наших скрыла, что второй язык у меня- французский, и мне было абсолютно наплевать на ударения, я и так все понимала. За то, как в глазах коллег поднялась :).

копировать

У меня тоже такой уникум был! Он просто супер специалист, но разговаривал на смеси датского и английского! Я всегда на него смотрела с ужасом! :)

копировать

Ха-ха! Как-то во французском Диснейленде, в отеле, услышав, что мы из России, отправили к якобы русскоговорящему сотруднику. Из его "русского" я реально ничего не поняла. Пошла к французским служащим, они меня поняли и заселили нас в отель :)

копировать

Мир тесен, я тоже один раз в нанте работала, как раз во Дворце Конрессов.
Да уж, иногда нам плохо приходится. Либо какой-нибудь, говорящий на смеси языков либо какой-нибудь идиот который заранее написал свою часовую речь, распустил павлиний хвост и понаписал там предложений, таких, когда оно начинается и через страницу кончается, причем написал безграмотно, когда начинал фразу , то потом явно забыл начало и получается смысловая абракадабра. А то и вообще за эпитетами забыл существительное или глагол.Сидит и бубнит свой бред.
Мы все послушно этот бред переводим, а люди думают что это мы так плохо переводим.
Не знаю было ли так у вас, лично у меня такое часто встречается потому что я перевожу много для профсоюзов, а там часто сплошную воду льют.

копировать

Да, конечно, очень часто бывает. Потому что специалисты сплошь и рядом все косноязычные, мысль свою выражают через заднепроходное отверстие (пардон за каламбур). Иногда такого понапишут, что сидишь и думаешь, они вообще-то сами понимают, что говорят? Сначала все пытаешь по-русски переосмыслить, а потом уже на английский перевести.
И вообще, я часто сталкивалась с тем, что к переводчикам относятся, как к обслуживающему персоналу.Зла не хватает. Везу тех же специалистов во Францию. В самолете подзывает меня один товарищ и говорит, а сходи-ка, принеси мне пива. Немая сцена. Но я же говорит не могу со стюардессой объясниться - это твоя работа! Я по началу терялась как-то в таких ситуациях, тем более, что сопровождала группы диких мужиков. А потом стала говорить - 8 часов на курсах - я переводчик, а после - извиняйте граждане, сами-сами. Нет, я, конечно, всегда помогала и переводила, но только сделай доброе дело, сразу сядут и ножки свесят.
А Нант люблю нежно. Вот почему-то мой город. Так он мне нравится. У нас французское оборудование раньше закупали, и специалистов в Нанте обучали. Так я каждый год ездила с группами. Как домой туда возвращалась. А сейчас фирма открыла свое представительство у нас. И все - лавочку прикрыли. Обучение - на месте. А жаль...

копировать

А было у вас еще вот такое?
Обычно русские на встречах воду не льют и говорят внятно и по делу.
Потом(ну естественно, мы же ними весь день)-вечером ресторан с представителями обоих сторон, нам времени иногда проглотить куска нету. Потом подопьют и русские начинают говорить ТОСТЫ(или анекдоты). Глупые, длинные, типа идет верблюд по пустыне-и так 5 раз, с игрой слов совершенно несмешной в переводе.Я перевожу, французы неудомевают, где же тут юмор. Брр.

копировать

Было-было! Это же святое дело начать рассказывать анекдоты, или сыпать цитатами из российских фильмов, которые иностранцы в глаза не видели. И еще говорить - ты переводи-переводи. Один выдал: "Не корысти ради, а токмо волею пославшей мя жены!". Я его удавить готова была просто.Пока я обдумывала, как перевести сей шедевр, один из присутствующих двуязычный американец перевел как "мы занимаемся сексом не для удовольствия, а только чтобы завести ребенка". До сих пор помню.

копировать

Точно!!!! мне один раз подвыпивший русский-член делегации- так и сказал дословно-ты переведи, переведи(это когда я когда он анекдот свой пошлый рассказал, я сказала ему что французы не поймут игру слов)
Ну я перевела конечно. Но теперь уже французов предупреждаю: игра слов непереводимая

копировать

А еще у меня такое было, приехала делегация, простых таких, деревенских, из Украины. Помимо встреч естественно экскурсии по Парижу. В каком-то месте, не помню где, автобус проезжает мимо стены с граффити. Так мне один сказал- а ты переведи что граффити на стене написано.

копировать

Слушай, ну это вообще трындец. Я во Францию возила геофизиков - полевиков. Вот представь, люди по 8 месяцев живут в лесу. Допустим, партия полевая стоит в районе Сургута, так некоторые из них даже в Сургуте никогда не были. Так и сидят круглый год в тайге :). И тут их - оба-на - во Францию послали на курсы! Вопросы такие задавали, что хотелось просто иногда по башке треснуть. Едем с нашим французским куратором в трамвае. А спроси у него, какого года этот трамвай? Я говорю, ты хочешь узнать, когда у них в городе трамваи пустили, что ли? Мне больше ничего в голову не пришло. Нет, говорит, я хочу узнать, в каком году выпустили этот конкретный трамвай! Я ему говорю, слушай, ты, когда дома в автобусе едешь, тебе тоже интересно, когда этот автобус с линии сошел?!
Или в отеле - пойди скажи, что у меня не работают на ТВ 34 и 36 каналы. Я ему спрашиваю: а ты знаешь итальянский? Нет. Немецкий? Нет. А ЗАЧЕМ тебе тогда новости на этих языках?!
А еще мы в Париже попали в полицию один раз. У нашего товарища за день до вылета паспорт украли! Что я пережила...

копировать

Хи хи. Про трамвай это очень типично.
В таких случаях и заморачиваться не стоит, переделать вопрос и сказать год любой какой в голову пришел.
Особенно когда еще существовали после СССР побратимства между городами, и обменивались делегациями. Тогда вообще сплошной шок был.
А вот еще. Это была делегация из Киргизии, профсоюзных работников. Там какой-то главный их приехал и еще взяли наверное для демократии рядовых членов, с гор откуда-то, они еще в шляпах киргизский народных ходили( я могу даже вечером фотку показать этой делегации)
В один момент мы их повезли в супермаркет. Один набрал всего , проходит через кассу, кассирша говорит стоимость, а тот мне-торгуйся!У нас все торгуются!

копировать

Умереть :). У нас в магазинах другой прикол был. Они тащили меня в отдел женского нижнего белья и заставляли выбирать их женам подарки. Все это сопровождалось очень громкими разговорами и жестикуляцией. Мы всех француженок распугивали :). А один вообще умудрился все купить самостоятельно и принести на занятия. Сижу я, готовлюсь, вдруг он передо мной вываливает гору нижнего белья. Я в шоке онемела. Другие мужики давай ржать, а этот так обиженно говорит: "Ну чего вы?! Я же не могу сам померить - а нее все с собой!" Я тогда говорю, может быть, вам тут дефиле еще устроить?!".
А киргизов представляю. С нами только казахи ездили, тоже песня...

копировать

Я вот подумала, твои геофизики полевики все-таки с высшим образованием были , хоть из тайги, нет?
Такой геофизик и задал вопрос про трамвай?
У меня иногда такие были, начнет речь вот так "Это, значить, ну что я хочу сказать, ну, мы обьявляем что благодарим, ну, сторону французкую. Ну, французов. За то что вот так вот тепло нас встретили. Мы рады, рады мы очень."

копировать

Тот, который про трамвай спросил был с высшим образованием, но, в основном, нет, средне-специальное. Сколько я от них натерпелась - это словами не передать просто. Конечно, там и нормальные ребята попадались, но в больше массе, такое впечатление, что их где-то в подземелье держали. Я, по-молодости, все пыталась переводить, что спрашивали, а потом уже поняла, что это бесполезно, а иногда и неприлично. И он одно говорит. а я другое перевожу :).
Сейчас почему-то вспомнилось. Было у нас занятие по вибрационным сейсмическим источникам, в простонародье - вибраторам. Это такие здоровенные машины, которые опускают на землю специальные плиты по которым идет вибрационный сигнал, а отражения этих сигналов записывают на сейсмостанции. Ну, это так, для общей информации. И вот один спрашивает, а грунтозацепы у них есть? На меня напал смех. Не могу справиться с собой и все. Как дохожу до этих грунтозацепов - все начинаю ржать в прямом смысле. Самое смешное - что это нормальный технический термин был.

копировать

А тебе дали до перевода документацию по такому геофизическому оборудованию?

копировать

Когда первый раз поехала, это было в 1994 году, то до поездки я переводила "Инструкцию пользователя" для софта по оборудованию. Конечно, лучше было бы после поездки. Но в общих чертах я знала, что к чему. А потом с каждым годом все больше и больше набиралась опыта, и через несколько лет французы уже шутили, что я и без их специалиста могу курсы проводить :). Я, конечно, не геофизик, но на самом деле, когда преподавателя вызывали из класса, я сама продолжала объяснение. Не все, естественно. Хотя и французы попадались разные. Было там два товарища, которые так объясняли, что хотелось просто повеситься. Но я все-равно все эти командировки вспоминаю с радостью. Во-первых практика богатая и английского и французского, во-вторых, люблю Францию, да и вообще интересно, поездки, новые впечатления, новые люди. Сейчас, к сожалению, нам эту лавочку прикрыли :(. Всем Москва заправляет, они и ездят.
А вообще-то, я всегда стараюсь, что переводить буду, а то так бросят на амбразуру - а ты ни в зуб ногой. Я вот в основном по геофизическому оборудованию, геологии специализировалась, а другой переводчик наш - по электронике, по вибраторам. Очень было плохо, когда нас меняли. Мы, конечно, набили руку и на том и на другом. Но свою-то специфику всяко-разно лучше знаешь. Только начальству это до лампуя (прошу прощения). Ты же ПЕРЕВОДЧИК, должен все знать!
Я тут конфликтнула на работе: говорю, вы меня простите, конечно, но вы же не идете лечить зубы у проктолога, и не просите терапевта удалить вам аппендикс! и тот и другой - врачи! Так почему же вы считаете, что переводчик обязан знать специфику в любой отрасли?!

копировать

Работала 11 лет переводчиком на большом судостроительном заводе. Пришла туда молоденькой девчонкой, техники вообще не знала, за 11 лет выучила всю морскую и техническую терминологию, стала начальником отдела переводов. И синхронные переводы делала и письменные и на ходовые испытания на объекты ездила, и на презентациях и банкетах переводила пьяный бред и глупые анекдоты. Сейчас работаю в морском бизнесе, но уже не переводчиком, хотя подрабатываю: делаю переводы технической документации, контрактов.
Про работу переводчика хочу сказать, что это нелегкий труд, правда денежный. Но всю жизнь переводчиком работать бы не хотела.

копировать

у меня смешная история была: я один раз работала на переговорах своего начальника-иностранца (М) с заказчиками-русскими. мой М товарищ эмоциональный и в процессе переговоров нецензурно выругался на заказчиков. Они в ожидании перевода... Пришлось смягчить, сказать: По этому вопросу М не совсем с вами согласен...
Но это, конечно, специфика конкретного человека)))

копировать

Ничего смешного в этом нет, есть больное общество...

копировать

да-да, конечно, не волнуйтесь

копировать

Ну естественно, мы должны сглаживать неловкие ситуации

копировать

"приехала делегация, простых таких, деревенских, из Украины"

Вот это очень непрофессионально. Вот это и прет из русских переводчиков, и люди это чувствуют. Я сама работала переводчиком, не дома, в Штатах. Вообще самое большое количество претензий к переводчикам по части нарушения конфиденциальности - это русские. Они переводят на приеме у проктолога и тут же бегут всем рассказывать о своих впечатлениях. И все с приличными дипломами. А если город небольшой и во всех учреждениях на весь город 2 русские переводчицы, которые ходят и всем пересказывают, у кого аборт, а у кого проблемы с жопой? И сделать с ними ничего не могут.

Однажды к нам приехала в гости мама бывшего одноклассника мужа, такая себе простая колхозница из нефтяного региона при бабках, она уже закрыла свой бизнес (у бывшего мужа когда-то был бизнес, но она его все равно получила в наследство), путешествует по миру. Я ее два дня просто водила по Вашингтону. Старалась, как положено, муж очень просил, хоть и бесплатно. Так она мне говорит: "Знаешь, не могу выдержать русских этих девок-переводчиц. У них у всех на мордах ненависть к нам, что у нас есть деньги, а они никто, у них иняз, то се, а ничего нет. В Монте-Карло полно русских экскурсий, но у всех этих девок ненависть и презрение в глазах".
А я ей говорю, что профессиональный переводчик должен понимать, что, если завтра эта колхозница не приедет, то обладательница всех дипломов будет не на экскурсии переводить, а в лучшем случае пиво разливать, и это нужно понимать, и клиента любить ИСКРЕННЕ.

Любите своих клиентов искренне и душевно, и Вам будет веселее и легче работать. А что такого, что они спросили, что на стене написано? Вполне естественный интерес, что за границей на стенах пишут. Может, они пишут "Долой капиталистов!" А если Вы не настолько знаете язык подворотни, что не можете перевести, то так и скажите. Я черных в автобусе тоже не понимаю, когда они орут в мобилки на своем жаргоне.

копировать

Я тоже не поняла почему вопрос про граффити насмешил. Если там просто в качестве подписи аббревиатура, то почему не сказать?
Тоже замечаю, что отношение снисходительное у некоторых гидов-переводчиков. Они не в курсе что на "родине" народ тоже уже повзрослел и опыта набрался...

копировать

Я вас уверяю, у меня вы бы не нашли ни крошки снисходительности ни высокомерия.

копировать

А вы сами в курсе что "гид" и "переводчик"-это две совершенно разные профессии?

копировать

Нет, никаого пренебрежения из меня не "прет"-ни к простым украинским людям, ни к киргизам, ни к высоким по служ. лестнице людям.
Я со всеми крайне доброжелательна, спокойна и страюсь помочь чем могу, те не только переводом, но и по личным вопросам, с каждым. Мне хочется искренне чтоб людям поездка понравилась и стараюсь сделать для этого все.
Я даже тогда перевела киргизов вопрос кассирше, обьяснив что человек приехал из страны где везде торгуются, все мы мило поулыбались и без тени недоброжелательства со всех сторон.
Про граффити я тоже естественно обьяснила-что написаны часто имена кумиров моложежи и часто по английски.
Человек который задал этот вопрос даже не догадался что вопрос мне лично показался глупым.
Когда негр невнятно гундел якобы по-французки, то что я его не понимаю я сказала очень тихо-сидящему рядом со мной генсекретарю, чтоб негр не расслышал.
Такт, доброжелательсво ко свем и во всех ообстоятельсвах-качества, необходимые для переводчика, почти как само знание языков.

копировать

¨Хе, перечитала ваше сообщение, презрение ПРЁТ из вас и из вашей лексики "жопа", "девки", пиво разливать"
Знаете ли, профессиональный, конгрессовый переводчик и сам не согласитиься "сопровождать" по Монте Карло, простую колхозницу и будушую миллионерку .Нахрен нам это надо?
Мы не экскуроводы, мы переводим , а сопровождаем группы по совместительству.

копировать

А я к Вам в обслугу не нанималась. Излагаю свои мысли так, как считаю нужным. Русских с дипломами московских инязов по всему миру полно. И мало где они нужны. Бегают, как зайцы, агентами по недвижимости и по страховкам, и весь Вам перевод.

И пиво тоже разливают, не везде нужны великие русские переводчики:) Вообще эти пальцы веером девочек-позвоночниц всегда звучат забавно, ведь люди с улицы на такие факультеты попадали крайне редко.

Ну а будущие миллионерши в Монте-Карло не ездят, только нынешние. :) С логикой у Вас, видно, проблемы? Какой Конгресс, кстати, есть в Монте-Карло? Наверное, я тут чего-то тоже не поняла. Я в Монте-Карло, увы, не бывала. Только в американском конгрессе. Увы.

Группы тоже не сопровождала, я написала в принципе о том, что клиента надо облизывать, а не смотреть на него, как на урода. Когда платят за медицинский перевод, то платят одинаково, что за малограмотного турка-месхетинца, что за доктора наук, переводчице платят одинаково. А с какими понтами появляются девочки с иняза, хоть им и погнули рога уже в Америке слегка, все равно видно. Что ни цаца, так у нее папа - пенсионер из КГБ. А то мы не знаем, как туда основная масса поступала? И что реальные отличники туда никогда пройти не могли?

Вообще о чем спорим? Русские не умеют так работать, как требуется по американским стандартам. Постоянно ходят и треплют языком, как помелом, хотя все подписывали, что выйдут с работы и все забудут, что слышали. И не будут чужие жопы обсуждать после приема у проктолога.:)

копировать

Облизывать говорите клиентов надо?
Ну вам виднее, если вы так решили, облизывйте своих во всех местах, авось на чай дадут.
ПС вашей бабушке миллионерше посоветую для экскурсии по Монте Карло нанять не переводчика- синхрониста, а русского дяденьку с машиной, он ее там везде повозит на своей машине, расскажет про Монте Карло,рельеф там скалистый, бабушка ногами не пройдет(хоть и парковаться там проблемно, но это проблемы дядечки) ну и может оближет тоже если понадобится. Таких русских дядечек на лазурном берегу очень много живет.
А если вы так упорно возвращаетесь к теме проктолога, тут наверное что-то личное.Гемморой? Анальная трещина? Сочувствую

копировать

девочки, а у меня дочь сейчас в 9 классе, хочет поступать на факультет перевод и переводоведение - может отговорить? посоветуйте

копировать

Не отговаривайте. Профессия интереснейшая.

копировать

Смотря какая мотивация у девочки. Профессия - да, интересная, но и труд адский. При чем труд все 5 лет университета и всю карьеру:-)
Чтобы неплохо зарабатывать, нужно работать, работать и еще раз работать. Чуть-чуть перестал, решил, что уже всё знаешь, и попадаешь впросак:-)

копировать

мотивация, что хорошо идут английский и французский, даже гиа эти предметы сдает. куда еще то идти?

копировать

Я - переводчик китайского, вернее, была. Быстро выросла и ушла в ВЭД. С языком работаю постоянно, но для себя, часто езжу в Китай.
Начала работать с китайцами еще на 3 курсе универа. За эти годы обошла немыслимое количество ресторанов, клубов и прочих заведений, ох, грязи тоже немало насмотрелась, вплоть до выстраивания девочек по вызову:(
Потом поняла, что просто переводить неинтересно, интереснее самой принимать решения. Да, и если честно, переводчик - такой же персонал. Периодически попадаются кадры, которые считают, что ты должен не только переводить, но и ходить вместе по магазинам, часами изливаться на бедных китайцев, да и просто выслушивать оскорбления.
Профессия хорошая, но на начальном этапе. Когда рождается ребенок, уже не можешь срываться из дома в любое время дня и ночи, а также пропадать в командировках месяцами.
Все это, конечно, не касается синхронистов, они ограждены от жизни на земле:)
Еще важно не зацикливаться на письменном переводе, теряется очень сильно устная практика.
Я уже давно не рассматриваю предложения именно работать просто переводчиком, да и навыки подрастерялись, скорость перевода упала. Хотя в переговорах с партнерами обходимся без сторонних переводчиков.
ЗЫ: из плюсов - спокойно отношусь к ночной жизни и ресторанам, ибо находилась по самое не могу уже:) Раньше жила в самолетах, и сейчас уже зуд, когда долго не летаю. Облетала почти весь Китай, не все китайцы так видели родную страну. Попробовала много хороших китайских блюд, люблю:) Попробую ребенка учить китайскому, если ему понравится:)

копировать

Тут на Еве часто возникают темы по поводу зависти. Вас прочитала и поняла что завидую.И еще одна выше девочка писала что переводчик с китайского.ю
Людям которые выучили китайский, могут на нем говорить и понимать.

копировать

После 5-6 лет работы переводчиком я с горечью поняла, какой это НЕБЛАГОДАРНЫЙ труд. Ведь переводчик - как стекло, чем оно прозрачнее - тем лучше видят друг друга собеседники, но и тем незаметнее. А если перевод плохой, с ляпами, недомолвками, - то переводчик превращается в стекло мутное, через которое видно очень плохо. И тогда его замечают, но В ПЛОХОМ смысле. Надеюсь, ясно изложила мысль, иногда бывает так обидно за себя. Ведь так устаешь, выкладываешься, а отношение - как к обслуживающему персоналу. Перевод люблю, но преподавать язык мне нравится гораздо больше!
П.С. Я все тот же переводчик с китайского, который писал где-то наверху.

копировать

Соглашусь с каждым словом) Когда я учу своих переводчиков, я так им и говорю- если вы готовы быть тенью, незаметными, не всегда должным образом оцененными- вперед. Сравнение со стеклом- отличное, заимствую для лекций, если не возражаете). Переводчики и есть обслуживающий персонал. Когда работала в ООН (но не переводчиком), переводчики в штате были в последнем разделе Technical Support. Очень обидно. Тем более, что часто среди трех (например) участников беседы, переводчик- самый образованный и эрудированный. Только он- эхо, транслятор...( Поэтому говорю своим ребятам- язык вы должны знать как переводчики, переводить должны уметь профессионально, а вот быть переводчиком или нет- вам решать. Хотя эту профессию очень люблю. Но смогла совместить- преподаю, но не просто язык (хотя и его, конечно, тоже), но и перевод.

копировать

Отвечу по поводу синхронистов. Доводилось по работе их нанимать на международн. конференцию.
Так вот, по специфике нашей работы начальство требовало самых лучших. Их в мире всего ДВА-ТРИ... Мы выписывали двух из Штатов и одну переводчицу брали из Москвы. Американцы (русские) страшно дорогие! это просто не передать, сколько там понтов.
Сначала я вела переговоры по переписке. Мы утрясали сроки, бюджет. Переводчикам, помимо оплаты их услуг - оплачивали 100% проживание в гостинице, перелет туда-обратно + командировочные!!!
Работали они парами, меняясь. Работали неделю.
Оборудование синхронное мы заказывали отдельно.
Разумеется, все переводчики бесплатно питались на всех фуршетах-кофе-брейках и банкете.

Точную сумму сейчас не озвучу, но порядка 150-200 тыс. руб. за неделю работы (это только ГОНОРАР!). самый дорогой дядька обходился в 300 тыс. их расценки были 50-80 долл. в час
(расценки наших - от 15 долл. в час.)

Про терминологию, темы - о чем Вы? Наши синхронисты были в теме изначально. Иные просто не рассматривались. Ибо был, к сожалению, негативный опыт с неправильным переводом названий медицинских и т.д.