Помогите с переводом фразы англ.

копировать

Дамы, помогите с переводом на английский. Пишу в Великобританию (не США) от компании оказывающие юр. услуги.
"Готов оказать Вам любу помощь по работе в России и надеюсь на сотрудничество".
Я перевела: "I can provide you a my legal assistance in work in Russian and I hope for cooperation".
Спасибо.

копировать

начнем с того, что перед my артикли не ставятся

копировать

I will be happy to provide judcial/legal assistance to you in Russia and hope for mutual cooperation.

копировать

I'd be glad to provide you with any assistance in Russia and look forward to our cooperation.

копировать

We can assure that you may count on our full cooperation and immediate attention should you need a legal assistance in russia

yours faithfully

имхо:
-русская фраза слишком прямая, перевела смысл
- когда переводишь дословно русскую фразу получается "русский английский",иностранцы так не говорят,и тем более не пишут
- если письмо официальное - то есть стандартные правила написания и окончания таких писем
- вас что на гугле забанили, забейте "business letter" и будет вам счастье

копировать

это лучший вариант :)

копировать

ко мне весь офис ходит причесать письма/перевести/донести мысль)
может, начать уже зарабатывать этим))
я занимаюсь финансами,но у меня на язык то,что называют "интуитивное чувство стиля":)
русский (да-да, вы не поверите, какие корявые письма пишут на русском),английский,французский,обращайтесь)
кстати, здесь вверху я еще забыла упомянуть, что I - это неприлично,всегда в полуофициальных письмах "Мы" должно быть)

копировать

Я думаю, правда, что и в вашей фразе носитель языка или преподаватель может чего и найдет, но, по-моему, это уже дело десятое, главное, чтобы того же носителя не раздражать и чтобы он видел, что люди старались написать как можно лучше и правильнее :).
А то, что у нас народ и по-русски пишет очень плохо это понятно, сталкивалась регулярно. Даже в хороших агентствах иной раз такие тексты составляют, что волосы дыбом :).

копировать

и мне нра - так по-англицки звучит)))

я вот деградировала - что по-русски (ужас-ужасный стал!), что англицкий (( (хотя по работе надо).

копировать

а грамматически правильно ...should you need ... ?
Сомневаюсь

копировать

не сомневайтесь, мы это "проходили" :)

♦ Should you need any help, just call me.

http://www.learn-english-today.com/lessons/lesson_contents/should-ought-need.htm