Переводчик

копировать

Хочу податься во фриланс переводчики. язык--английский. поделитесь опытом, кто занимается переводами удаленно, внештатно и т.п. на какие заработки вообще можно рассчитывать. Да и вообще расскажите о специфике работы.
(Я преподаватель английского, школа с ее постоянной нервотрепкой и копеечной зарплатой (школа моск.обл.) допекла, хочу постепенно сменить род деятельности). Большое спасибо всем, кто откликнется.

копировать

а вам шнурки не погладить?
"Да и вообще расскажите о специфике работы"

Фриланс подразумевает самостоятельность. Прежде всего.
В том числе, и в поиске инфы.
Ищите форумы переводчиков, читайте, осмысливайте.
Пропашите биржи и сайты работные.

*народ окончательно обленился*

копировать

Учитель - это еще не переводчик! По крайней мере, приличный. В МГЛУ на переводчика 5 лет учатся, и как! А таких как вы, бывших уительниц, либо совсем уж в неприличные места берут, либо позор потом терпят... Учить и самой свободно говорить, переводить, в любой ситуации найти выход ... Этому не зря столько лет учатся. Не говоря уж о синхроне.
Для начала советую вам закончить второе высшее, именно на перевод. В том же инязе лучше всего.

копировать

А Вы думаете, у тех, у кого стоит "учитель" в дипломе, учителем в реале является автоматически? У некоторых инязов не было раньше факультетов переводчиков, многие шли вынужденно на факультет преподавания.
Я сама "учитель" иностранного по диплому, а в реале всегда знала, что это не мое. Я всегда обожала перевод, у меня хорошее чувство языка, я всегда много читала, последние годы в основном на иностранном. Да и муж у меня местный.
Благодаря языкам попала в Европу, пришлось учить с нуля третий иностранный (но основательно, применяя методы иняза). Работаю в большом концерне, половина моих обязанностей - это переводы. И документы, и корреспонденция, а также много устных деловых переговоров. Трудность была в первый год в основном из-за весьма узкой специфической лексики, связанной с нашей продукцией, а также с тем, что некоторые российские директора и предприниматели шпарят без пауз (это же не заседание ООН с синхронным переводом!). Но я со временем научилась решать эту проблему.
Меня наше начальство берет также на переговоры в Россию, не доверяют в России местным переводчикам, подавляющее большинство которых хорошо могут только НА русский переводить. Может, у фирм уровня Газпрома и есть отличные профессиональные переводчики, но большинство фирм нанимают переводчиков со стороны, а это в основном преподаватели, подрабатывающие переводом. А мы работаем в основном с такими фирмами.
Многие переводчики не владеют живым иностранным языком, переводят дословно, калькой, имеют хотя и правильную, но очень примитивную грамматику.

копировать

Я имею в виду только один-единственный иняз. Мориса Тореза. Там готовят переводчиков экстра-класса уже 70 лет. Все остальные инязы - просто пшик. Или учительские.
Если бы вы закончили его - вам не понадобилось бы "решать проблемы". Не зря подготовка нормальных переводчиков занимает 5 и более лет. А что дешевые фирмы нанимают дешевых "самодельных" непрофессионалов, так что же в этом хорошего? Не от хорошей жизни. Потому и не владеют разговорным языком, потому и калька... О чем я Автору и сообщаю в своем первом посте. Надо идти и учиться и именно на перевод.

копировать

о нет. Многие переводчики первых лиц СССР/России закончили институт военных переводчиков. А ДО того у них были годы языковой практики. Один вуз не научит быть хорошим переводчиком. КАк и учителем вуз не научит быть, если нет некой предрасположенности.
Я нашла выход и приобрела опыт и без торезовского диплома переводчика (хотя, конечно, с этим дипломом было бы легче и проще, но в мое время туда брали только парней). Хотя я не считаю себе самой профессиональной в мире.
Если у тебя нет чувства такта и дипломатии, а также чувства языка, то есть обоих языков, то никакой вуз не поможет.
Вы знаете, как звали лучшего литературного переводчика с русского НА немецкий? Светлана Майер, она умерла недавно. Русская, закончившая киевский универ, и прожившая почти всю жизнь в Германии. Никаких торезов она не заканчивала, а переводила НА неродной немецкий с русского (обычно 99% переводчиков наоборот НА родной переводят). И считалась лучшей в мире переводчиков худ. литературы в этой комбинацией языков. Перевела всего Достоевского на немецкий.
А также знаменитые русские переводчики 19 века. Никаких торезов. Чувство языка плюс годы погружения в язык. Для перевода худ. литературы диплом переводчика вообще не самое необходимое условие.
И потом один-единственный вуз на всю огромную Россию, единственный который якобы выпускает нормальных переводчиков, это очень мало и очень слабо.

А вот тут статья про современное положение с переводчиками в универе Мориса Тореза.
"Профессор Московского государственного лингвистического университета Дмитрий Ермолович рассказывает, что ему приходилось повторять со студентами пятого курса русскую грамматику. Он считает, что студенты слишком мало читают."(то есть как я выше говорила - нет таланта, нет привычки много читать с детства - хороший переводчик не получится)
"Синхронными переводчиками становятся только 5% выпускников Московского государственного лингвистического университета. Вместо этого большинство работает референтами в международных компаниях или риэлторских агентствах. Некоторые уезжают за границу работать нянями."

http://www.inosmi.ru/russia/20120930/200083313.html

копировать

ох какие же вы добрые...
Вопрос свой задала исключительно потому, что знаю, (скажем так наслышана), что оплата труда современного письменного переводчика (о синхроне я даже не заикалась), особенно фрилансера, мизерная, т.к. цены давно сбиты разного рода студентами и училками (как вы выразились). Кстати, училке гораздо проще заработать на репетиторстве, чем заниматься переводом.

копировать

вы все еще на еве?
нет бы инфу поискать!

Ищу переводчика с английского. (тематика – мода)
Ищу переводчика с английского. Тематика – новости моды.
На начальном этапе – объем около 3000 знаков без пробелов в день

Оплата 1,5$ – 1000 знаков без пробелов
Разделы: Переводы / Перевод текстов общей тематики

ХХХХ [23.10.2013 | 20:58]
Специализация: Корреспонденция/Деловая переписка
Отзывы работодателей:+ 641- 0
Россия, Ростов-на-Дону
Самые модные переводчики, работающие за $1.50/1000 и умеющие писать без пробелов, здесь: www.translate.google.com. Обращайтесь!

Константин Никитин [rebrum1920] [23.10.2013 | 20:40]
Специализация: Перевод текстов общей тематики
Отзывы работодателей:+ 00- 0
Россия, Санкт-Петербург
Готов начать переводить прямо сейчас.Уровень английского-Proficiency.50 рублей за 1000 символов.

Георгий Итриев [comfnumb] [24.10.2013 | 05:56]
Специализация: Технический перевод
Отзывы работодателей:+ 70- 0
Грузия, Тбилиси
мда

Дмитрий Николаев [blackdragon] [24.10.2013 | 00:39]
Специализация: Художественный перевод
Отзывы работодателей:+ 00- 0
Россия, Рузаевка
Готов. 50 р./1000 символов.
Все работы Дмитрий Николаев [blackdragon]

И еще 14 скрытых предложений