Есть переводчики? Помогите, пожалуйста.

копировать

Девочки, взялась помочь друзьям с переводом одного официального документа, уже прокляла все десять раз. Помимо кучи казенных фраз и выражений, еще сомневаюсь по поводу перевода названий. Поскажите, пожалуйста, как правильно перевести на иностранный язык названия улиц. Например, улица Цветной бульвар на английском будет Тsvetnoy bulvar street? Я так перевела. Но теперь застряла на улице Ульяновых. Как ее записать? В именительном падеже? И еще, как переводятся аббревиатуры? Можно записать русскую аббревиатуру, но латинскими буквами и расшифровать с полным переводом? И если в этом случае не совпадают начальные буквы сокращения - имеет значение? Например, федеральная служба судебных приставов (ФССП России) - как правильно перевести?

копировать

Перевод для чего?

копировать

Для предоставления адвокату, для обсуждения дальнейших действий. Иностранцы получили официальный ответ из Минобразования ФР на свой запрос.

копировать

Какому адвокату, для каких действий? Ваши знакомые это физические или юридические лица? Понимаете, в некоторых ситуациях лучше с переводами самодельными не лезть.

копировать

Физические. Они разыскивают человека на территории России. Очень даже понимаю. Они меня вообще не предупредили какого типа перевод, я делаю переводы для сайтов, рекламных буклетов и пр. Здесь, я так поняла, они решили сэкономить на заверенном переводе. Сказали и так сойдет. А я теперь не знаю насколько важны все эти тонкости с точным переводом названий.

копировать

Если им и так сойдет, то как ниже написали названия улиц транслитом, аббревиатуры не переводятся, а переводится полное название (там где можно перевести).

копировать

про приставов - отсюда слова и буквы списывайте http://en.fssprus.ru/

копировать

Большое спасибо! Я даже и не додумалась к ним на сайт зайти.

копировать

Единственное что скажу, адреса и улицы не переводят, а просто переписывают как транслит.

копировать

Я тоже так привыкла, но вот меня смутили эти Ульяновы. Как их, так в именительном падеже и записать? Или оставить как в названии - УльяновЫХ? Или вообще Ульянов?

копировать

Ulianov Street

копировать

Спасибо.

копировать

А что не авеню? Или штрассе?

копировать

Uliza Ulianowyh, я же вам говорю. просто транслитерируйте, не выдумывайте никаких стритов и авеню и не искажайте название.

копировать

Вот-вот, все надо дословно переводить. А то какое там авеню в Улан-Удэ, тамошние почтальоны и не поймут....

копировать

Я Интернет уже наизнанку вывернула, нашла форум профессиональных переводчиков, так там два противоположных мнения (или кого как научили, не знаю). Одни пишут Гагарин стрит, другие - улитса Гагарина.
(Мне не для почтал'она, мне для документа надо. Для почты я бы побуквенно латиницй все и написала. У меня в тексте - судебные приставы посетили гражданку такую-то, проживающую по такому-то адресу. Здесь, я думаю, надо написать, что она на улице живет, а не не понятно где.)

копировать

Да все равно как напишете - там важен факт поселения, а не точный адрес написанный на английском, если надо искать по адресу, то его все равно придется писать по-русски.

копировать

Улицу однозначно в именительном падеже.
Аббревиатуру писать латинскими буквами-большими-как она пишется по-русски. Рядом в скобках или в сноске внизу страницы русскую аббревеатуру написать полными словами и рядом перевод, что это обозначает, обычно это организации

копировать

А улица 26ти Бакинских Комиссаров? Ведь "26" могут за номер дома принять.
Или бульвар Непокоренных?
А Площадь Победы? Тоже дословно или переводить?

копировать

Я дошла, наконец, до последней страницы - здесь у меня еще одна чУдная улица - Июльских событий, тоже сомнения. А вот Победы - так бы и оставила победы.

копировать

Короче кошмар на улице Вязов...

копировать

:)))) И не говорите.

копировать

на фр. я бы перевела так
-rue de 26 Comissaires de Baku(rue de 26 Bakinskikh Komissarov)
-Boulevard des Insoumises(boulvard Nepokorionnikh)

-La place de la Victoire(ploschiad Pobedy)
Да. Дословно переводить. Во Французком языке падежей НЕТ.

копировать

да транслит же нужен обычный. вот представьте - отправят они запрос. кто у нас на посте переводить эти вирши будет?