Есть переводчики? Помогите, пожалуйста.
Девочки, взялась помочь друзьям с переводом одного официального документа, уже прокляла все десять раз. Помимо кучи казенных фраз и выражений, еще сомневаюсь по поводу перевода названий. Поскажите, пожалуйста, как правильно перевести на иностранный язык названия улиц. Например, улица Цветной бульвар на английском будет Тsvetnoy bulvar street? Я так перевела. Но теперь застряла на улице Ульяновых. Как ее записать? В именительном падеже? И еще, как переводятся аббревиатуры? Можно записать русскую аббревиатуру, но латинскими буквами и расшифровать с полным переводом? И если в этом случае не совпадают начальные буквы сокращения - имеет значение? Например, федеральная служба судебных приставов (ФССП России) - как правильно перевести?
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Для предоставления адвокату, для обсуждения дальнейших действий. Иностранцы получили официальный ответ из Минобразования ФР на свой запрос.
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Какому адвокату, для каких действий? Ваши знакомые это физические или юридические лица? Понимаете, в некоторых ситуациях лучше с переводами самодельными не лезть.
Физические. Они разыскивают человека на территории России. Очень даже понимаю. Они меня вообще не предупредили какого типа перевод, я делаю переводы для сайтов, рекламных буклетов и пр. Здесь, я так поняла, они решили сэкономить на заверенном переводе. Сказали и так сойдет. А я теперь не знаю насколько важны все эти тонкости с точным переводом названий.
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Если им и так сойдет, то как ниже написали названия улиц транслитом, аббревиатуры не переводятся, а переводится полное название (там где можно перевести).
про приставов - отсюда слова и буквы списывайте http://en.fssprus.ru/
Я тоже так привыкла, но вот меня смутили эти Ульяновы. Как их, так в именительном падеже и записать? Или оставить как в названии - УльяновЫХ? Или вообще Ульянов?
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Uliza Ulianowyh, я же вам говорю. просто транслитерируйте, не выдумывайте никаких стритов и авеню и не искажайте название.
Вот-вот, все надо дословно переводить. А то какое там авеню в Улан-Удэ, тамошние почтальоны и не поймут....
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Я Интернет уже наизнанку вывернула, нашла форум профессиональных переводчиков, так там два противоположных мнения (или кого как научили, не знаю). Одни пишут Гагарин стрит, другие - улитса Гагарина.
(Мне не для почтал'она, мне для документа надо. Для почты я бы побуквенно латиницй все и написала. У меня в тексте - судебные приставы посетили гражданку такую-то, проживающую по такому-то адресу. Здесь, я думаю, надо написать, что она на улице живет, а не не понятно где.)
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Да все равно как напишете - там важен факт поселения, а не точный адрес написанный на английском, если надо искать по адресу, то его все равно придется писать по-русски.
Улицу однозначно в именительном падеже.
Аббревиатуру писать латинскими буквами-большими-как она пишется по-русски. Рядом в скобках или в сноске внизу страницы русскую аббревеатуру написать полными словами и рядом перевод, что это обозначает, обычно это организации
А улица 26ти Бакинских Комиссаров? Ведь "26" могут за номер дома принять.
Или бульвар Непокоренных?
А Площадь Победы? Тоже дословно или переводить?
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Я дошла, наконец, до последней страницы - здесь у меня еще одна чУдная улица - Июльских событий, тоже сомнения. А вот Победы - так бы и оставила победы.
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
на фр. я бы перевела так
-rue de 26 Comissaires de Baku(rue de 26 Bakinskikh Komissarov)
-Boulevard des Insoumises(boulvard Nepokorionnikh)
-La place de la Victoire(ploschiad Pobedy)
Да. Дословно переводить. Во Французком языке падежей НЕТ.