English puzzle - вопрос знатокам английского
Нужна помощь ЗНАТОКОВ английского. Как используется неопределенный артикль с абстрактными существительными? Для примера предложения из разных оригинальных книг на английском:
1. That sort of devotion is an agony.
2. She doesn't have a future.
3. Then she decided it was just a kindness.
4. It was a desperation, a thirst, a loneliness.
Почему здесь употреблен неопределенный артикль?
Перерыла весь инет, смотрела много всяких учебников по грамматике (в том числе и аутентичных), не могу нигде найти ничего вразумительного. Нужно не просто объяснение, а ссылка на достоверный источник. Спасибо всем знатокам английского, не прошедшим мимо :)
Объясню как я это понимаю и употребляю.
Неопределенный артикль грубо говоря означает один. Все эти существительные неисчисляемые. НО в каждом случае идет описание ситуации. То есть это доброта в случае... описание случая.
1. That sort of devotion - описание случая (одного) is an agony
2. Наверняка фраза вырвана из контекста. Предполагается описание случая, например в этой компании или с этим мужчиной she does not have a future.
Ну и так далее..
Ссылки на учебники к сожалению дать не смогу..
Спасибо, но не совсем убедительно. Ведь с неисчисляемыми существительными неопределенный артикль не употребляется. Как с этим быть?
Употребляется, когда идет описание конкретной ситуации. Как в вашем первом предложении. Остальные предложения надо рассматривать вместе с текстом, в котором идет описание конкретных ситуаций.
Therefore the use of the indefinite article with abstract nouns is characteristic of the belles lettres style: He was filled with a loathing he had never known. He scanned her face: it expressed a dramatic eagerness.
Спасибо. И все-таки в ваших примерах несколько иное: a loathing he had never known и a dramatic eagerness - определения в постпозиции и препозиции. С этим-то как раз все понятно - когда есть определения, то артикль положен, а вот когда их нет? Ни в одном из моих примеров нет определения. Вот где собака порылась :)
Вам для чего нужно?Понимаете, этот нюанс изучается как правило в вузе и в обычной речи совсем необязательно использовать этот оттенок
Я бы перевела a loathing из примера как неведомое ранее отвращение в смысле "какое-то" как раз
Мы с вами говорим о разном. Еще раз повторюсь, с вашими примерами все понятно - там есть определения к существительным - и вопросов поэтому у меня нет никаких. Это, как говорится, и ежу понятно, что артикль в ваших примерах нужен. В моих примерах НЕТ определения. В этом вся соль. И вот этому нет нигде объяснения.
Вот не вижу. Объясните мне тупенькой, разве все эти существительные agony, desperation, thirst, loneliness являются исчисляемыми?
Ну не тупая, я вам привела объяснение, вы спросили как связать с вашими примерами, я вам связала, что еще объяснить не знаю
тоже спрошу, автору спасибо за тему.
ребенка учат в школе:
have got
has got
например:
I have got a pen. - у меня есть ручка.
He has got a pen. - у него есть ручка (дословно он имеет ручку)
почему хэв гот? почему не просто хэв/хэз ? учат как-то по-новому, я не могу теперь помочь с английским, ребенок психует, что я его поправляю. Может, я не прав?
В свое время мне британец-носитель объяснял разницу так:
to have - иметь в собственности, но не обязательно при себе в данный момент
to have got - иметь при себе в данный момент и соответственно иметь возможность воспользоваться, но при этом не обязательно быть владельцем этого чего-то (можно одолжить)
Ищите так: the indefinite article with abstract nouns. Можно так употреблять артикль, там написано так.
Искала и так. Нету, ну нету нигде такой информации. Есть только употребление абстрактных существительных с определением, а это разные вещи все-таки. С этим как раз все понятно.
http://www.ldoceonline.com/dictionary/future_2 - там есть описание употребления с a в п.4
http://www.ldoceonline.com/dictionary/kindness - в п.2
Думаю, что в остальных случаях по аналогии артикль обозначает конкретное проявление агонии, одиночества в данном конкретном случае.