Вопрос к переводчикам
Меня интересует такой вопрос.
Я работаю переводчиком на крупном предприятии.
Встал вопрос о нормах перевода. и в этой связи меня интересует, как правильно считать корректуру перевода? Не редакцию даже, а исправления по оригинальному тексту.
Допустим, перевела я документ на лекарственный препарат с дозировкой 150 мг. а мне пришел идентичный документ с другой дозировкой, допустим. 250 мг. Мне по всему тексту нужно исправить эту дозировку, изменить таблицы, числа в таблицах и тд.
Как правильно считать такой вид работы. И есть ли вообще какие то стандарты. В документах международной ассоциации переводчиков я ничего не нашла. Некоторые советуют почасовую сделать оплату такой корректуры. Но руководство на это не пойдет, не проверишь по часам.
Нам вообще эту работу оплачивать не хотят, хотя я могу день потратить на исправления. Требуют нормы.
Спасибо, кто поможет и подскажет.