Теперь можно языков не учить чтоли?
Найдя новую опцию на Яндексе "перевести текст" и решив, что вот оно - можно теперь не напрягаться и читать иностранщину в он-лайне очень порадовалась.
Но прочитав перевод
"Примените другое пальто винилового охотника на тюленей WW по глазури. Песок и конец"
пришлось читать на языке оригинала
"Apply another coat of WW vinyl sealer over the glaze.Sand and finish."
Ну и нафига вообще такой перевод?

Гугль чуть лучше:
"Применить другой слой герметика кривых WW над глазурью. Песок и отделки."

Ну "пардонмайнфренч" чтото типа "Нанесите еще один слой лака (видимо винил силер - это финишное покрытие) на глазурь. Просушите и усе.

Ну вы тоже перевели почти как гугл.
Apply another coat of WW vinyl sealer over the glaze.Sand and finish."
Нанесите еще один слой винилового покрытия WW поверх глазури. Пошкурьте и покройте лаком.

А нахрена шкурить виниловое покрытие, гугль? Просушите и заканчивайте тут демагогию разводить.

Иногда полезен. Это с английского все легко и просто (опять же, тем, кто знает). А если совсем другой язык? если надо тупо хоть содержание меню понять? :) а остальное чисто по контексту...
Я решила тут арабский язык начать изучать, вот уж где мозг кипит. Такие онлайн-переводилки очень даже в помощь. А с английского конечно проще самой, и лишь отдельно незнакомые слова переводчиком смотреть.
Это лишний стимул для вас не заниматься липой! Фраза то хорошая из фильма: "Делом надо заниматься, делом!". Знание языка еще никому не помешало, так изучайте! Читать произведения в подлиннике очень зянятно, как говорят. Можно сойти за умного человека, опять же... :) В наше время - большой плюс! :)
ВЧЕРА половина Евы переводила, ЧЕМ ТАМЧТОТО разбавить...Сегодня опять муйня очередная. Накуя вам такой хэндмейд? Может вам вязать или крестиком вышивать... Млин, полезут фиг зна куда....шапочки вяжите!

йёёёё, вас зацепило и вы тоже переводили????)))))))тогда добропожалоть к нам, в сообщество хендхреньщиков))))

Иногда короткие фразы перевожу там, вообщем, скорее как словарем пользуюсь, удобно когда сомневаешься какой предлог ставить.
Сегодня в Интернете популярна шутка про нелепый перевод на Translate.ru предложения о кошке, родившей трех котят. Фраза
«Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black.
переводится сервисом Translate.ru следующим образом:
«Наш кот родил трех котят - двух белых и одного афроамериканца».
