Трудности перевода))
У меня лично так было, стоим в гараже, собираемся ехать на окиян, я подружке говорю передай мне пляжное полотенце, а за мной в тот момент стояла еще одна русскоговорящая подружка, которая «пляжное» слово для себя перевела как «сука». Я когда лицо ее увидела, ржала как конь, буквально.
Немного другие ошибки, но тоже про трудности перевода. Мне девушка одна знакомая, которая только-только на работу устроилась, звонит однажды в слезах, говорит, мол выгнали с треском, т.к. позвонил партнер американский сказал, что с такой убогой фирмой он дел иметь не хочет. Стали разбираться, оказывается эта девушка в деловом письме (а английский у нее на очень плохом уровне был) написала cunt (вместо can't) и cum (вместо come). Я думала, что таких дур не бывает.
Не хотелось перевод писать, думала, что погуглить лучше)) cunt - грубое обозначение женского полового органа, a cum - эякуляция, завершение полового акта, тасскать.
По этому поводу тоже прикольный момент вспомнился - в киргизском городе Кант с2003г была российская авиабаза, ну и в рамках совместных учений лётчики пригласили американских военных пилотов словами "Велкам ту кант". Американцы,говорят, долго веселились по этому поводу