Норвежские дети перенимают русский язык у русских друзей
Либеральная
миграционная политика норвежских властей привела к тому, что школы в Норвегии
стали интернациональными. Однако несмотря на всю европейскую толерантность,
обучение пока ведётся не на арабском, не на урду и даже не на английском, а
всё
ещё на норвежском, и то, что половина учеников не понимает, что говорит
учитель,
мало кого волнует – дети кучкуются по национальному признаку, и пока
черноволосые детишки играют в дальнем углу в свои игрушки или молятся там
своему
аллаху, белобрысые внимательно слушают учителя.
Всех
такое положение устраивало до тех пор, пока во многих норвежских школах не
стали
появляться русскоязычные дети. Будучи расово европейцами, они, естественно,
больше тяготеют к норвежским сверстникам, чем к арабским. Однако далеко не все
они к моменту поступления в школу знают норвежский язык. Впрочем, и норвежские
дети к своим шести годам не так уж хорошо владеют родным языком, поскольку
говорить начинают позже русских – до четырёх лет они ходят в памперсах с
соской
во рту.
И
вот когда встаёт вопрос, на каком языке им общаться, дети безошибочно выбирают
именно русский, и уже через неделю пребывания в классе русского первоклассника
учителей перестают понимать не только арабчата, но и коренные норвежата, а на
задаваемые им вопросы начинают отвечать по-русски, искренне недоумевая, почему
их не понимают учителя.
Конечно, родителей русских детей вызывают в
школу, отчитывают их за поведение ребёнка, но и сами родители, сказав пару
слов
по-норвежски, переходят на английский – его в Норвегии знает почти каждый. Ещё
большую тревогу вызывает ситуация в детских садах – там, где норвежские дети и
произносят свои первые слова. Если в детсадовской группе окажется хоть один
русский ребёнок, по-русски будет говорить вся группа.
Феномен перенимания
детьми русского языка отмечен не только в школах и детсадах Норвегии, но и в
Германии, Бельгии, Канаде и, естественно, в Израиле. Причём в Канаде в районах
смешанного проживания квебекцев и англо-канадцев русский в детских коллективах
становится зачастую языком межнационального общения чилдренят и
гарсонят. отсюда
Если бы это было правдой, то это был бы любопытный момент для изучения ситуации. Но это не правда. О чем даже сожалеют порой русские мамы, которые прикладывают огромные усилия, чтобы дети не переставали говорить по русски. И чаще всего они добиваются разговора с большим акцентом и несколько ограниченного словарного запаса.
PS А почему ура-патриотам такая "информация" кажется очень важной/нужной/патриотичной?
Подтверждаю, как русская мама, борющаяся, так сказать... Правда, у нас не норвежский, а шведский, в 4 дети ходят без памперса, на русском одногруппники по садику почему-то не говорят, а учат буквы и цифры на шведском. В 4,5 начинается подготовка к школе.
Даш, кончеайте бред постить, стыдно должно уже когда-нибудь стать. Всё-таки вы русская, образованная интеллектуалка, а не тупая норвежка или американка, чтобы вот прям так позориться:-(. Думала о вас лучше:-(.
пассивно-агрессивно установлен победитель битвы языков :))) по ходу, статья поплевалась в сторону недоразвитых западных детей, которые ни бе ни ме в шесть лет и до свадьбы с сосками в карманах..
Даша, а вам не стыдно постить такой бред?)
Была лучшего мнения о вас(
Или вам просто нравится провоцировать, пусть даже с помощью заведомой глупости?
феерический бред :)
Вот это очень повеселило "норвежские дети к своим шести годам не так уж хорошо владеют родным языком, поскольку говорить начинают позже русских – до четырёх лет они ходят в памперсах с соской во рту" - просто хохотала, надо соседям перевести :)
У нас в садике с соской только годовалые малыши были (в Норвегии можно в ясли-сад с 8 месяцев отдавать), и как жаль, что от моей 5-летки никто не научился русскому, пришлось ей за год заговорить по-норвежски, чтобы понимать, что говорит учитель в школе :) Через пол года пребывания в школе русской первоклассницы ученики и коллектив школы все еще говорят по-норвежски. Странно.
Какая прелесть! Прям жаль что бред от начала до конца. Сколько денег на можно было бы на изучении русского сьэкономить...
И как мне это поможет в Норвегии?
У нас второй язык начинают изучать в 13 лет и, естественно, не на уровне native speaker.
Все такие строгие и без чю:)) Просто мне понравилась эта забавная статья, причем растиражированная по многим сайтам. Для нашей здешней публики в самый раз, чтобы подразнить, но даже не думала, что все так и заглотят этот крючок. Получилось даже забавней, чем я думала:)))
Да просто меньшей тупости от вас уже никто и не ожидает, тем более - чувства юмора. Репутацию не пропьёшь.
Да-да -да. С такими патриотами вам скоро никаких трусливых шавок не надо будет. Выродитесь в олигофренов.
Так все твои темы тут с юмором? И про то, что в Росии все виды рака успешно лечат, и про имена в Латвии, и остальные сто тыщь? Специфический он у тебя. Вот об этом я, в частности, и пишу. Перечитай:-).
нееее :( потому как это не первый провокационный топ на еве про детей в Норвегии за последние недели.
честно говоря напрягает, потому как это называется распространением сплетен.
Даша, так это вы тут резвитесь? Топик за топиком от больной на голову :) Заканчивайте! Пора на таблеточки, свежий воздух, полноценный сон, хороший трах.
Да доля правды, причем очень большая, в Дашиной ссылке есть. Я точно знаю, что как только из 12 детей, говорящих на нерусском языке, четверо русских - все, пиши пропало, через месяц все начнут орать "давай, давай" и далее по-русски. У меня куча родственников живет в разных местах Прибалтики, я тоже в ней, родимой, подруги работают в садах и подтверждают. Поэтому родители титульных наций всегда против, чтобы в группах было не более 3- х русских, они всех детей потом переделают. У нас титульные нации этого очень боятся. В этом нет ничего удивительного, "язык" - это не просто слова, бла-бла-бла. Это культура, менталитет, это влияние религии,это то, что оставили нам предки,одно из самых сильных мест русской нации. Не просто так русская литература стала самой выдающейся во всем мире. Да я сама видела, как мои племяши играли в Америке с местными и те начинали орать по-русски.
Российская литература достойная, но не "самая выдающаяся" в мире. Для нас - наверное, для всего мира - нет.
Знаете, в Берлине есть отдельные классы, где половина учеников турки, но остальные дети так и не начинают говорить по-турецки. И по-русски не начинают ,если русские есть.
Про Прибалтику - там все или говорят или по крайней мере понимают русский. Это вообще не пример.
И не смешите вы нас про какое-то особое "влияние религии" у выходцев из "безбожного" СССР.
Увы все наоборот - иностранные дети ьыстро переходят на язык страны и даже дома чертовски Трудно "удержать" русский язык. Даже с русскими детьми русские начинают на местном языке говорить.
"Давай-давай" - это русское выражение, которые знаю иностранцы. Ну как про турков "гюль-гюль" - для этого не обязательно турецкий знать.
Подтверждаю! Знакомый в Америке жаловался, что дети, начав ходить в школу в 6 стали говорить только на инглише между собой. Хотя до школы знали только(!) русский! Трагикомедия в том, что русские школьники, собравшись поиграть после школы, говорят на английском, пока не появится взрослый и не "построит" использовать русский.
А "давай-давай"... следует впомнить, сколько дети в России используют английских слов типа кул, йес, Ок, даже не побывав за границей и не зная английского.
тем более, что в прибалтийских странах (в Литве, в частности) слова "давай" и "бишки" (bißchen) употребляются повсеместно, но это не означает, что все население поголовно знает и говорит на русском и немецком языках
Не надо сравнивать положение в Прибалтике, где русских или русскоговорящих - почти половина, и Норвегию, где русских скажем так - очень мало. И от того что я могу сказать по- арабски Ялла, ялла , хаббиб и ахмар - я арабским не владею. Так и Давай-давай.
Дочь и сын знакомой, родившиеся в России, русские, и на 7 и 9 годах жизни оказавшиеся за границей, даже между собой дома стали говорить. на местном примерно через пол года после переезда.
Сказки. Дети, растущие в старне, очень быстро перенимают язык ее. Многие родители жалуются, что не могут сохранить русский своим детям. Двое подростков из русских семей ВСЕГДА говрят на немецком между собой, а не по руски в Германии.
Да. Сидишь на средиземноморском пляже, и рядом с тобой русские семьи. И как узнать, что они из Германии? Очень просто - родители говорят между собой по русски, а дети этих родителей друг с другом по-немецки общаются. Им так проще.
Пример с Прибалтикой неудачный. Там и без русских детей все русский знают. Не говорят на нем из принципа. Даже у детей сегодняшних, постсоветских поколений русский на слуху. Ничего похожего в Западной Европе (кроме Германии) нет. А "давай давай", "здравствуйте", "Привет" и "путин" в состоянии даже выходцы из Латинской Америки на память воспроизвести.
ты удивишься, но меня однажды занесло в маленький городок недалеко от Штутгарда. Так вот там я прям дежавю пережила - на каждом углу русская речь, независимо от возраста) В Берлине я такого не встречала за более, чем 20 лет проживания) Все именно так -если встречаются 2 подростка из русскоговорящих семей, то 100% будут говорить друг с другом на немецком. Хоть на улице, хоть дома.
В школах только немецкий. Могу судить, конечно, только по школам, в которых были и есть мои дети)
Ну, на Ку-Дамм, Унтер ден линден, Алексе итд. я тоже слышу)) Я ведь веду речь не о туристических маршрутах
Есть в Германии полно. Каждый раз с этим сталкиваюсь. Бывшие восточные немцы прекрасно понимают по-русски. А расхожие слова в шутку кто только не говорит. Полно. Особенно в Берлине, Кельне, Дюссельдорфе, в Дрездене, в Тюрингии (да-да;))
Восточные немцы 50+ плохо понимают и еще хуже говорят по русски. Ну кроме, может, основных фраз. У нас в СССР тоже все типО учили иностранные языки в школе, но многие ли ими владеют, особенно 30 лет после школы?
Нету, даже в Восточной Г. нету говорящих. Повторяющих из школьной программы "достопримЬечательност" разве что. И сомневаюсь, что помнят еще значение этого слова. Т. же как и в СССР, все учили какой-тьо иностарнный в школе, но покажите мне, кто после школьной прогрмы мог что-то сказать или понять.
Сосед один у нас несколько лет работал на газопроводе в СССР, сказать может "водка, селедка, шапка" при том что значение 2. и 3. путает)))
Со мной работала немка из-под Дрездена, моего возраста (40+). Могла поздороваться, поблагодарить по-русски, сказать, что Берлин это столица нашей Родины ГДР. Буквы помнила, но смысла прочитанного не понимала.
Да мало кто из немцев русский понимает, я уже не говорю о том, что говорит. Даже из восточных
Пару расхожих слов и/или фраз лично я владением языком не считаю)
На Востоке встречала не раз немцев, которые первые заговаривали с нами по-русски. Причем, очень прилично. В Йене, Оберхофе, Дрездене, в Макленбурге, Ростоке... Одни хуже, другие лучше, но понимание и минимальное общение было. Друг моей сестры - восточный немец. Он все понимает, но сказать, да, может только пару фраз.
это не так, например в той же Литве больше распространен польский, как второй язык, русский знает и понимает где-то 20% населения, преобладающее большинство из которого живет в Вильнюсе, Висагинасе, Клайпеде
Интересно, куда же подевались все те, кому за 50? Они ведь все по-русски говорили как на родном. Вымерли чтоль все, не дай бог? Если уж поляки (!) моего возраста разговаривают бегло, то и литовцы тоже могли бы. Другое дело, что они и раньше это делали неохотно. Демонстративно. Я их не осуждаю. Да и тогда тоже не осуждала.
не вымерли :-) реально забыли, ведь почти четверть века прошла с момента отделения, то есть понять, если говорить медленно, еще поймут, но вот ответить смогут с большим трудом, тут даже пожилые русские разговаривают с друзьями литовцами так, русские говорят по русски, а отвечают им по литовски, но опять таки, речь о перечисленных городах, чуть отъезжаешь, и русский пропадает полностью из общения
Спорно. Я знаю примеры более, чем полувекового отрыва от родного языка. Безо всяких последствий. Зависит от людей. Мой родной дядя прожил в Литве почти 30 лет. Он говорил, что в Вильнюсе полным полно литовцев, прекрасно знающих русский. То, что они на нем не грворят, это - другая история.
Слушайте, так при чём здесь родной язык? Родной язык у литовцев - литовский, его они и не забывают. А русский - второй, на нём учились говорить в школе, ну, и, в лучшем случае чуть пораньше, во дворе, если были русские приятели. А в глубинке их и не было, вообще. Я так учила литовский, для меня он не родной, поэтому сейчас, после более 10 лет отрыва - как та собака, всё понимаю, а сказать - не могу, разве что что-то элементарное после минимум пары дней языкового погружения. А вот русский никак не хочет забываться, потому, что родной.
Да полно таких молодых, которые ни черта не понимают,смотрят только свои каналы, на работе у нас полно молодых, которые не совсем понимают смысл даже. Что вы знаете о Прибалтике?
Хм, когда я жила В Эстонии, то не родители титульной наций были против того, чтобы в группе было сколько-то там русских детей, а воспитатели и/или родители самих русских детей. Т.к. оные дети образовывали свою кучку и общались между собой, не интегрируясь. Т.е., все надежды родителей "вючит эстонский в детсаду" оказывались несбыточными. Про "переделают всех детей" - это из разряда "петросянщина". Вот ругаться дети учились с полпинка на своем и чужом.
Этот топ веселый для тех, кого это не касается. Если бы вы жили в стране, в которой 45% из все людей чиновников и из них 90% с лишним - титульные, которые поставили себе зарплаты запредельные, нампридумывали министерств разных, в правительстве 99% титульной нации, то вы бы не смеялись. Мы все почти знаем язык, ну а толку то? У нас если ты не титульный - почти никуда не пробьешься. Подруга перфектно знает язык, а также анг., немецкий, читает лекции студентам, студенты у нее лучшие, но ее все время отодвигают от получения грантов, зарубают проекты.Русская фамилия. Таких случаев - просто миллионы. А еще почти ежедневно обсуждение маршев легионеров, подготовка к ним, льготы легионерам СС проверки знания языка, попытки сноса памятников Второй мировой. Все не титульные - в бизнесе, но им перекрывают краны.Почти все переводят бизнес в другие страны.
Потому, что тема о Норвегии. Вообще-то, то я специально написала, понятно, что не о Норвегии, а в Прибалтике где-то страдает чмо, язык не выучившее, а то срёт человек, сам не знает куда. Поток сознания, бессмысленный.
Это шутка от Задорнова. Он в каком то из монологов, шутил про англ. частную школу... Вольный пересказ старого анекдота. Но тоже смешно. Но шутка , она и есть шутка.