Пятница, 26-ое.
Тата́ры (самоназвание тат. татарлар, tatarlar) — тюркский народ, живущий в центральных областях европейской части РФ, в Поволжье, Приуралье, в Сибири, Казахстане, Средней Азии, Синьцзяне, на Дальнем Востоке.
Численность в РФ составляет не менее 5554,6 тыс. человек (перепись населения 2002) — 3,83 % населения РФ [6]. Являются 2-ой по численности народностью в Российской Федерации после русских. Делятся на три основные этнотерриториальные группы: татары волго-уральские, сибирские и астраханские. Татары составляют около половины населения (52,9 % по переписи 2002 года [7]) Республики Татарстан. Татарский язык относится к булгаро-кыпчакской подгруппе тюркской группы алтайской семьи языков и делится на три диалекта: западный (мишарский), средний (казанско-татарский) и восточный (сибирско-татарский). Верующие татары (за исключением небольшой группы — кряшен, исповедующих православие) — мусульмане-сунниты.
В последние десятилетия XIX в. заметным явлением в русской филологической науке стало так называемое «потебиан-
299
ство», основоположником которого являлся Александр Афанасьевич Потебня (1835—1891), во многом продолжавший и развивавший ряд идей В. фон Гумбольдта. Именно с его именем часто отождествляют распространение в этот период тезиса о принципиальной невозможности перевода. В качестве доказательства приводят обычно следующее место из принадлежащей ему статьи «Язык и народность»: «Когда два лица, говорящие на одном языке, понимают друг друга, то содержание данного слова у обоих настолько сходно, что может без заметного вреда для исследования приниматься за тождественное. Мы можем сказать, что говорящие на одном языке при помощи данного слова рассматривают различные в каждом из них содержания этого слова под одним углом, с одной и той же точки зрения.
Если слово одного языка не покрывает слова другого, то тем менее могут покрывать друг друга комбинации слов, картины, чувства, возбуждаемые речью; соль их исчезает при переводе; остроты непереводимы. Даже мысль, оторванная от связи с словесным выражением, не покрывает мысли подлинника. И это понятно. Допустим на время возможность того, что переводимая мысль стоит перед нами, уже лишенная своей первоначальной словесной оболочки, но еще не одетая в новую. Очевидно, в таком состоянии эта мысль как отвлечение от мысли подлинника не может быть равна этой последней. Говоря, что из мысли подлинника мы берем существенное, мы рассуждаем подобно тому, как если бы мы сказали, что в орехе существенное не скорлупа, а зерно. Да, существенное (geniessbar) для нас, но не для ореха, который не мог бы образоваться без скорлупы, как мысль подлинника не могла образоваться без своей словесной формы, составляющей часть содержания. Мысль, переданная на другом языке, сравнительно с фиктивным отвлеченным ее состоянием, получает новые прибавки, несущественные лишь с точки зрения первоначальной ее формы. Если при сравнении фразы подлинника и перевода мы и затрудняемся нередко сказать, насколько ассоциации, возбуждаемые тою и другою, различны, то это происходит от несовершенства доступных нам средств наблюдения.
300
о! чуть не забыла!
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%B8_%D0%BD%D0%B0_%D0%A5%D0%B0%D0%BB%D1%85%D0%B8%D0%BD-%D0%93%D0%BE%D0%BB%D0%B5
Вот http://tass.ru/proisshestviya/2696857 85 процентов. Только там уже не дваа человека погибло, а 26 найти не могут. Интересно, какая зарплата у шахтеров, 40 тыщ или это тоже коммерческая тайна. Это сколько в условных единицах будет?
А по миллиону семьям погибших шахтеров кто будет платить, кстати, почему об этом Дворкович рассказывает? И миллион это сколько сегодня в условных единицах?
Так теперь немного о себе. Пить мне сейчас точно нельзя, у меня сразу болит горизонталь над желудком.
Это раз. А два такое. Когда я увольнялась, во мне было 90. Кг. Сейчас 93 в лучшем случае, вообще-то 94. Думаю, всё дело в зеленом педикюре.
А кота не буду резать. С котом буду, как баба Поля, рукавицу надела, отлупила как следует, если тупой и не умеет себя вести. Как следует отлупила, скалкой. Чтоб в следущий раз неповадно было и сразу боялся.