Апостиль
Подскажите пожалуйста, совсем я профан: имеем документ переведённый на русский язык, нотариально заверенный в российском консульстве. Апостиль проставлен на английском языке. Вопрос - апостиль не надо на русский переводить? Поймут тут у нас?
Если со страной откуда родом документ есть договор о взаимном признании документов, тогда апостиль не нужен, достаточно нотариально заверенного перевода, тем более, у Вас перевод осуществлен консульством РФ.
Страна Норвегия... апостиль требуют, это для нашего Россейского военкомата. Но в военкомате пожимают плечами, грят, мы сами не знаем, нужен перевод апостиля или нет.
Нормальноо, да? Как обычно, принеси то, не знаю что.
Конвенция об апостиле.
http://www.valee.ru/Konventsiya_otmenyayushaya_trebovaniya_legalizatsii_inostrannyh_dokumentov
Апостиль идет к документу, логично предположить, что, если переводите документ, то и апостиль тоже.
К сожалению, с Норвегией договора о правовой помощи нет, поэтому нужен апостиль. Вот список стран с требованиями.
http://www.iie.tpu.ru/ru/2_legalization_countries.php
Думаю, да, лучше перевести. Апостиль ставится на документах (или сшивается с ним), а переводится весь документ, со всеми надписями. Я по своему опыту сужу (у нас, правда, апостиль не нужен), но даже подпись иностр.нотариуса, заверившего документ переводится на русский.
Вот вам еще ссылочка на самый главный сайт по Гаагским конвенциям. Там на русском тоже текст есть.
http://hcch.e-vision.nl/index_en.php?act=text.display&tid=37