Правила написания наименований иностранных брендов в договорах

копировать

Может кто-нибудь из юристов подскажет, как в договоре на русском языке правило указать наименование иностранной компании / бренда, если при этом компания не является участником договора. Пример: стороны договорились, что вся корреспонденция должна передаваться посредством Пони Экспресс. Пони Экспресс писать по-русски или по-английски? или UPS, например...Ю Пи Эс?
Или скажем в договоре указывается марка автомобила посредством которого должны осуществляться перевозки, как указывать марку автомобиля? Вот так напишешь Хонду по-английски, а подрядчик ее с Хундаем перепутает, он же не обязан уметь читать по-английски. Ситуация конечно гипотетическая, но ведь все возможно, особенно если используются названия брендов / компаний, которые не на слуху. Может кто-нибдь подскажет, существуютли какие-либо законы, регулирующие этот вопрос?
Спасибо заранее!

копировать

Ну есть же официальные названия. Тот же Пони - ОАО Фрейт Линк, если не вру :) машины писать так, как написано в ПТС... короче, извернуться по-всякому :)

копировать

Спасибо! Извернуться - это запросто :) Вопрос исключительно в том регулируется это как то законодательно или нет. Могут ли в тексте договора на русском языке присутствовать "иностранные слова" в любом качестве...

копировать

Вообще, если не вру, по правилам все надо транслитерировать на русском в кавычках, в скобках давать иностранное название. А что там понял-не понял... раз подписал, значит, все понял :)

копировать

Дополню, имеется в виду - то, что на русский перевести низзя. Большинство фирм и торговых марок уже имеют официальные русские названия-написания.