Муми-тролль как фраер современного перевода
Купили Ксюхе книгу "Шляпа волшебника" питерского издательства "Азбука" с переводом г-жи Л. Брауде от 2009 года с чудесными авторскими рисунками. Предвкушала вечернее удовольствие - наконец-то мы почитаем что-то, что будет интересно не только ребенку, но и мне. Не тут-то было...
Сухой, неинтересный, пресный, скучный язык... Списала на присущий взрослым цинизм и недетское восприятие.
Однако дальше...
А дальше - больше. Зацепившись взглядом за строчку: "... чопорно сказала остолбеневшая фрекен Снорк", я как-то начала смутно подозревать, что дело нечисто - либо уж ты остолбенел (замер в неподвижности), либо ты производишь какие-то действия, хоть бы и говоришь. Мне казалось, что это взаимоисключающе. Но добила меня фраза на стр. 40: "Знаете, он настоящий фраер"! Читая вслух, я ошалело запнулась... Начала судорожно подбирать с грохотом упавшую на пол челюсть и искать синонимы... Слово "фраер", к счастью, встретилось мне в этой книге еще лишь один раз, но этого более чем достаточно, чтобы я в принципе задумалась о разумности в дальнейшем приобретать какие-либо книги этого издательства или этого переводчика...
Подобных ляпов в книге достаточно. Как и странной агрессии, совершенно не свойственной, по моим воспоминаниям, трогательным историям про Муми-тролля.
Я понимаю, что хороших литобработчиков, не говоря уж о профессиональных корректорах, сейчас мало, а плохие обрабатывают ровно настолько, насколько плохо им платят, но не до такой же степени?
Или я что-то подзабыла и в старых переводах эти ляпы тоже присутствуют?
Да, пройдясь поиском по сайту издательства, с удивлением прочла, что "Людмила Юльевна Брауде, переводчица со всех скандинавских языков, друг и постоянный переводчик Астрид Линдгрен и Туве Янссен". Не знаю, что и думать. Данный перевод такого впечатления не создает..
ЗЫ: знающие люди подсказали мне, что любимый многими перевод был исполнен Вл. Смирновым. Некоторые знающие люди считают, что Брауде наиболее близка к оригиналу, но мне больше по душе все же Смирнов
почему заливают? Тете что-то вокруг семидесяти, вполне может быть другом. Автор не может же оценить перевод...
Да, это общеизвестный факт про Брауде. К сожалению, не все книги из серии про Муми-троллей есть в переводе Смирнова.
одна из любимейших детских книг - читала в переводе Смирнова...то что Вы привели в пример, цитаты - ужас ужасный
"чопорно сказала остолбеневшая фрекен Снорк"...бред какой-то :-( если оно всё такое, то это вообще невозможно читать, тем более ребёнку
увы... взрослые не делают скидок на детский возраст.
немного не в тему в книг, но в тему "фраера"
были в театре.
так там Лиса говорила Волку:
-Да иди ты!...
для меня выражение "да иди ты" возможно только с матерным предложением на 3 буквы.
сказать такое ребенку считаю неприемлемым, а тем более на весь зал.
другой пример
ТЕатр клоунады. "доктор айболит"
-Ну ты чо? ты чо?
-я на плечо!
считаю этот фразеологизм вообще неуместным для детского слуха!
кароче, дарагая редакция, я ф шоке...
я читала сыну книгу 2003 года выпуска..не могу ща посмотреть,чей перевод,там все рассказы про мумитролей...пока читала,думала свихнусь,такой тяжелый язык-после Волкова :) но сыну понравилось,слушал внимательно :)
аа, а то я не поняла. Мне Мумми-тролли по душе в переводе Смирнова, но я свою детскую потеряла, а сборник только с Брауде нашли(((
говорят, у этого издательства есть и смирновский перевод. Мне просто в голову никогда не приходила смотреть еще и на фамилию переводчика
Брауде разгулялась по полной, может это и ближе к авторскому тексту(кто его знает), но мне нравится только Смирнов. Думаю, нужно будет еще поискать книгу именно в его переводе.
У меня книга 1991 г., издательство "Имидж", перевод со шведского С.Б.Плахтинского.
Читается как нежная, добрая сказка. Таковых ляпов не имеется.
Да что там переводчики? Купила недавно ребенку полный набор книг Волкова про "Волшебника в стране чудес". Издательство "АСТ Астрель" 2003 г. Выбирала, чтобы картинки были как в детстве. Стала читать вслух и почувствовала, что читать ЭТО противно. В чем дело, неужели в детстве я была настолько нетребовательна?
Решила сравнить текст со старой книжкой "Урфин Джюс и деревянные солдаты" 80-х годов выпуска. Представляете? Текст не сходится! Целые куски сюжета иногда пропущены, в некорых местах изменены (в новой книге Урфин послал в Изумрудный город Гуамоко, чтобы подслушать, кто мог бы стать предателем - это занимает пару абзацев; а в старой книге туда ходил Клоун и о его похождениях есть несколько страниц),
тоже недавно купили "Изумрудный город" АСТ именно из-за картинок, потому что в некоторых др. книгах Жел.дровосек похож на киборга, а Страшила как из фильма ужасов. Тоже читаю дочке, а сама удивляюсь, вроде в детстве слегка по другому было, значит не показалось(((
ничего себе...то есть, получается, что текст сокращен?
я встречала такие издания, много картинок,красиво, но текст кусками и смысл теряется :( неприятно :(
сокращают текст в обмен на картинки как-будто. Чипполино - перессказ, не говоря уж о многочисленных изложениях от лица третьеклассника Белоснежек, Красных шапочек и прочих Перро и Гримм. Я, честно, в шоке. Не будешь же в книжном сидеть час, читая книгу на предмет соответствия высоким стандартам...
и мы счас читаем Волшебника, привезли одну старую книгу 1985 года, прочитали почти всю, и тут нам бабушка новую привозит 2009 года, из серии Школьная библиотека - до чего же удивительно, книгу писал русский писатель на русском языке, а слова разные, иногда синонимы встречаются, а иногда целые предложения пропущены; запомнилось что Марранов Прыгунами обозвали и все.. где же будет расшифровка Огненного бога марранов.. ? непонятно
Вот-вот. Я когда поняла, что не сходится РУССКИЙ текст, долго листала книгу в поисках слов "адаптированный пересказ" или "сокращенный варинат" - нет ничего такого! Просто ВОЛКОВ "Волшебник изумрудного города". У нас что, законов нет, что авторский текст коверкается как угодно, фактически свободный пересказ напечатали, а на обложке имя автора стоит?
Волков не автор. Автор Фрэнк Баум "Волшебник страны Оз".
http://briefly.ru/baum/udivitelnyj_volshebnik_strany_oz/
Волкова можно назвать автором "Изумрудного города", т.к. его перевод и оригинал имеют. мало общего, а продолжения и вовсе самобытны. Так и Буратино далек от Пиноккио.

Я бы не сказала, что оригинал и перевод так далеки друг от друга)
Примерно как Доктор Айболит и Доктор Дулиттл)
В том и другом случае это все-таки в какой-то спепени плагиат, имхо. Идея не своя.
М-дя. "Чопорно сказала остолбеневшая" - в детской книге...это как цитируемое Чуковским "Так почаще б с шоколадом".
Вообще заметила, что "теперешние" переводы даже в приблизительные подметки не годятся "переводам с тех времен". Потому что в погоне за "близостью к тексту" (близостью ли?) - теряется чувство языка НА КОТОРЫЙ переводят. получается как подстрочник или как компутерный перевод. По крайней мере в русских переводах такая тенденция "ухудшения". А жаль...
М-да... Считается, что слово "фраер" из уголовного жаргона, поэтому в детской книге оно совсем неуместно. Но вот посмотрите, как оно толкуется в Современном толковом словаре русского языка Ефремовой: фра́ер
I м. разг.-сниж.; = фра́йер
1.
Любой мужчина.
2.
Тот, кто ухаживает за девушкой, женщиной, проводит с нею время; ухажёр.
3.
Неопытный, наивный юноша, мужчина.
II м. разг.-сниж.; = фра́йер
Тот, кто нарядно и модно одет; франт, щёголь.
Даже и не знаю, что тут сказать...
Вам только что привели пример из современного словаря - не жаргон. А Вы все совковыми категориями мыслите.
В слове "фраер" ничего крамольного для ребенка не вижу.
Тем более, что дошкольнику это слово не знакомо, все зависит от того, как Вы ему разъясните.
Меня гораздо больше заботит лексика в современных мультфильмах, в Мадагаскаре, н-р.
ну, это у вас зэков в родне не было. Меня коробит. Большинство, думаю, тоже.
А с современными мультами да, соглашусь, тоже тяжко...
Да, Брауде всем не нравится. Покупайте другие переводы. Но с фраером мне кажется Вы неправы.
Очень много слов, которые используют в воровском жаргоне. Это не значит, что их нельзя использовать в литературе. Наоборот, ребенок должен знать значения этого слова отличные от тюремного.
Вот, например, куча обычных слов, которые для человека из той среды что-то значат:
Заочница - женщина, вступающая с заключенным в переписку заочно, не будучи с ним лично знакомой. Иногда такая переписка длиться годами и - бывают случаи - завершается она созданием семьи. Для заключенного это очень важное средство восстановления утраченных связей с внешним миром.
Торпеда - 1) Телохранитель;
2) - заключенный, который выполняет вынесенный сходняком смертный приговор в отношении другого заключенного. Нередко торпеда посылается с этой миссией из одного лагеря в другой.
Рулить - управлять зоной или камерой, тюрьмой.
Пацан (т) - человек, занимающий высокое положение в обществе заключенных в колониях общего режима (иногда на малолетке), блатной.
Наседка (т, с) - агент опера, подсаженный в следственную камеру для "раскалывания" подследственных или конкретного подследственного. Кроме получения нужной информации о совершенном преступлении иногда имеет задачу оказать психологическое давление на сокамерника с целью склонить его к даче нужных следователю показаний.