Гарри Поттер какое издание выбрать

копировать

Появилась возможность купить книги Гарри Поттер, покупать будут друзья я им должна буду сказать какое издание. Посоветуйте какое купить с нормальным переводом, сама читала в онлайне замучалась с тем что героев то так завут то этак, факультеты по разному и т.д. не хочу такое в книге иметь :(.
И вообще я люблю читать книги печатные, а не на компе, потому хочется качествинное и хорошое издание. Только не советуйте читать оригинал, мне никогда не давались языки.

копировать

Я читала всю серию издательства росмэн. Вроде нормальный перевод.
Там обложки в таком стиле http://www.ozon.ru/context/detail/id/115996/

копировать

но там тоже кое-где проскакивают несостыковки перевода..

копировать

Я не замечала, но возможно Вы и правы.

копировать

Там и правда их много)

копировать

Избави бог от "Росмэна" - перевод ужасен.

копировать

аха нормальный перевод :-) В первой части жабу с черепахой перепутали. В последней бедного Невила профессором зельеварения обозвали идиоты! Несчастный Снейп в гробу перевернулся наверное :-)

копировать

А от "превращения" в Злодеуса Злея - не перевернулся? :-)
Другие переводчики еще хуже, имхо, чем Росмэн поиздевались.

копировать

Слушайте, над переиначиванием имен у той же Спивак посмеялись многие, но за "Росмэном" никому не угнаться - столько ляпов и откровенного идиотизма. Недаром среди поклонников книг о Поттере существует "проклятье" - "Что б тебя Литвинова перевела!":)

копировать

По крайней мере, Спивак талантливо подошла к переводу имен. Либо полный перевод имен и адаптация их к характеру героя, либо тогда уже оставлять оригинальные имена и давать сноски с переводом. Если у Спивак Снейп - Злодеус Злей, то хотя бы потому, что в первой части он и предстает главным злодеем, и все имена, названия географических объектов так переведены. А у Росмэна Снегг - с какой, простите, стати? Где-то в Вики я читала объяснение, что типа "холодный", но почему с двумя "г" на конце тогда, почему именно Снегг, а не Сосуль или Ледыш, потому что звучит лучше? Про Когтевран молчу уже, поди догадайся, что это из-за аналогии с орлом..

копировать

Ну не знаю, может на меня еще повлиял просмотр фильмов(там ведь вроде все имена в варианте Росмэновского перевода), но варианты Спивак просто глаз режут :-(

копировать

почему с орлом? с вороном же... :)

копировать

Почему с вороном, если талисман Равенкло - орел?

копировать

почему орёл, если Равен(кло) - это ворон? ;)

копировать

))) поняла почему так перевели, но так и не понимаю, зачем переводить имена собственные)) А Ровену зачем Кандидой назвали, не знаете?

копировать

а кто у нас Ровена?

копировать

Как кто, госпожа Ровенкло :)

копировать

а госпожа Пуффендуй у нас кто?

копировать

Пенелопа Пуффендуй - это Хельга Хаффлпафф, вот это вообще за рамками понимания :)

копировать

Пенелопа в переводе -это Хельга? однако.. так же прочитаешьв одном переводе несколько томов, поом запутаешься, если попадется другой перевод..
хорошо, что мне не попались книги со Злодеусом Злеем)))

копировать

так их и нету, книг таких. :)

копировать

Да я тоже рада ) Когда то, кстати, начинала именно с перевода Спивак, но не попер.
Хотя Росмэн тож не идеален, а хуже всего то, что в фильмах так же имена перевирают. Но здесь как говорится - на безрыбье и рак рыба.

копировать

А по мне так Снегг намного лучше, чем Злей.
Ну как то для уха прниятнее. И мне плевать почему он Снег, а не Сосуль.

Так же мне роденее Пятачок, а не Хрюня, как это теперь в новом переводе. И мне плевать почему именно он Пятачок, а не Свин какой нибудь :)

копировать

+1,про Пятачка!:)действительно,а то что в мульте Дисневском Хрюня,аж ухо режет!:)

копировать

что-то мне подсказывает, что для моего уха Сосуль ухо резал бы еще как)) так же, как и Злодеус Злей))

копировать

мне не пошел перевод Спивак вот именно из-за такого "талантливого" перевода имен. Не понимаю - для чего так измудряться

копировать

А разве кроме Росмэна кто-то еще обладает официальными правами на перевод и издание? В интернете множество переводов ГП, самый лучший от Марии Спивак. А у Росмэна, по-моему, вообще малочитабельный перевод, но т.к. других вариантов нет, то...

копировать

Плюсанусь к Маше.

копировать

Жалко, что она 7ю не перевела :)

копировать

Я седьмую вообще читала в народном переводе, когда там главы попилили на 20 человек и каждый переводил свою. Вот где ужас-то был:-D Но я не могла оторваться! Распечатала все на листах формата А4 и читала на работе))
Буду ждать второго издания в приличном переводе, чтобы купить домой всю серию.

копировать

Я вот даже не знаю, чей "народный" перевод 7й я читала, но все было удобоваримо. Мне кажется вряд ли Росмэн будет еще раз переводить ГП - подарочное издание в красивой обложке они выпустили, а что там внутри их, по-моему, с самого начала не очень волновало.

копировать

Под вторым изданием я имею в виду другое издательство:)
Толкиена вон тоже только ленивый не переводил. И это всего за 20 лет, со дня когда его у нас издали в полном объеме. Осталось недолго ждать:)

копировать

ну Толкиена-то всего 3 тома, а если от даты выхода 7й книги о ГП еще 20 лет отсчитывать, ждать придется долго, чтоб весь семитомник собрать :)) Это моя мечта, чтоб другое издательство, чтоб другие переводчики, чтоб учли все пожелания читателей, не называли Снейпа-Снеггом, а Равенкло-Когтевраном, и все 7 книг на моей полке :)) а Росмэн обойдется :)

копировать

Может тогда пока не купить :( :(:(:(, дочке одолжу у друзей первые 2-3 книги, остальное думаю ей пока рано.

копировать

Я б тож с детьми другой вариантик почитала, но не могу, ибо уже этот начитались, другой на ухо не ляжет. Да опять же в кино то, как обзывали его Снеггом, так и зовут, тыда нать и все киноху переводить по другому ))

копировать

Вот еще почему я подумал что разное издательство http://www.loveread.ru/contents.php?id=2317 и это http://garri-potterr.narod.ru/1.html оба как оказывается РОСМЭН но слоган у них разный я сейчас не штудировала их чем они там отличаются(может и ничем почти) И где-то еще читала что этот вариант что черный лучше, но может это реклама, поэтому подумала что разные, и что может есть другие варианты.

копировать

Я тоже хочу в приличном всю серию, может подождать?

копировать

Я не знаю:( мне же через инет надо разобраться и точно дать инструкции что купить. Я не вкурсе вот и спросила смутилась разными обложками и описанием о переводе.http://www.ozon.ru/context/detail/id/3829943/ и тут http://www.labirint.ru/search/?txt=%E3%E0%F0%F0%E8+%EF%EE%F2%F2%E5%F0&page=2 вот и не знаю теперь это все одно или разное и что брать?

копировать

Да нет, ГП только Росмэн и издавал, и переводчики там одни были, поэтому просто разные издания в разных обложках, а начинка одинаковая, то, что в Озоне - красивый подарочный вариант :)

копировать

Когда мне подарили Властелина колец и там везде был Сумкинс, я всю книгу пока читала закрашивала белым с и писала Бэгинс, потому что в хоббите который я в детстве читала был Бэгинс. А когда покупали книгу не смотрели на это. Что мне теперь и тут править :(:(:(:(:(:(

копировать

а я читала в каком-то переводе, где был Торбинс :)) а Бильбо Торбинс жил в Торбе-На-Круче :)))

копировать

о,мы читали одну и ту же книгу:)неужели принципиально,как кого зовут?по-моему главное сюжет и стиль автора сохранить при переводе,но это имхо.

копировать

Для меня важно было, я читала в детстве Бэгинс и потом Сумкинс мне просто резало глаз. Может еще и потому что у меня с именем и фамилией где я живу вечно проблемы с написанием вот меня и клинет на этом :).

копировать

А у вас был Рохан или Ристания?;)

копировать

Вот,чесно слово,не помню:)да я как-то в детстве "сложные" названия не запоминала,меня больше сюжет волновал:)

копировать

"Хоббит" перевод рохманиной издание 1976 года а "Властелин колец" издательство азбука-классик 2002 перевод григорьевой и грушецкого

копировать

У меня был Муравьева и Кистяковского.

копировать

вы еще помните чей перевод:)я только помню,что хоббит во всеь рост был на обложке нарисован и книга была квадратная:)

копировать

Ээээ... так я - фанат:)
А с хоббитом на обложке, это повесть "Хоббит". Мы с анонимом сейчас об издании Властелина колец говорим.

Можете проверить свой вариант здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/LotR#.D0.92.D0.B0.D1.80.D0.B8.D0.B0.D0.BD.D1.82.D1.8B_.D0.BF.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B4.D0.B0.D1.87.D0.B8_.D0.B8.D0.BC.D1.91.D0.BD_.D0.B8_.D0.BD.D0.B0.D0.B7.D0.B2.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D0.B9_.D0.B2_.D1.80.D0.B0.D0.B7.D0.BB.D0.B8.D1.87.D0.BD.D1.8B.D1.85_.D0.BF.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.BE.D0.B4.D0.B0.D1.85

копировать

Я и не помню :), просто взяла книги и посмотрела.Вот совсем не задумывалась над переводом покупая "Властелина колец", а потом всю книгу правила. А так не люблю на книгах писать. Вот поэтому сейчас и задалась вопросом о переводе.Не помню сейчас точно, но какую то часть, из-за перевода я ели дочитала(так и не поняла чего другой не поискала). Вот потому решила серьезно подойти к покупке.

копировать

а вы видали книжку, из новейших переизданий, где хоббит во весь рост и у этого хоббита лицо Э. Вуда? то бишь, актёра, который исполнял Фродо. Я вот честно не в теме, может, где сказано, что по молодости Бильбо и Фродо были на одно лицо?

копировать

Вообще различается. Я читала как минимум три перевода и оригинал впридачу :) так вот, некоторые моменты у разных переводчиков совсем по-другому звучат, смещаются акценты, так сказать. Т.е. сами названия и имена - это меньшее из зол :) хотя, конечно, привыкаешь :))

копировать

Спасибо что сказали про перевод Марии Спивак, я другой читала замучалась.

копировать

Прочла в инете отзывы о переводе ГП Марии Спивак, немного прочла "ГП и Волшебный камень", и теперь хочу купить книги. Где?

копировать

а дайте пжлста ссылу где почитать в этом переводе

копировать

ловите http://lib.rus.ec/s/3118

копировать

спасибочки :-)

копировать

Перевод Маши Спивак - неофициальный перевод. Существует только в виртуальном пространстве.

копировать

Жаль. Понравился...

копировать

Оригинал! Язык не особо сложный. "Росмэн"-овский перевод - ужас ужасный.

копировать

ну что в нем такого ужасного?!:)конечно,если читать в подлиннике,а потом его,может и почувствуете разницу:)а,нам,простым обывателям....:)

копировать

Вот интересная статья для сравнения http://harrypotter-2.narod.ru/History/diss/HP_diss14.htm
и вот http://tolmachi.by.ru/2.html
http://tolmachi.by.ru/3.html
http://tolmachi.by.ru/4.html

копировать

ну и что?я не читала на англ.яз,и я НЕ знаю,что изначально у него попа свешивается с табуретки:)и что?из-за этого изменился смысл?мы можем приводить множество примеров не только с Гарри,но и других переводов-нестыковок.но,еще раз повторюсь:это видят те,кто читает подлинники,а потом сравнивает.:)

копировать

Да дело даже не в сравнении, а в том, чего мы себя лишаем, читая неудобоваримый текст в корявом переводе. А чтоб только смысл понять, так можно выдержку из Вики прочитать и все :)

копировать

все на курсы английского языка!да здравствует Гарри Поттер в подлиннике!:):):)

копировать

Или почитайте ради интереса другие переводы, а то у Вас получается либо Росмэн, либо подлинник :(

копировать

почему вы решили что я только в "исполнении! Росмена читала?(спросила я обижено):)я и Спивак читала.просто я не так "загоняюсь",т.е. не совсем фанатка Гарри:)

копировать

вот этот пост http://eva.ru/topic/119/2440534.htm?messageId=60572661 и Ваш ответ на него http://eva.ru/topic/119/2440534.htm?messageId=60572832 :) не обижайтесь :)

копировать

в данном случае я не про себя как "Я",а в более широком смысле:)ну,просто Фрейд какой-то получается:)

копировать

просто выходит так иногда. у меня вот перевод росмэн. видно я просто в небольших книжных Поттера покупала, что там они были только в одном переводе - выбора не представилось.
и теперь, имея уже на руках все тома от Росмэна, я как-то не вижу смысла покупать еще раз тома от другого переводчика.. итак все полки книжные в 2 ряда уставлены..

копировать

Кроме Росмэна пока нет других официальных переводчиков. Так что шансы купить в другом переводе пока равны 0.

копировать

Ни фига ж себе топчик развели!!! Вота хде Поттероманы тусуют, куды там детским фансайтам )))

копировать

Спасибо всем, что подсказали и разъяснили с издательством, решила пока не покупать, ну может сперва росмэновский перевод прочту и потом уже куплю.