Дэвид Копперфилд, Диккенс

копировать

Хочу прочитать это произведение.
Смотрю, оно есть в разных переводах.
1. Введенский
http://www.labirint.ru/books/245236/
2. Кривцова и Ланн
http://www.labirint.ru/books/252055/
Какой перевод лучше?
Еще смущает, что некоторые книги называются просто "Дэвид Копперфилд", а другие "Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим", причем с теми же переводчиками.
http://www.labirint.ru/books/231127/

Какой перевод лучше взять, чтобы не было разочарования?

копировать

Ирина́рх Ива́нович Введе́нский (21 ноября (3 декабря) 1813, село Жуковка Саратовской губернии — 14 (26) июня 1855, Санкт-Петербург) — русский переводчик, литературный критик, педагог.
"По-латыни Введенский писал и говорил так же легко, как и по-русски, и хотя выговаривал новейшие языки до неузнаваемости, писал по-немецки, по-французски, по-английски и по-итальянски в совершенстве" (А.А.Фет)
Особенное значение имела деятельность Введенского как переводчика Ч. Диккенса и У. Теккерея. Считается, что он создал популярность этих английских писателей у русских читателей. По словам Корнея Чуковского, Введенский приблизил русских читателей к творчеству Диккенса; не дав «его буквальных выражений», он дал «его интонации, его жесты, его богатую словесную мимику».
В 1930-е гг. новые переводы Диккенса были сделаны Густавом Шпетом, Аркадием Горнфельдом, работавшими в соавторстве Александрой Кривцовой и Евгением Ланном. Эти переводы подвергались позднее критике — как «сухие, формалистические, неудобочитаемые».

копировать

Благодарю!

копировать

Я читала в переводе А.В. Кривцовой и Е.Ланна,понравилось.Сейчас перечитываю опять)))