фильм с гоблиновским переводом
Посоветуйте фильм с гоблиновским переводом, такой, чтобы не разочароваться с первого просмотра. Мне советовали посмотреть, посмеяться, но конкретного названия не сказали. Вся надежда на вас.
и не одна такая ;) мы тут недавно с подругой выяснили, что оригинального ВК не посмотрели и не хочется уже :)
А я засыпаю под "Властелина колец" с обычным переводом! Даже в кино! На полчаса максимум меня хватало :). А вот с гоблиновским переводом смотрела несколько раз.
Властелин колец:лучший перевод во второй части-Две сорванные башни и Звездные войны-Буря в стакане.Не понравились-Шматрица и Ночной базар(=дозор)
Смотрела "2 Сорванные башни" - понра, и "Ночной Дозор" в его переводе (второй фильм не смогла досмотреть и до середины). :-)
Если не божья искра, то от его Криминального чтива балдею :)
да! И "от заката до рассвета" уже не могу смотреть ни в чьем другом переводе :)
Спасибо ) Чего-то Дозоров я там не вижу... Не его что ли? А их ведь даже по тв показывали с его переводом...
И интересно те фильмы что подписаны перевод для спецпоказа можно скачать-посмотреть хде-нибудь? ))
Вот я так и думала!
Только хорошо помню в программе именно от Гоблина было написано - врут зрителям почем зря (((
"Большой куш" - тож матюки, что оригинал, что гоблинский перевод)) поначалу, аж корежило мну с непривычки...)
думала, 28 дней - это ужастик)) почитала рецензию - комедия, оказывается! да еще и с моей любимой актрисой..и я до сих пор не смотрела..спасибо, подтолкнули к просмотру))
ржака)) а я еще думала - на хрена комедию мрачно и жестко переводить?))))))))))) в опчем, посмотрю и то и другое))))))))))))
Вот интересно, а я одна тут такая, кто Гоблина ни в каком виде вообще не переваривает? :-) Не нравятся мне ни его переводы, ни его рецензии, ни вообще ничего. Официальный дубляж часто бывает еще хуже, тут спорить не буду. Но и гоблиновский тоже не нравится.
я к вам, муж много раз пытался показать фильмы в его переводе, любит очень, но меня максимум на 5 минут хватало.
Если есть возможность, cмотрю только с гоблинским переводом. Пародийный дубляж меня не интересует, а вот из любимых неофициальных либо официально признанных переводов Пучкова отмечу следующее:
Гран Торино
Адреналин 2
Пипец
Типа крутой охранник
Убойные каникулы
Рок-н-ролла
Бруно
Зомбиленд
Мое мнение – зритель многое упускает, если смотрит "причесанные" версии этих фильмов.