Про журнал и русский язык
Купила сегодня журнал Sto*ry, там есть статья про Лени Рифеншталь. Я пока только про нее и прочитала, но! В подписи к фотографии Лени ошибка ".....с гламурным иММиджем пришлось расстаться". И ведь это не опечатка; у человека, который писал это, действительно проблемы с русским языком. В этой же статье есть и такие фразы как "сбыча мечт" и "его начнет трясти родимчик". Я сама не претендую на абсолютную грамотность, но кто ЭТО печатает в журнале и КТО это проверяет за ним?

Можно я на вашем плече поплачу? Спасибо. Так вот, все впечатление от прочтения испортилось, и, кстати, в предыдущих номерах журнала тоже были всякие жаргонные словечки или фразочки, думала, что автор был пьян. Ан нет, он видимо всегда такой.

да у нас, за редким исключением, редактура такая, что...(((
как сейчас помню в каком-то из сериалов из "старинной жизни" одна "графиня" говорила одной "княгине": "Не, ну ваще-то ты одна по-любому туда не ходи"
"искусство в большом долгу"
Конкретно на этот вопрос ответить не могу - посмотрите, должны быть данные в самом журнале. Но то, что в речи любого медийного лица (я уж не говорю гОлоса типа радиовещателей) постсоветского поколения на каждом шагу типичные ошибки как грамматические, так и орфоэпические просто как само собой.
Мож, уже правила поменять?
Я, кстати, еще бы отметила московский учебник русского языка - по-моему, четвертый класс: там при верстке есть пропущенные знаки вопроса в вопросительных предложениях, а перенос слов вообще не по правилам. 2 или 3 раза встретила (когда смотрела;))
Я очень люблю этот журнал и именно эта статья показалась мне какой-то ... чужой в нём. Именно по стилю написания! Да.. и "родимчик" резанул ухо и всё остальное. Правда, насчёт "иммиджа" тут я даже не заметила. Вы уж не казните журнал. Всё-таки из множества изданий он - как лучик :-)
Да что журналы! Вот читаю книгу, автор заграничный, а перевод на русский.... Это что-то! И это не опечатки. Там все время кто-то куда-то ЗАЛАЗИТ.... Героиня вышла из спальни в ЗАЛУ.
Ладно, согласна про диалекты. Но книга-то русская, на русском языке. Так оставь свой зажопинский диалект дома, переводи правильно.
Мне достаточно олбанского в инете. Кстати, к олбанскому языку я вполне нормально отношусь если:
а) его используют на форумах
б) используют его к месту и так сказать профессионально, т.е. человек умеет пользоваться олбанским.

:-) Наверное мучают. Просто уже спать хочется. Сформулирую кратко: умело ввернутая на форуме фраза на олбанском меня не смущает :-)

Моя первоклашка в детских книгах находит ошибки и бежит мне показывать. Грустно от всего этого.

Ну, не академическое же "ЖЗЛ" все-таки. Так, чтение для поезда. Извините, если оскорбила Вас, причислив сие достойное всяческого уважения( особенно в свете обсуждаемой в этом топе темы) издание к гламурному.

Это что. Меня тут одна знакомая журналистка смс-поздравила с днем рождения моей дочери - в 2-х(!) предложениях 3 ошибки и(!-внимание!!) ошибка в собственной фамилии! Надеюсь, в журналах все-таки есть редакторы.

Знаете, для меня апофеозом было, когда в детской книжке про алфавит не напечатали букву Ч на страничке, где все буквы были напечатаны. Причем где по отдельности шли: на одной страничке буква и картинки к ней - она была, а вот на общую с алфавитом не попала.
Книга была не подпольная, а красочная, на хорошей бумаге, известного издательства. Не сказать чтоб дешевая.
После этого я уже не удивляюсь никаким опечаткам.
А хто статью-то написал? Дм. Быков небось? это в его стиле - низкопробный жаргончик. Мне иногда кажется. что он так издевается над читателями, мол, пипл хавает, ну и вот вам. А что касается грамматики - видимо, экономят на корректорах, сейчас везде так, увы.