Какого Хоббита я читала?
Я прочла книгу "Хоббит" когда мне было 8 лет. Библиотекарь выдала его мне как большую ценность. Советское издание. По прочтении я радостно поскакала в библиотеку за продолжением, "Властелином колец" - о нем было написано в конце книги "Хоббит" (кажется, он там назывался "Повелитель колец"), а библиотекарь сказала, что "Властелин" еще не переведен. Помню, я ОЧЕНЬ СИЛЬНО расстроилась. Помню, как выглядела книга, но сейчас не нашла ее нигде.
Сейчас мой 8летний сын читает "Хоббита", ему интересно, но я что-то я засомневалась, тот ли это Хоббит, которого читала я. Смотрю, в магазинах много разных
Хоббитов, название одно , а подзаголовки разные. И еще знакомые мне родители его друзей сказали, что их 8летки пока не доросли до этой книги.
Есть какие-то сообщества взрослых людей, играющих в Хоббитов... Может быть не надо эту книгу читать в 8 лет? Но я помню, что она мне безумно понравилась, просто безумно.
Есть в ней какой-то взрослый подтекст, который в 8 лет не улавливается?

Да нормальная детская сказка. У Бунеевых он в программу 2-го класса включен, так что для 8 лет вполне подходит. Вот "Властелин колец" действительно для постарше. А взрослые подтексты сейчас и в "Курочке Рябе" находят, но это не значит, что её нельзя читать детям.

+1, мой прочитал по программе Хоббита, потом сразу Властелин колец, и потом раз пять по кругу повторил)))но он у меня до этого на Гарри Поттере сидел, тоже все книги по кругу может бесконечно перечитывать)

это "мой" "Хоббит" ))))
три раза у меня её спереть пытались - возвращала. а уж Бильбо-Леонов - это нечто! )))
Да! Очень похоже. Какого она года? Там еще была иллюстрация такая, будоражащая, с голумом, да?

Первое издание было в 1976 году. Тут картинки есть
http://elenka-knigolub.livejournal.com/24563.html
Автор, с Вашего позволения спрошу. Посоветуйте мне, люди, пожалуйста, перевод ХОРОШИЙ, советский или постсоветский - по фигу веник, важно, чтобы ЧИТАБЕЛЬНЫЙ и КАЧЕСТВЕННЫЙ "Хоббита" и "Властелина колец" - посмотрела сейчас кино "Хоббит" решила перечитать, а на английском пока не осилю:(, а вариантов перевода в электронных библиотеках столько, что даже и неприлично:)
Мой любимый перевод "Властелина Колец" - Григорьева, Грушецкий, стихи - Гриншпун. Там Фродо не Бэгинс, а Сумникс. Это первый перевод, который я читала, до сих пор остается самым любимым.
Я тоже не могу читать, когда перевирают и пытаются перевести имена собственные. Вот не идут у меня такие переводы и все, категорически. Имхо не надо умничать в таких случаях, надо оставлять, как есть.
Толкин даже настаивал на переводе некоторых "говорящих" имен. По большому счету, человеку, незнакомому с английским, Бэггинс ничего не говорит, а Сумкинс или Торбинс все ж понятнее. Я вообще считаю, что Торбинс - это очень хорошая находка переводчика, не такая прямолинейная, как Сумкинс и с другим подтекстом.
Дык, у Муравьева тоже Торбинс, а еще Всеславур вместо Глорфиндейла и Крол вместо Тука, не говоря уже о Бредизайке и Ристании. Ничего? :)
На Википедии есть сводная табличка по переводам имен http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BD_%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%86
Муравьев долго считался классической версией. Кстати, именно с него началось мое знакомство с Толкиеном.
Хоббита и ВК вместе переводила Маторина (ВАМ) и вроде еще Каменкович, но с разными соавторами.
Чисто "Хоббита" Рахманова вполне себе неплохо перевела (если не считать непроизносимых имен типа Оукеншильд :)).
Мне нравится перевод ВАМ, но в первом еще издании, потом она внесла в него слишком много правок и, по-моему, не в лучшую сторону.
Муравьев ценился. Я читала "Властелина Колец" именно в его переводе.
В 1981 году, папа подарил мне первую часть - "Хранители".
Нравится мне название этой темы, надо будет ввести в оборот это выражение, например - Какого хоббита ты тут делаешь? вроде, и выругался, и без мата