Ужасная озвучка в фильмах
давно интересует, почему в иностранных фильмах в России такая ужасная озвучка на русский?
Читают за кадром совершено безразличным тоном, заунывно, без всяких эмоций. Голоса чаще всего неприятные, просто кривляние какое-то.
Часто сам текст перевода топорный, дословно переведенные фразы.
Испоганят даже хороший фильм.

денег, наверное, мало или не хотят тратиться, раньше дубляжом занимались проф.актеры
ну соответственно и переводчиков сейчас таких находят-тяп-ляп
вот не зря заграницей субтитры, а не дубляж

Работала давно на кинофестивалях переводчиком-синхронистом. Это на самом деле очень непросто - уложить русский текст на реплики оригинала. Нас работало несколько человек, в комедии с П.Ришаром зал безмолвствовал, потому что одна тётенька у нас опаздывала с текстом на пару секунд.
Это очень сложная работа, конечно,

равзве только русский сложно "уложить" при дубляже фильма? Да любой язык сложно, ведь языки все разные. В одном языке выражение есть, а в другом такого нет.

За границей часто дубляж. ТОлько в скандинавских странах, в Нидерландах часто субтитры.
Вот по странам Европы карта:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5
Где именно дубляж делается, а где субтитры. Закадаровый перевод в основном только в России.
В Германии или Италии, например, школа дубляжа очень высокого качества, озвучивают профессиональные актеры. У каждого иностранного актера свой "местный" голос, который уже узнается.
Дубляж это ОЧЕНЬ дорого.

Почему? В Испании дубляж делается профессиональными актерами. Другое дело, что намного лучше было бы, если бы вместо дубляжа были субтитры, таким образом и испанцы "открылись" бы к языкам, но если уж обсуждать дубляж - то мне кажется, без нареканий.
странный вопрос... 1)и в России профессиональными актерами. 2) это мое мнение. испанские фильмы смотрю - хорошие голоса и интонации. а дублированные :-/ - как в старых фильмах, через чур эмоционально, не по характеру героев часто. Очень напоминает озвучку дисков для обучения языку.
ИМХО
В каким именно фильмах?
Если любительская озвучка - может быть все, что угодно. Но профессиональная студийная озвучка вполне себе хорошая. Озвучивают актеры и озвучивают хорошо.
Есть любимые и узнаваемые голоса.
По поводу перевода - не скажу. Не владею языками.
Чтобы распознать корявый перевод, не обязательно владеть иностраннымы языками. Достаточно владеть русским, чтобы понять, насколько топорно составлены РУССКИЕ предложения.
А как узнать, какая озвучка? Телик включишь - а там плохая озвучка. По ТВ что ли тоже любительская бывает?

Ну значит вот это http://eva.ru/topic/119/3117653.htm?messageId=80499548
Иногда любительская озвучка гораааздо выигрышнее. Особенно т.н. переводные видео-фильмы "первой волны". В качестве примера всплыли сразу Отпетые мошенники с совершенно скучным и унылым многоголосым официальным дубляжом и потрясающим озвучанием Алексеем Михалевым
Первая волна у меня ассоциируется с гнусавой подпольной озвучкой:-)))
"Отпетых мошенников" я смотрела еще подростком в кинотеатре. Честно говоря, я не помню озвучки, фильм очень люблю:-)
И они в том числе ;) Но их не рассматриваю за хорошее озвучание ;)
Если интересно и захочется поностальгировать то, например, тут сэмплы можно послушать :)
http://sexhex.narod.ru/
А Алексей Михалев - это, можно сказать, любовь моя, Царствие ему Небесное, замечательный синхронист, украшал и добавлял прелести любому фильму
так этот Михалев что ли один за всех актеров в фильмах говорил?
Или он только переводил, а остльные озвучивали?

согласна например "Теория большого взрыва", я после того как посмотрела этот сериал в инете, на СТС его вообще смотреть не могу именно из за пресной озвучки, они весь сериал своей озвучкой убили.

"По поводу перевода - не скажу. Не владею языками."
Вот поэтому вы и спокойно относитесь к озвучке. Перевод зачастую отвратительный.
Смотрела «Гараж» на немецком по немецкому ТВ. Дубляж, потому что у них почти нет закадрового перевода.
Озвучка профессиональными актерами.
Переведено добросовестно, не топорно, но ессно смысл многих шуток теряется...
Еще проблема в том, что советская проблематика западному зрителю незнакома – какое отношение имеет НИИ к гаражам и почему гаражи вообще ВЫДЕЛЯЮТ. И почему какой-то директор мясного магазина такая важная шишка?
А следовательно малопонятен и юмор.

в деньгах дело. Если фильм прокатывает в РОссии более-менее успешная компания , то ещё можно надеяться на адекватную озвучку. При других вариантах всё очень коряво.

Вспомнилась "Моя вторая мама", которую переводил нудный гнусавый мужской голос ))) При этом "родную" речь героев было отлично слышно, вследствие чего все мои подруги детства с удовольствием щеголяли знанием "много-много слов по-испански")))

"Мама" много где есть. Например, здесь
http://video.mail.ru/cgi-bin/photo/lvsearch?q=%EC%EE%FF+%E2%F2%EE%F0%E0%FF+%EC%E0%EC%E0
потому, что не надо звать на озвучку Вер Брежневых, Павлов Воль и пр. дребедень! а давать озвучивать профессиональным актёрам! раньше для озвучки существовал КАСТИНГ!! подбирали голос под персонажа, даже в мультиках, а теперь, чем чаще рожей в ящике мелькаешь, тем больше тебя используют не по назначению.
если вы видели фильм Бобро поржаловать- послушайте что такое СОВРЕМЕННАЯ хорошая озвучка профессиональными актёрами. это дубляж.

Да, женские голоса какие-то жеманные, деланое кривляние. Голоса часто вообще под образ героя или героини не подходят.
Приезжаю в Россию в командировку, щелкаю в отеле ТВ каналы. Если попадаю на иностранный фильм – озвучка в большинстве случаев просто ужас.
А что перевод часто плохой – это тоже вторая отдельная тема. Впечатление, что какие-то старшеклассники переводят. Типа «А что Вы имеете сегодня на ужин?» - ну кто по-русски так предложения строит?

Брюса Уиллиса раньше такой голос приятный озвучивал! А потом поменяли, теперь какашечно звучит (5 элемет имею в виду) :( Первые разы после переозвучки даже не могла фильм смотреть, воротило от голоса :(

5 элемент есть в нормальной озвучке, и есть с какой-то дурацкой, где мондошован зовут "мондочиванами", только на ТНТ с такой крутят, всегда переключаю, хотя фильм миллион раз могу смотреть.
И подобная ситуация со "Смертельным оружием" - есть нормальная, а есть где Мурту зовут МартО и голоса дурацкие.
Мультфильмы озвучивают отлично. Рио и Гадкий я - чуть ли не лучше оригиналов.
Из давнего: очень впечатлил "Люди в чёрном-2". Отличная работа переводчиков.
Любую озвучку считаю убийством кино. Фильм должен идти в оригинале + субтитры (перевод). Трюффо "Последнее метро" монтировал иногда "на звук", выбирал дубли по звуку, не глядя. Про "Чикаго" вообще молчу: Гир огромную работу сделал, брал уроки вокала, сам спел, да другие актеры тоже, а слушали в России... Киркорова :evil Нет, звук - часть фильма, убрать звук и заменить его на другой - и это уже не тот фильм, который снимали изначально. А я хочу смотреть тот!!
О, озвучка, это да. А еще любят приукрасить, разбавить американский юмор нашим родимым. Особенно в сериалах. Видимо, чтобы прониклись.
Недавно прямо казус вышел с одним шоу, где признания главной героини ждут уже давно, а она все партизанит. Ну, это ладно, наши лостовцы ее малость подтолкнули;-) , вместо "нравишься" уже "люблю" перевели.
А когда сидят себе герои фильма в засаде и шепотом чего-то там, а наши орут так, что слышно на другом конце студии.
Но иногда попадают.Мультик "вверх" озвучивал Джигарханян.Там мне кажется да же внешнее сходство какое то присутствует. :-)