Голодные игры.
Я, как всегда, опоздун.
Прочитала по рекомендации три тома серии "Голодные игры"
Написано живо, ярко, увлекательно...до определенного момента. На середине второго тома я уже знала, чем все закончится, два варианта на всякий случай в запасе.
Почему это бестселлер? Для огромного количества людей открытие, что они есть мясо в политических играх? Что виги/тори, коммунисты/капиталисты, православные/мусульмане, черные/белые суть одинаковы с небольшими украшательскими вариациями - это открытие и ниибаццо смелый прорыв в сознании?
В чем ценность этой книги, объясните мне, пожалуйста. А то я как-то дурой себя чувствую после её прочтения.
ПысЫ. Финника жалко больше всех
Читается она легко, но у меня ощущение, что меня обманули. Впрочем, это скорее претензия к советчику :)
Ну куча не куча, а кое-какое имеется. Может когда и почитаю. Искать супер смысл не буду конечно, может чего и вычитаю для себя. Вы у человека рекомендовавшего спросите, зачем так активно рекомендовал?
А это... сколько нашумело - Пятьдесят оттенков... Фукака, чесслово. А советовали тоже, в принципе, те, на кого смотришь...
ну так у него про ценность и спрашивайте.
Я прочла на пару со своим подростком, чисто чтобы можно было интерес дитя обсудить. Третью уже через силы добивала. Вот даже в голову не пришло вопрошать в массы чего я не так там поняла, что мне не пошло.

А потому и бестселлер, что живо-ярко-увлекательно, те же Сумерки читать невозможно, язык кондовый аж зубы сводит. И идея совсем не нова - и "Королевская битва" (не выговорю автора-японца), и Лукьяненковские "Рыцари сорока островов".. Хотя вот "Рыцарей" я прочитала в 15 - и они меня поразили, а "Голодные игры" пару месяцев назад - и просто понравились, если б поменять возраст местами, думаю, было бы наоборот.
Я "Рыцарей..." прочитала в 27 лет (хорошо помню, что читала на отдыхе :)), книга меня растрогала просто до слёз. Спасибо, что напомнили, надо её ребёнку подсунуть.
Ну что язык кондовый-так это к переводчику. Или вы оригинал читали? Мне , например, первая в лет пошла, но не впечатлилась. Да и от фильма тоже. На один раз.
Плюсмного по поводу значения перевода в восприятии книги, по поводу же кондовости «Сумерек» — так и есть. Язык «Голодных игр» гораздо лучше.
Ну ты даешь, систер! :) Видимо, ты очень доверяешь вкусу своего советчика? )))
Спрашивать о ценности Голодных игр тебе нужно как раз у него.
Если есть время, советую перед этим прочесть "Долгую прогулку" и "Бегущего человеку" Стивена Кинга и рассказ Шекли The Prize of Peril (переводили "Премия за риск" и "Большая охота"). А если соберешься смотреть экранизацию, то удели немного времени прекрасному японскому фильму "Королевская битва".
Вот и я, когда фишку просекла, все время "Бегущего человека" вспоминала
"-Смотрю - картина под названием "Желтый параллелепипед"... Я думаю - ну, вообще-то Малевич что-то подобное уже написал... Тема закрыта..." (с)
Я вот тоже эту книгу иногда советую.
Но ни за что не скажу "шедевр". Нет, исключительно "развлекательная литература", читается, когда неохота мозги напрягать, в перерывах-ожиданиях и т.п.
И мне лично очень понравилась первая часть, полгода я даже не догадывалась о продолжении :) Продолжение разочаровало :(
Потому что написано живо, ярко, увлекательно. По большому счету, все основные проблемы и сюжетные ходы описаны уже давным-давно, да и нот всего семь, но это же не повод больше ничего не читать и не писать. Лично я эту книгу читала, чтобы посмотреть, как автор разрулит именно эту историю, «наши» победят или «не наши», а с интересом читала, потому что написано хорошо.
Мне больше всего понравилась первая книга-в ней и любовь и политика и борьба описаны очень ярко,понятно и очень динамично. Дальше все как-то вяло,много повторов. Я все три книги пыталась понять при каком строе живет все это общество. Ценности книги не вижу никакой. Перечитывать буду накануне премьеры последующих фильмов, больше не тянет.
Мне очень понравилось :). Хорошая подростковая книга с любовью и приключениями, читается легко. Как серьёзное произведение я эту трилогию даже не рассматривала.
И дочка 10-летняя с удовольствием прочитала, ей эти политические намёки по барабану, просто интересно.
Первый фильм несколько раз смотрели, с нетерпением ждём второго!
Мне очень понравились все три книги, прочитала с большим удовольствием. И фанфики тоже :-)
на первый взгляд, сюжет напомнил Королевскую битву, но в японском фильме упор делается на мочилово, в его разных видах, на кровавость.... так... фильм определённого жанра.
А тут все-таки, есть большой социально-политический подтекст.
Про политиков и их подчиненных.
Про власть. Про то, как победившая сторона тоже не прочь отъесть свой кусок власти.
Про шоу-бизнес. Про то, как на телевидении можно продать чью-то смерть, чью-то жизнь. Для шоу важно только, чтобы картинка смотрелась.
Про ставки в тотализаторе на людей.
Про гламур и остромодную дичь.
Актуально? Актуально, вот и получился бестселлер.
Самое же главное - про любовь:-)
У Стивена Кинга в Долгой прогулке нет любовной линии) только про дружбу... немного...
Здесь интереснее)
Прочитала аннотацию, не захотелось читать. Зато прочитала зачем-то "Дивергент" и продолжение - на дачу на электричке ездила - для электрички как раз :). Подростковое чтиво, я все эти проблемы, видимо, переросла..
Дело не в том бестселлер это или не бестселлер. И далеко не каждая книга несёт прям что-то НОВОЕ. Но написано эмоционально и увлекательно -- это факт. Я с удовольствием прочитала.
Ужасные книги. Мне кажется автор в глубокой депрессии. Я там не увидела ничего позитивного. Читала перед просмотром фильма в кино. На данный момент остался лишь негативный осадок.
мне вот интересно, а как вы оцениваете каким языком написано?
многие говорят "ужасным языком написано" про книгу переведенную с другого языка.
с моей точки зрения перевод может значительно улучшить или ухудшить книгу. Не прочитав в подлиннике сказать что-то об языке оригинала очень трудно.
я, например, прочитала Гарри Поттера с удовольствием н аанглийском, а по русски попробовала. когда у знакомой в гостях была, у меня аж скулы свело :-)
а вот Война и мир на шведском не пошла :-)
Т.е. с моей точки зрения сюжет и идею оценить, а вот язык...
Вот именно. Особенно это касается перевода третьей части Голодных игр. Я читала параллельно, и именно поэтому обратила внимание, что в русском переводе самая важная часть - расстрел детей в конце книги - переведена с точностью до наоборот! Как вообще можно серьезно к такому относиться? :(
И Гарри Поттер на английском - философская книга о взрослении, а по-русски даже уж и не знаю про что :)
А Голодные игры по сути - классическая антиутопия, и бессмысленно искать в ней какой-то позитив. Я тоже поначалу была возмущена, как все плохо и некоторые сцены просто содраны с ужастиков. А потом почитала отзывы в интернете, которые и помогли составить уже собственное мнение.
Есть два героя. Героиня становится пешкой, которую использовали и выбросили. А герой, хоть и кажется тюфяком, но не изменяет своим принципам до самого конца. Оба травмированы произошедшими событиями, но иначе ведь и быть не может, именно это - реальность, которая возможна после описанного в книге, а не какие-нибудь розовые сопли.
"расстрел детей в конце книги - переведена с точностью до наоборот!" А как это можно перевести наоборот?
Я не читала пока, просто чего-то не могу даже представить как это так перевести наоборот?!
Конкретно в "Голодных играх" язык и в оригинале довольно плоский, но хоть по ушам не режет. Русский перевод, по-моему, убил остатки литературности в этой книге. Перевод третьей части - вообще за гранью, ее как будто гугл "переводил", смысл половины фраз утерян)
Он (язык в оригинале) простой, но не примитивный, не кондлвый, не тяжелый. Качественно лучше, чем язык «Сумерек», например. Простота вполне оправданна тем, от чьего лица ведется повествование.
По мне, помимо, утопии, книга совершенно грустная, о том "кабы не было войны..", о том как бы могла сложиться жизнь и не сложилась, о судьбе и такая '...э-эээхх..'
Согласна, что третью часть можно было бы и не писать или не расписывать так много и политически
