дубляж или субтитры?
Потому что читать я люблю книги, а не субтитры, а кино люблю смотреть. Именно по этой причине не хожу в кинотеатр, потому что у нас не показывают дублированные фильмы, а только с субтитрами на двух языках, а выбирать между картинкой и чтением- абсурд.

Я тоже рижанка. Вы сходите в кино, сами не заметите, как субтутры читаются. Потомбудет казаться, что просто смотрели фильм.
Потому что хочется смотреть фильм, а не читать быстроисчезающие строчки. Субтитры хороши, когда смотришь фильм на изучаемом языке.

Ни то ни другое не люблю. Если не могу смотрать фильм на языке оригинала, то просто этот фильм не смотрю. Переломным моментом стал просмотр фильма Кабаре на английском - я явно поняла насколько фильм проиграл при дубляже, кое где перевод настолько неправильный, что фильм оказался совершенно о другом чем он смотрится в переводе.
Странный вопрос :)
Мы больше любим с субтитрами (если не английский язык). Потому что ни один переводчик и бублятор (или бубляжист? :)) не сделает это так, как в оригинале :)
У нас тут с мужем случился казус и пришлось посмотреть Кунг-Фу панду-2 и Мадагаскар-3 в оригинале. И он так впечатлился, что заявил, что больше ни один мультик с бубляжом смотреть не будет :) Дублированные их видел до этого.
А я не люблю дублированные фильмы. Я субтитры люблю. Потому что дубляж может просто убить всё впечатление от фильма.
Формулировка почти классическая: а Вы перестали пить коньяк по утрам?
А по делу- одновременно читать субтитры и смотреть действие затруднительно. Поэтому просто фильм - дублированный.
А вот музыкальные фильмы - только с субтитрами, тут пришлось купить новый диск "Моя прекрасная леди", чтобы ПОСЛУШАТЬ любимую оперетту.

Смотря, что смотришь. Мы тут ходили на "Двенадцатую ночь", в постановке Шекспировского королевского театра, где Стивен Фрай играет. Запись спектакля, показывают в кино на большом экране, это в сети Формула кино.
Естественно, спектакль с субтитрами, дублировать его бессмысленно. Такого удовольствия от зрелища я давно не получала.
А кино я предпочту смотреть с закадровым переводом.
А я люблю не дублированный, а когда голос переводчика как-бы за кадром, т.е. голоса актеров и интонации не забиваются.
"Волк с Уолл-стрит", например, офигенский дубляж - в смысле перевода. Хохотали весь фильм. Смотрела потом в интернете с другой озвучкой и переводом- вообще не то.

Это смотря какие фильмы... Музыкальные например я смотрю исключительно с субтитрами, аниме тоже, так как у них потрясающая озвучка, которую дубляж обязательно испортит. Ну а фильмы, а которых акцент сделан на видеоряд, а не на звуковое сопровождение, - их можно и в дубляже посмотреть, чтобы не отвлекаться ни на что от картинки.
На моем телевизоре можно включить субтитры - пока обхожусь, но утешает мысль, когда буду плохо слышать, буду лучше видеть.
Выбьюсь из общего хора. Люблю дубляж. Не люблю напрягаться, когда надо одним глазом косить в сторону субтитров, другим - смотреть фильм.
Не такие уж шедевры современные фильмы, чтобы, затаив дыхание, прислушиваться к оригинальной озвучке, дубляж вполне сойдет.
Некоторые фильмы смотрю в оригинале (на английском), но только те, где мало сленга, язык максимально чистый (Аббатство Даунтон, Сага о Форсайтах и т.п.)
Предпочитаю дубляж. Но только по той причине, что очень часто в фильмах закадровый перевод намного тише оригинальной речи и тогда вообще ничего не понятно. Субтитры не люблю, т.к. под фильмы чаще всего вяжу или глажу.
