Жюль Верн перевод

копировать

В детстве читала, конечно, Жюль Верна, книги мои остались у родителей, а какие-то брала в библиотеке. Сейчас сын дорос до этого писателя, хотела купить, изданий много, переводчики разные. Подскажите, какой перевод хороший?

копировать

просто возьмите издание постарше.

копировать

Да, я понимаю, но букинистическое не хочу, а новые - все новые, и все разные переводчики, как назло.

копировать

а что уже не найти даже 70-х годов? (((

копировать

Ну вот смотрите, на Озоне букинистический Жюль Верн и 60-х годов издания и старше - переводчики И. Петров, А.Бекетова. Вот и ищите новое издание с ними :)

копировать

Так и нашла:) спасибо за подсказку, заказала.

копировать

Я вас понимаю, особенно после двух вариантов гарри поттера.
Даже петицию подписала, чтобы больше не издавали Поттера в переводе Спивак))

Попробуйте скачать в интернете, почитать начало и выбрать переводчика, и после этого покупать.

копировать

Мерлиновы штаны, чем плоха Спивак???

копировать

Существуют пуристы, которые недовольны ее живым и художественным переводом. Предпочитают кальку, но главное, чтоб по букве английского текста.

копировать

Я знаю, что основные нарекания к именам у Спивак, но так и у Росмэна это присутствует, не говоря уже об их переводческих перлах, которые стали мемами.

копировать

ну вот так вот, непривычно :) нельзя сказать, что кто-то лучше, кто-то хуже, у них просто инвертированный перевод. Там, где калька у одного- выпендреж у второго. И наоборот.
Почти ничего не совпадает.
Но я привыкла к старому, Росмэновскому. И, самое главное, перевод фильмов именно такой.

копировать

Но прям петицию, из-за того, что привыкли? :)) да фильмам-то куда деваться было, если вот он, единственный перевод, они и Снейпа-то Снеггом следом за Росмэном назвали, это ж не заслуга Росмэна, что фильмы именно с таким переводом))