Жюль Верн перевод
В детстве читала, конечно, Жюль Верна, книги мои остались у родителей, а какие-то брала в библиотеке. Сейчас сын дорос до этого писателя, хотела купить, изданий много, переводчики разные. Подскажите, какой перевод хороший?
Да, я понимаю, но букинистическое не хочу, а новые - все новые, и все разные переводчики, как назло.
Ну вот смотрите, на Озоне букинистический Жюль Верн и 60-х годов издания и старше - переводчики И. Петров, А.Бекетова. Вот и ищите новое издание с ними :)
Существуют пуристы, которые недовольны ее живым и художественным переводом. Предпочитают кальку, но главное, чтоб по букве английского текста.
Я знаю, что основные нарекания к именам у Спивак, но так и у Росмэна это присутствует, не говоря уже об их переводческих перлах, которые стали мемами.
ну вот так вот, непривычно :) нельзя сказать, что кто-то лучше, кто-то хуже, у них просто инвертированный перевод. Там, где калька у одного- выпендреж у второго. И наоборот.
Почти ничего не совпадает.
Но я привыкла к старому, Росмэновскому. И, самое главное, перевод фильмов именно такой.