Унесенные ветром - какой перевод
Не люблю эту книгу. Читала пару раз в подростковом возрасте и чуть постарше. Недавно поспорила с подругой - говорит, что я просто не поняла ее, опыта понять не хватило. В принципе, да, многие книги из давно прочитанных сейчас перечитываю и переоцениваю. Решила повторить прочтение и - никак. Книгу взяла в библиотеке, перевод откровенно бесил какой-то многословностью и отсутствием вчитывания в текст, громоздкие фразы, много лишних слов, какие-то неприятно-вычурные описания чувств, не вызывающие ассоциаций и отклика. Через силу прочитала за два месяца первый том, и то не до конца. Сегодня сдалась и сдала книгу обратно.
Может, все же причина в переводе, ведь книга любимая многими, да? Подскажите, знающие, попробую скачать более удачный перевод и все же попробовать понять книгу или уже закрыть для себя тему и четко осознать - не мое.

Просто у вас такое видение мира. Знакомая тоже не восхищается, а осуждает главную героиню: эгоистка, приспособленка, продающая себя за денежку и кусок хлеба, идущая по трупам родственников и знакомых, никого не любящая - ни мужчин, ни ребёнка.

Но ведь я много раз видела отзывы о книге, как о знаковой. Видела людей, считающих Скарлетт образцом женщины. Есть много книг, в которых мне не нравятся главные герои или события, но я понимаю, что в них находят другие, я могу оценить их характер, что-то рассказать о них. А тут - почти целиком первый том мучительно продиралась через многословные описания патриотического подъема южан, в характере Скарлетт, кроме совершенной поверхностности и эгоизма, граничащего с психопатией ничего не увидела... Характера как такового нет, героиня какая-то пластиковая, не вызывает ощущения реальности, не получаются у меня ассоциации с каким-то реальными событиями, ничего не думается совсем. По мне так - что-то я не то читала, что ли?
Знакомая не считает Скарлетт эгоисткой. Но приводит примеры из второго тома, я просто не дочитала до него, поэтому судить сложно.

Можно согласиться с тем, что кому-то книга показалась скучной (хотя я не понимаю этого, может, правда перевод плохой), что слишком много описаний и что Скарлетт далеко не идеал женщины. Но с тем, что у нее нет характера согласиться не могу. Попробуйте второй том почитать.
А у Мелани хоть есть, на Ваш взгляд?
Посмотрела свои книги. У меня издание 1986 года, перевод Т. Озерской.

Спасибо, посмотрю этот перевод, может и правда, в переводе проблема. Прям глаз цеплялся за вычурность и многословность. Хотя, еще раз, я вообще спокойно отношусь и к описаниями, и к длительным отступлениям от жизни героев.
Пока все герои совершенно амебно-картонно-неестественные. Мелани вообще поразила тем, что на любые дикие выходки Скарлетт блаженно говорит "ах, как она любит Чарльза"... Хотя из ранних прочтений я помню, что она единственная, кто вызвал у меня симпатию. :-)))

Вы забыли добавить, что она еще и человека лично убила.
На самом деле, меня всегда поражало, что ею все (читатели) восхищаются, при том, что она далеко не положительный персонаж.
Но наверное в этом ее загадка. Столько лет уже книге, а Скарлетт все вызывает восхищение. Я книгу перечитала не помню уже сколько раз, больше , конечно, в юности. Последний раз где-то год назад. И в этот раз уже больше обращала внимание именно на смену эпох, на эту войну, которая унесла прежнюю жизнь, и не все люди смогли адаптироваться к новой. А Скарлетт смогла. Роман о борьбе за выживание.

То, что она человека лично убила - это ей в плюс, а не в минус имхо. По крайней мере у меня всегда этот момент вызывал самые сильные эмоции и наиболее сильное восхищение. Наряду с этим ее "я украду, убью, но не буду больше голодать". Персонаж на самом деле великолепный. Не без придури, но очень яркий, образный, восхищающий приспособленческими и адаптивными качествами.
И я согласна, что великолепный. Я не знаю другой такой книги, чтобы настолько неоднозначный персонаж вызывал восхищение.
А еще... я когда год назад читала, то все время думала, ну сколько можно по Эшли страдать, ну хватить уже.
И еще хоть я читала все продолжения, но решила не воспринимать их буквально, сделать вид, что их как будто нет, потому что там Скарлетт уже не та. Так я и не знаю, смогла ли она вернуть Ретта...

Вот точно, я так же думала про Эшли, ну хватит уже, да разлюби ты его ! Еще такие же эмоции у меня были потом, когда читала Моэма "Бремя страстей человеческих", только там главный герой был влюблен в очень недостойную девушку. А продолжение Унесенных не пошло у меня, все не то, и, да, Скарлет не та.
Кстати, автора восхищение в адрес её героини поражало, а предположения о "списанном" с себя образе возмущало. Митчелл подчёркивала, что это ни в коем случае не положительный персонаж. Недалекая продажная эгоистка. Но, видимо, уж очень живой получилась Скарлетт. Живой и жизнестойкой.

Вот живости-то я и не увидела. Единственная форма, в которую мне удалось ее запихнуть, чтобы хоть как-то понять и принять - психопатка. Знаете, есть люди без совести или без какого-то другого человеческого качества. Он не плохой и не хороший, он просто не имеет этой части в характере. И его надо оценивать именно так...
Как можно вообще единственным двигателем в жизни иметь выдуманную любовь к Эшли и некую абстрактную любовь к матери, которая совершенно не мешает ей нарушать приличий (зная, что для матери это нож в сердце), а впоследствии любовь к Таре, при этом плюя и наступая на тех, кто является основной частью этой самой Тары? Родив ребенка, вообще не испытать к нему никаких чувств, кроме ощущения его помехой в своей жизни и то - как-то тускло и без ярких эмоций? Впрочем, ладно, я ж на самом деле-то книгу не читала. Вдруг другой перевод пойдет и через пару дней я буду думать совсем иначе?

Можно нарушать правила и быть при этом милой. Читая, осознаешь что главная героиня отрицательный персонаж, но не получается быть к ней равнодушной, не любить ее. Ибо есть в ней то что каждый хотел бы иметь, сила духа и неукротимая жажда жизни, несмотря ни на что.

перевод Т. Озерской.
Скарлетт ...— Если вы хотите довести меня до белого каления, — устало сказала она, — то зря стараетесь. Я знаю, я не такая.., совестливая, какой следовало бы мне быть. И не такая добрая и милая, как меня учили. Тут уж ничего не поделаешь, Ретт. Честное слово, ничего. Как я могу вести себя иначе? Что стало бы со мной, с Уэйдом, с Тарой, со всеми нами, будь я.., кроткой тихоней, когда тот янки явился в Тару? Мне бы следовало быть… Нет, даже думать об этом не хочу. А когда Джонас Уилкерсон задумал отобрать у меня родной дом, вы только представьте себе, что было бы, будь я.., доброй и совестливой! Где были бы все мы теперь? А если б я была милой простушкой и не наседала на Фрэнка по поводу долгов, мы бы.., ну, да ладно. Может, я и мерзавка, но я не буду всю жизнь мерзавкой, Ретт. А эти годы — что еще мне оставалось делать, да что еще остается делать и сейчас? Разве могла я вести себя иначе? У меня было такое чувство, будто я пытаюсь грести в тяжело нагруженной лодке, а на море — буря. Мне так трудно было держаться на поверхности, что не могла я думать о всякой ерунде, о том, без чего легко можно обойтись, — как, скажем, без хороших манер, или.., ну, словом, без всякого такого. Слишком я боялась, что лодка моя затонет, и потому выкинула за борт все, что не имело для меня особой цены.
— Гордость, и честь, и правдивость, и целомудрие, и милосердие, — хмуро перечислил он. — Вы правы, Скарлетт. Все это перестает иметь цену, когда лодка идет ко дну. Но посмотрите вокруг на своих друзей. Они либо благополучно пристают к берегу со всем этим грузом, либо, подняв все флаги, идут ко дну.
Ничего себе. Я эту книгу помню сутки читала, заснуть не могла, чтобы не закончить первую часть. Утром забежала к подруге, поменяла у неё мамы на вторую часть и все лекции в универе читала держа книгу на коленях под столом. Вот фильм смотреть не смогла. Батлер совсем не мой.
Вот! Может, просто перевод неудачный. Книжка на серой бумаге, явно из девяностых. Я как-то Властелина колец сначала в таком ужасном переводе взяла, не смогла читать. Через пару лет попалась уже нормальная книга - читала не отрываясь.

Вот, эту версию мы обсудили с библиотекарем, когда я пожаловалась при продлении, что это единственная книга, которую я не могу осилить даже за два месяца. Я дошла до того, что давала себе задание "прочитать за день столько-то страниц". И никак.

У меня первый том переведен Озеровой, второй Кудрявцевой. Никогда не обращала внимания, что переводили разные люди, при чтении это не заметно.
Очень люблю это произведение. Вот через описания в "войне и мире" я с трудом придираюсь, а тут в принципе тоже самое, но написано так, что читаешь и как будто присутствуешь.
