Гарри Поттер

копировать

Моя дочь созрела))
Но вижу переводы разные...
Посоветуйте, какую книгу скачать, с каким переводом? Не хочется ошибиться...
Спасибо!

копировать

только не в переводе Спивак!

копировать

Росмен. Перевод Литвиновой.

копировать

+1, только не Махаон!

копировать

+много только Росмен, только Литвинова.

копировать

угу

копировать

да!

копировать

Да! Забавно что прежде его в часто Спиваковском переводе советовали, но там о-очень на любителя ИМХО, Так что да, только Росмен!

копировать

вот же блин, а я своим 3 книги уже купила и все Спивак, понятия не имела что разные переводы есть. Чем так плоха Спивак??? Мои дети на русском не очень хорошо читают, вот хотела их завлечь интересным сюжетом, чтобы зацепило

копировать

Я собственно согласна этим автором отзыва http://pikabu.ru/story/garri_potter_v_perevode_marii_spivak_yeto_2271040

копировать

автор отзыва... скурил какой-то странный перервод: у Спивак Хогвартс - всего лишь Хогварц, а не какой-то Коксворт :mda
и почему перевести Longbottom как Длиннопопп- ужасужас, а Долгопупс - вполне корректно?
из явных неудач у Спивак только Злодеус, жаль, что в издании Махаона это не исправили. всё остальное - вопрос вкуса и привычки.
мне после Спивак Росмэновский перевод показался унылой стенографией:)

копировать

Да фиг с ним курил или нет, все равно такой вольный перевод имен это что-то. А насчет унылой стенографии, я всегда за более точную передачу авторского текста (оффтоп - тут опять вспоминается момент смерти Боромира и ИМХО, если б переводчики не извращались, а написали как это сказал автор было бы совсем неплохо), по-мне так имена вообще нельзя переводить, они должны звучать в оригинале. У Росмена тоже есть накладки, тот же несчастный Снейп, но раз уж от этого никуда не деться, то пусть будет. Коксворт возможно был в какой-то раннем переводе, который позже поменялся на другое название. Насчет дела вкуса - так или иначе нет в англ.языке ни буквы ц, ни мягкого знака - нафуа все эти Думбльдоры и Хогварцы.

копировать

а я всегда за то, чтобы перевод был художественным произведением, а не подстрочником :)
все эти неправильные "у" и "ь" у Спивак создают чудесное, сказочное звучание. а в смысловых искажениях её, вроде бы, не уличали

копировать

Я за объективность и свободу слова. ) Вот статья за перевод Спивак, ниже комменты против.http://potterland.ru/7688-mnenie-kto-boitsya-marii-spivak.html
В любом случае, сейчас чтобы достать перевод Росмен, нужно приложить усилия.Кто не захочет, прочитает Спивак, и для него это станет единственно хорошим переводом.

копировать

Эх, а вот прежде все было лучше - и трава зеленее и деревья выше и Гарри Поттер читабельнее ))

копировать

Ооо, я помню, как читала первые три книги ГП на компе с какой-то дискетки...как раз был перевод Спивак, тогда только он гулял по сети. Боже, Сказка с большой буквы, читала в ночи про дементоров, умирала от страха. Все было очень серьезно! :)
Перевод Росмен нравится больше

копировать

Ну пусть так, но я за себя лишний раз порадуюсь, что прочитала не Спивак. ))

копировать

А Злодеус это кто? Снейп?

копировать

да, он

копировать

Вот за это надо было зельем семилетнего поноса переводчика угостит. :(

копировать

Тогда бы вам тем более не надо Спивак. Очень она посвоевольничала с текстом и именами собственными.
Но если вы покупаете именно бумажные книги, то книг Росмен вы, скорее всего, не найдете, они теперь только б/у и в библиотеках. Новье выпускает только Махаон с переводом этой самой Спивак.

копировать

Я дочке покупала б/у с рук в переводе Росмэн в прошлом году. По цене новых книг... Но они того стоят.

копировать

вот не знаю, я после Спивак не смогла читать Росменовский перевод :) Для меня лучший перевод у Маши Спивак...

копировать

скачайте росмэн или возьмите их в библиотеке

копировать

И к слову - если фильмы будете смотреть на русском, то перевод там такой как в Росмэне, чтобы диссонанса не было, книги тоже лучше с этим переводом.

копировать

К сожалению, Росмен не перевыпускается. Спивак, не смотря на кучу петиций о смене перевода, переиздается махаоном.
Кстати, говорят, что именно Спивак перевела ГП впервые, и перевод появился в интернете.
Но к ее варианту перевода имен привыкнуть почему-то невозможно. Да и фильм переведен в другом варианте.

копировать

Ради интереса полезла посмотреть какме у меня книги. У меня РОСМЕН, но перевод Лахути и Ильиной. А "Орден Феникса" вообще Бабков, Голышев, Мотылев! Про них вообще ни слова в топе...
Мне нравится.

копировать

Литвинова переводила первые 4 книги. А раз советуются по поводу первой, то ее фамилия и прозвучала. А так да, вы правы - корректнее говорить не о переводчиках, а об издательских домах.
Росмен традиционее и привычнее.

копировать

Просто интересно было послушать как относятся к переводу который у меня. А про него ни слова. Вот и стало интересно....