Гарри Поттер
Моя дочь созрела))
Но вижу переводы разные...
Посоветуйте, какую книгу скачать, с каким переводом? Не хочется ошибиться...
Спасибо!

вот же блин, а я своим 3 книги уже купила и все Спивак, понятия не имела что разные переводы есть. Чем так плоха Спивак??? Мои дети на русском не очень хорошо читают, вот хотела их завлечь интересным сюжетом, чтобы зацепило
Я собственно согласна этим автором отзыва http://pikabu.ru/story/garri_potter_v_perevode_marii_spivak_yeto_2271040
автор отзыва... скурил какой-то странный перервод: у Спивак Хогвартс - всего лишь Хогварц, а не какой-то Коксворт :mda
и почему перевести Longbottom как Длиннопопп- ужасужас, а Долгопупс - вполне корректно?
из явных неудач у Спивак только Злодеус, жаль, что в издании Махаона это не исправили. всё остальное - вопрос вкуса и привычки.
мне после Спивак Росмэновский перевод показался унылой стенографией:)
Да фиг с ним курил или нет, все равно такой вольный перевод имен это что-то. А насчет унылой стенографии, я всегда за более точную передачу авторского текста (оффтоп - тут опять вспоминается момент смерти Боромира и ИМХО, если б переводчики не извращались, а написали как это сказал автор было бы совсем неплохо), по-мне так имена вообще нельзя переводить, они должны звучать в оригинале. У Росмена тоже есть накладки, тот же несчастный Снейп, но раз уж от этого никуда не деться, то пусть будет. Коксворт возможно был в какой-то раннем переводе, который позже поменялся на другое название. Насчет дела вкуса - так или иначе нет в англ.языке ни буквы ц, ни мягкого знака - нафуа все эти Думбльдоры и Хогварцы.
а я всегда за то, чтобы перевод был художественным произведением, а не подстрочником :)
все эти неправильные "у" и "ь" у Спивак создают чудесное, сказочное звучание. а в смысловых искажениях её, вроде бы, не уличали
Я за объективность и свободу слова. ) Вот статья за перевод Спивак, ниже комменты против.http://potterland.ru/7688-mnenie-kto-boitsya-marii-spivak.html
В любом случае, сейчас чтобы достать перевод Росмен, нужно приложить усилия.Кто не захочет, прочитает Спивак, и для него это станет единственно хорошим переводом.
Тогда бы вам тем более не надо Спивак. Очень она посвоевольничала с текстом и именами собственными.
Но если вы покупаете именно бумажные книги, то книг Росмен вы, скорее всего, не найдете, они теперь только б/у и в библиотеках. Новье выпускает только Махаон с переводом этой самой Спивак.
Я дочке покупала б/у с рук в переводе Росмэн в прошлом году. По цене новых книг... Но они того стоят.
И к слову - если фильмы будете смотреть на русском, то перевод там такой как в Росмэне, чтобы диссонанса не было, книги тоже лучше с этим переводом.

К сожалению, Росмен не перевыпускается. Спивак, не смотря на кучу петиций о смене перевода, переиздается махаоном.
Кстати, говорят, что именно Спивак перевела ГП впервые, и перевод появился в интернете.
Но к ее варианту перевода имен привыкнуть почему-то невозможно. Да и фильм переведен в другом варианте.
Ради интереса полезла посмотреть какме у меня книги. У меня РОСМЕН, но перевод Лахути и Ильиной. А "Орден Феникса" вообще Бабков, Голышев, Мотылев! Про них вообще ни слова в топе...
Мне нравится.
